Bible Versions
Bible Books

Isaiah 10:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 ഞാന്‍ അവനെ അശുദ്ധമായോരു ജാതിക്കു നേരെ അയക്കും; എന്റെ ക്രോധം വഹിക്കുന്ന ജനത്തിന്നു വിരോധമായി ഞാന്‍ അവന്നു കല്പന കൊടുക്കും; അവരെ കൊള്ളയിടുവാനും കവര്‍ച്ച ചെയ്‍വാനും തെരുവീഥിയിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ചവിട്ടിക്കളവാനും തന്നേ.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ അവനെ അശുദ്ധമായോരു ജാതിക്കു നേരെ അയക്കും; എന്റെ ക്രോധം വഹിക്കുന്ന ജനത്തിന്നു വിരോധമായി ഞാൻ അവന്നു കല്പന കൊടുക്കും; അവരെ കൊള്ളയിടുവാനും കവർച്ച ചെയ്‍വാനും തെരുവീഥിയിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ചവിട്ടിക്കളവാനും തന്നേ.

Indian Language Versions

TOV   அவபக்தியான ஜனங்களுக்கு விரோதமாய் நான் அவனை அனுப்பி, எனக்குக் கோபமூட்டின ஜனத்தைக் கொள்ளையிடவும், சூறையாடவும், அதை வீதிகளின் சேற்றைப்போல் மிதித்துப்போடவும் அவனுக்குக் கட்டளைகொடுப்பேன்.
ERVTA   நான் அசீரியாவை அனுப்பி தீமை செய்கிற என் ஜனங்களுக்கு எதிராகப் போராடச் சொல்லுவேன். நான் அந்த ஜனங்கள் மேல் கோபமாக இருக்கிறேன். அவர்களை எதிர்த்துப் போரிடுமாறு அசீரியாவிற்குக் கட்டளையிட்டேன். அசீரியா அவர்களைத் தோற்கடிக்கும். அவர்களது செல்வங்களை அசீரியா எடுத்துக்கொள்ளும். இஸ்ரவேல் அசீரியாவிற்கு மிதிக்கப்படுகிற அழுக்கைப்போலிருக்கும்.
TEV   భక్తిహీనులగు జనములమీదికి నేను వారిని పంపెదను దోపుడుసొమ్ము దోచుకొనుటకును కొల్లపెట్టుటకును వీధులను త్రొక్కించుటకును నా ఉగ్రతకు పాత్రులగు జనులనుగూర్చి వారి కాజ్ఞాపించెదను.
ERVTE   చెడుకార్యాలు చేసే వారిమీద యుద్ధం చేయటానికి నేను అష్షూరును పంపిస్తాను. వాళ్ల మీద నేను కోపంగా ఉన్నాను. వారిమీద యుద్ధం చేయమని అష్షూరుకు నేను ఆజ్ఞాపిస్తాను. వారిని అష్షూరు ఓడించి, వారి ఐశ్వర్యాలను కొల్లగొట్టుకొంటారు. ఇశ్రాయేలీయులు, వీధుల్లో అష్షూరు వారి పాదాల కింద తొక్కబడే ధూళిలా ఉంటారు.
KNV   ನಾನು ಅವನನ್ನು ಭ್ರಷ್ಠಜನರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿ ನನ್ನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದ (ನನ್ನ) ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಸೂರೆ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳೆಹೊಡೆದು ಬೀದಿಯ ಕೆಸರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ತುಳಿದು ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು ವೆನು.
ERVKN   ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡಲು ನಾನು ಅಶ್ಶೂರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ನಾನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವೆನು. ಅಶ್ಶೂರಕ್ಕೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವೆನು. ಅಶ್ಶೂರವು ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಅವರ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸೂರೆಮಾಡುವದು. ಇಸ್ರೇಲು ಅಶ್ಶೂರದವರಿಗೆ ಬೀದಿಯ ಧೂಳಿನಂತಾಗುವದು.
HOV   मैं उसको एक भक्तिहीन जाति के विरुद्ध भेजूंगा, और जिन लोगों पर मेरा रोष भड़का है उनके विरुद्ध उसको आज्ञा दूंगा कि छीन छान करे और लूट ले, और उन को सड़कों की कीच के समान लताड़े।
MRV   पापे करणाऱ्या लोकांविरूध्द लढण्यासाठी मी अश्शूरला पाठवीन. मला त्या लोकांचा अतिशय राग आला आहे म्हणून मी अश्शूरला त्यांच्यावर चाल करून जाण्याची आज्ञा करीन. अश्शूर त्यांचा पराभव करील त्यांची सर्व संपत्ती लुटून नेईल. रस्त्यातील कचऱ्याप्रमाणे इस्राएल अश्शूरच्या पायाखाली तुडविला जाईल.
GUV   હું તેને અધમીર્ પ્રજા સામે મોકલું છું, મારો રોષ જગાડનાર લોકો સામે જઇ તેમને લૂંટવા, તેમની માલમિલ્કત પડાવી લેવા અને રસ્તા પરના કીચડની જેમ તેમને રોળી નાખવા જણાવું છું.
PAV   ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬੇਧਰਮ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਘੱਲਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੁਕਮ ਦਿਆਂਗਾ, ਭਈ ਉਹ ਲੁੱਟ ਲੁੱਟੇ ਤੇ ਮਾਲ ਚੁਰਾਵੇ, ਅਤੇ ਗਲੀਆਂ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਾਂਙੁ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧੇ।
URV   میں اسے ایک ریا کارقوم پر بھیجونگا اور اُن لوگوں کی مخالفت میں جن پر میرا قہر ہے میں اُسے حکم قطعی دونگا کہ مال لوٹے اور غنیمت لے لے اور انکو بازاروں کی کیچڑ کی مانند لتاڑے۔
BNV   যে সব লোকরা অসত্‌ এবং নোংরা কাজ করছে তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য আমি অশূরকে পাঠাবো| আমি এই সব লোকের ওপর ভীষণ রুদ্ধ, তাই আমি অশূরকে তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের আদেশ দেব| সে তাদের পরাজিত করে তাদের সব সম্পদ লুঠ করে নেবে| অশূর ইস্রায়েলকে রাস্তায় কাদার মতো মাড়াবে|
ORV   ପ୍ରଭୁ ବିହୀନ ଦେଶକୁ ମୁଁ ଅଶୂରକୁ ପ୍ ରରଣେ କରିବି। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପ ରେ ମୁଁ କୋରଧିତ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଲଢ଼ିବାକୁ ମୁଁ ଅଶୂରକୁ ଆଦେଶ ଦବେି। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କରିବ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ଧନସମ୍ପଦ ନଇେ ଆସିବି। ଇଶ୍ରାୟେଲ ରାସ୍ତାର ଧୂଳି ସଦୃଶ ଅଶୂରର ପଦଦଳିତ ହବେ।

English Language Versions

KJV   I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
KJVP   I will send H7971 him against a hypocritical H2611 nation, H1471 and against H5921 the people H5971 of my wrath H5678 will I give him a charge, H6680 to take H7997 the spoil, H7998 and to take H962 the prey, H957 and to tread them down H4823 like the mire H2563 of the streets. H2351
YLT   Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places.
ASV   I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
WEB   I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
RV   I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
NET   I sent him against a godless nation, I ordered him to attack the people with whom I was angry, to take plunder and to carry away loot, to trample them down like dirt in the streets.
ERVEN   I will send Assyria to fight against the people who do evil. I am angry with them, and I will command Assyria to fight against them. Assyria will defeat them and take their wealth. Israel will be like dirt in the streets for Assyria to walk on.

Bible Language Versions

MHB   בְּגוֹי H1471 חָנֵף H2611 NMS אֲשַׁלְּחֶנּוּ H7971 וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN עַם H5971 NMS עֶבְרָתִי H5678 אֲצַוֶּנּוּ H6680 לִשְׁלֹל H7997 שָׁלָל H7998 וְלָבֹז H962 בַּז H957 ולשימו H7760 מִרְמָס H4823 כְּחֹמֶר H2563 K-CMS חוּצֽוֹת H2351 CFP ׃ EPUN
BHS   בְּגוֹי חָנֵף אֲשַׁלְּחֶנּוּ וְעַל־עַם עֶבְרָתִי אֲצַוֶּנּוּ לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז וּלְשִׂימוֹ מִרְמָס כְּחֹמֶר חוּצוֹת ׃
ALEP   ו בגוי חנף אשלחנו ועל עם עברתי אצונו--לשלל שלל ולבז בז ולשימו (ולשומו) מרמס כחמר חוצות
WLC   בְּגֹוי חָנֵף אֲשַׁלְּחֶנּוּ וְעַל־עַם עֶבְרָתִי אֲצַוֶּנּוּ לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז וּלְשִׂימֹו כ (וּלְשׂוּמֹו ק) מִרְמָס כְּחֹמֶר חוּצֹות׃
LXXRP   την G3588 T-ASF οργην G3709 N-ASF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP εθνος G1484 N-ASN ανομον G459 A-ASN αποστελω G649 V-FAI-1S και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM εμω G1699 A-DSM λαω G2992 N-DSM συνταξω G4929 V-FAI-1S ποιησαι G4160 V-AAN σκυλα G4661 N-APN και G2532 CONJ προνομην N-ASF και G2532 CONJ καταπατειν G2662 V-PAN τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-APF και G2532 CONJ θειναι G5087 V-AAN αυτας G846 D-APF εις G1519 PREP κονιορτον G2868 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 10 : 6

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • അവനെ
    avane
  • അശുദ്ധമായോരു
    asudaiudhamaayeeaaru
  • ജാതിക്കു
    jaatikaiuku
  • നേരെ
    neere
  • അയക്കും
    ayakaiukum
  • ;

  • എന്റെ
    enaiure
  • ക്രോധം
    kaiureeaadham
  • വഹിക്കുന്ന
    vahikaiukunaiuna
  • ജനത്തിന്നു
    janataiutinaiunu
  • വിരോധമായി
    vireeaadhamaayi
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • കല്പന
    kalaiupana
  • കൊടുക്കും
    kotukaiukum
  • ;

  • അവരെ
    avare
  • കൊള്ളയിടുവാനും
    kolaiulayituvaanum
  • കവര്‍ച്ച
    kavaraiu‍chaiucha
  • ചെയ്‍വാനും
    cheyaiu‍vaanum
  • തെരുവീഥിയിലെ
    teruviithiyile
  • ചെളിയെപ്പോലെ
    cheliyepaiupeeaale
  • ചവിട്ടിക്കളവാനും
    chavitaiutikaiukalavaanum
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • .

  • I

  • will

  • send

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • him

  • against

  • a

  • hypocritical

    H2611
    H2611
    חָנֵף
    chânêph / khaw-nafe`
    Source:from H2610
    Meaning: soiled (i.e. with sin), impious
    Usage: hypocrite(-ical).
    POS :a
    NMS
  • nation

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
  • ,

  • and

  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • my

  • wrath

    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
  • will

  • I

  • give

  • him

  • a

  • charge

    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
  • ,

  • to

  • take

    H7997
    H7997
    שָׁלַל
    shâlal / shaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drop or strip; by implication, to plunder
    Usage: let fall, make self a prey, × of purpose, (make a, (take)) spoil.
    POS :v
  • the

  • spoil

    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • to

  • take

    H962
    H962
    בָּזַז
    bâzaz / baw-zaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plunder
    Usage: catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), × utterly.
    POS :v
  • the

  • prey

    H957
    H957
    בַּז
    baz / baz
    Source:from H962
    Meaning: plunder
    Usage: booty, prey, spoil(-ed).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • to

  • tread

  • them

  • down

    H4823
    H4823
    מִרְמָס
    mirmâç / meer-mawce`
    Source:from H7429
    Meaning: abasement (the act or the thing)
    Usage: tread (down) -ing, (to be) trodden (down) under foot.
    POS :n-m
  • like

  • the

  • mire

    H2563
    H2563
    חֹמֶר
    chômer / kho`mer
    Source:from H2560
    Meaning: properly, a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure
    Usage: clay, heap, homer, mire, motion.
    POS :n-m
    K-CMS
  • of

  • the

  • streets

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
    CFP
  • .

  • בְּגוֹי
    bgooy
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
  • חָנֵף
    chaanep
    H2611
    H2611
    חָנֵף
    chânêph / khaw-nafe`
    Source:from H2610
    Meaning: soiled (i.e. with sin), impious
    Usage: hypocrite(-ical).
    POS :a
    NMS
  • אֲשַׁלְּחֶנּוּ
    'asalcheenw
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • עַם
    'am
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMS
  • עֶבְרָתִי
    'eebraathii
    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
  • אֲצַוֶּנּוּ
    'atzaweenw
    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
  • לִשְׁלֹל
    lislol
    H7997
    H7997
    שָׁלַל
    shâlal / shaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drop or strip; by implication, to plunder
    Usage: let fall, make self a prey, × of purpose, (make a, (take)) spoil.
    POS :v
  • שָׁלָל
    saalaal
    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
  • וְלָבֹז
    wlaaboz
    H962
    H962
    בָּזַז
    bâzaz / baw-zaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plunder
    Usage: catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), × utterly.
    POS :v
  • בַּז
    baz
    H957
    H957
    בַּז
    baz / baz
    Source:from H962
    Meaning: plunder
    Usage: booty, prey, spoil(-ed).
    POS :n-m
  • ולשימו
    wlשymw
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
  • מִרְמָס
    mirmaas
    H4823
    H4823
    מִרְמָס
    mirmâç / meer-mawce`
    Source:from H7429
    Meaning: abasement (the act or the thing)
    Usage: tread (down) -ing, (to be) trodden (down) under foot.
    POS :n-m
  • כְּחֹמֶר
    kchomeer
    H2563
    H2563
    חֹמֶר
    chômer / kho`mer
    Source:from H2560
    Meaning: properly, a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure
    Usage: clay, heap, homer, mire, motion.
    POS :n-m
    K-CMS
  • חוּצוֹת
    chwtzwoth
    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
    CFP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×