Bible Versions
Bible Books

Isaiah 16:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 അതുകൊണ്ടു മോവാബിനെപ്പറ്റി മോവാബ് തന്നേ മുറയിടും; എല്ലാവരും മുറയിടും; കീര്‍-ഹരേശെത്തിന്റെ മുന്തിരിയടകളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങള്‍ കേവലം ദുഃഖിതന്മാരായി വിലപിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   അതുകൊണ്ടു മോവാബിനെപ്പറ്റി മോവാബ് തന്നേ മുറയിടും; എല്ലാവരും മുറയിടും; കീർ-ഹരേശെത്തിന്റെ മുന്തിരിയടകളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾ കേവലം ദുഃഖിതന്മാരായി വിലപിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், மோவாபியர் ஒருவருக்காக ஒருவர் அலறுவார்கள், எல்லாரும் ஏகமாய் அலறுவார்கள்; கிராரேசேத் ஊரின் அஸ்திபாரங்கள் தகர்க்கப்பட்டதே என்று அவைகளுக்காகப் பெருமூச்சு விடுவார்கள்.
ERVTA   மோவாப் நாடு முழுவதுமே இந்த அகங்காரத்தால் துன்புறும். மோவாபிலுள்ள அனைத்து ஜனங்களும் அலறுவார்கள், ஜனங்கள் துக்கம் அடைவார்கள். அவர்கள் கடந்துபோன காலத்தில் தாங்கள் கொண்டிருந்தவற்றின்மேல் ஆவல் கொள்வார்கள். அவர்கள் கிராரேசேத் ஊரில் செய்யப்பட்ட அத்தி அப்பங்களை விரும்புவார்கள்.
TEV   కావున మోయాబీయులు మోయాబునుగూర్చి అంగ లార్చుదురు అందరును అంగలార్చుదురు మోయాబీయులారా కేవలము పాడైయున్న కీర్హరెశెతు ద్రాక్షపండ్ల అడలు దొరకక మీరు మూలుగుదురు.
ERVTE   గర్వం చేత మొత్తం మోయాబు దేశం శ్రమ అనుభవిస్తుంది. మోయాబు ప్రజలంతా ఏడుస్తారు. ప్రజలు విచారిస్తారు. గతంలో వారికి ఉన్నవన్నీ మళ్లీ కావాలనుకొంటారు. కీర్హరెశెతు ద్రాక్షపండ్ల అడలు కావాలని వారు కోరుకొంటారు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಮೋವಾಬಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಮೋವಾಬೇ ಗೋಳಾಡುವದು, ಪ್ರತಿಯೊ ಬ್ಬನೂ ಗೋಳಾಡುವನು; ಕೀರ್‌ ಹರೆಷೆಥಿನ ಅಸ್ತಿವಾರ ಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ದುಃಖಿಸುವಿರಿ; ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವರು ನೊಂದುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಜಂಭದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಇಡೀ ಮೋವಾಬ್ ಪ್ರದೇಶ ಸಂಕಟಕ್ಕೊಳಗಾಗುವದು. ಮೋವಾಬಿನ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಅಳುವರು. ಜನರು ತಮಗೆ ಹಿಂದೆ ಇದ್ದದ್ದೆಲ್ಲಾ ಬೇಕು ಎನ್ನುತ್ತಾ ದುಃಖಿಸುವರು. ಕೀರ್ ಹರೆಷೆಥಿನಲ್ಲಿ ತಯಾರಿಸಿದ ಅಂಜೂರದ ತಿಂಡಿ ಪದಾರ್ಥಗಳು ತಮಗೆ ಬೇಕು ಅನ್ನುವರು.
HOV   क्योंकि मोआब हाय हाय करेगा; सब के सब मोआब के लिये हाहाकार करेंगे। कीरहरासत की दाख की टिकियों के लिये वे अति निराश हो कर लम्बी लम्बी सांस लिया करेंगे॥
MRV   त्या गर्वामुळे सर्व देशाला दु:ख भोगावे लागेल. सर्व मवाबवासीयांना रडावे लागेल लोक दु:खी होतील. पूर्वीच्या गोष्टी त्यांना हव्याशा वाटतील. कीर हेरेसेथमध्ये तयार झालेले अंजिराचे केक त्यांना हवे असतील.
GUV   આથી, મોઆબીઓએ મોઆબ માટે આક્રંદ કરવું રહ્યું, ભારે આફતમાં તેઓ આવી જશે. અને કીર-હરેસેથની સૂકી દ્રાક્ષાની બાટીઓને માટે શોક કરશે.
PAV   ਏਸ ਲਈ ਮੋਆਬ ਮੋਆਬ ਲਈ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰੇਗਾ, ਹਰੇਕ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰੇਗਾ, ਕੀਰ-ਹਰਸਥ ਦੀ ਸੌਗੀ ਦੀਆਂ ਪਿੰਨੀਆ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਤ ਭੰਨੇ ਜਾ ਕੇ ਹੋਵੋਗੇ।
URV   سو موآب واویلا کرےگا۔ موآب کے لیے ہر ایک وایلا کریگا۔ قیِر حراست کی کِشمِش کی ٹکیوں پر تم سخت تباہ حالی میں ماتم کرو گے۔
BNV   এই অহঙ্কারের জন্য গোটা মোয়াব দেশ ভুগবে| মোয়াবের সমস্ত লোক হাহাকার করবে| তারা দুঃখিত হবে এবং অতীতে তাদের যা যা ছিল তারা তা ফিরে পেতে চাইবে|
ORV   ଏହି ଅହଙ୍କାର ୟୋଗୁଁ ସମସ୍ତ ମାୟୋବ କଷ୍ଟ ଭୋଗିବ। ମାୟୋବର ସମସ୍ତ ଲୋକ କ୍ରନ୍ଦନ କରିବେ। ସମାନେେ ଦୁଃଖିତ ହବେେ। ଅତୀତ ରେ ତାଙ୍କର ଯାହା ଥିଲା ସଗେୁଡ଼ିକୁ ସେ ଇଚ୍ଛା କରିବେ। ସମାନେେ ହରେସତରର ଶୁଷ୍କ କିସମିସର ପିଠା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ।

English Language Versions

KJV   Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
KJVP   Therefore H3651 shall Moab H4124 howl H3213 for Moab, H4124 every one H3605 shall howl: H3213 for the foundations H808 of Kir- H7025 hareseth shall ye mourn; H1897 surely H389 they are stricken. H5218
YLT   Therefore howl doth Moab for Moab, all of it doth howl, For the grape-cakes of Kir-Hareseth it meditateth, Surely they are smitten.
ASV   Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
WEB   Therefore shall Moab wail for Moab, everyone shall wail: for the raisin-cakes of Kir Hareseth shall you mourn, utterly stricken.
RV   Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
NET   So Moab wails over its demise— they all wail! Completely devastated, they moan about what has happened to the raisin cakes of Kir Hareseth.
ERVEN   Because of their pride, everyone in Moab will mourn. They will wish for the way things used to be. They will wish for the fig-cakes from Kir Hareseth.

Bible Language Versions

MHB   לָכֵן H3651 L-ADV יְיֵלִיל H3213 מוֹאָב H4124 לְמוֹאָב H4124 כֻּלֹּה H3605 יְיֵלִיל H3213 לַאֲשִׁישֵׁי H808 קִיר H7025 ־ CPUN חֲרֶשֶׂת H7025 תֶּהְגּוּ H1897 אַךְ H389 ADV ־ CPUN נְכָאִֽים H5218 ׃ EPUN
BHS   לָכֵן יְיֵלִיל מוֹאָב לְמוֹאָב כֻּלֹּה יְיֵלִיל לַאֲשִׁישֵׁי קִיר־חֲרֶשֶׂת תֶּהְגּוּ אַךְ־נְכָאִים ׃
ALEP   ז לכן ייליל מואב למואב--כלה ייליל  לאשישי קיר חרשת תהגו אך נכאים
WLC   לָכֵן יְיֵלִיל מֹואָב לְמֹואָב כֻּלֹּה יְיֵלִיל לַאֲשִׁישֵׁי קִיר־חֲרֶשֶׂת תֶּהְגּוּ אַךְ־נְכָאִים׃
LXXRP   ουχ G3364 ADV ουτως G3778 ADV ολολυξει G3649 V-FAI-3S μωαβ N-PRI εν G1722 PREP γαρ G1063 PRT τη G3588 T-DSF μωαβιτιδι N-PRI παντες G3956 A-NPM ολολυξουσιν G3649 V-FAI-3P τοις G3588 T-DPM κατοικουσιν V-PAPDP δεσεθ N-PRI μελετησεις G3191 V-FAI-2S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εντραπηση G1788 V-API-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 16 : 7

  • അതുകൊണ്ടു
    atukonaiutu
  • മോവാബിനെപ്പറ്റി
    meeaavaabinepaiuparaiuri
  • മോവാബ്
    meeaavaabaiu
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • മുറയിടും
    murayitum
  • ;

  • എല്ലാവരും
    elaiulaavarum
  • മുറയിടും
    murayitum
  • ;

  • കീര്‍ഹരേശെത്തിന്റെ
    kiiraiu‍hareesetaiutinaiure
  • -

  • മുന്തിരിയടകളെക്കുറിച്ചു
    munaiutiriyatakalekaiukurichaiuchu
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • കേവലം
    keevalam
  • ദുഃഖിതന്മാരായി
    duhkhitanaiumaaraayi
  • വിലപിക്കും
    vilapikaiukum
  • .

  • Therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • shall

  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • howl

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • for

  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • every

  • one

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • shall

  • howl

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • :

  • for

  • the

  • foundations

    H808
    H808
    אָשִׁישׁ
    ʼâshîysh / aw-sheesh`
    Source:from the same as H784 (in the sense of pressing down firmly
    Meaning: compare H803); a (ruined) foundation
    Usage: foundation.
    POS :n-f
  • of

  • Kir

    H7025
    H7025
    קִיר חֶרֶשׂ
    Qîyr Cheres / keer kheh`-res
    Source:or (feminine of the latter word) קִיר חֲרֶשֶׂת
    Meaning: from H7023 and H2789; fortress of earthenware; Kir-Cheres or Kir-Chareseth, a place in Moab
    Usage: Kir-haraseth, Kir-hareseth, Kirharesh, Kir-heres.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • hareseth

  • shall

  • ye

  • mourn

    H1897
    H1897
    הָגָה
    hâgâh / daw-gaw`
    Source:a primitive root (compare H1901)
    Meaning: to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder
    Usage: imagine, meditate, mourn, mutter, roar, × sore, speak, study, talk, utter.
    POS :v
  • ;

  • surely

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • [

  • they

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • stricken

    H5218
    H5218
    נָכֵא
    nâkêʼ / naw-kay`
    Source:or נָכָא
    Meaning: from H5217; smitten, i.e. (figuratively) afflicted
    Usage: broken, stricken, wounded.
    POS :a
  • .

  • לָכֵן
    laaken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • יְיֵלִיל
    yyeliil
    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • לְמוֹאָב
    lmwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • כֻּלֹּה
    kuloh
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • יְיֵלִיל
    yyeliil
    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • לַאֲשִׁישֵׁי
    la'asiisei
    H808
    H808
    אָשִׁישׁ
    ʼâshîysh / aw-sheesh`
    Source:from the same as H784 (in the sense of pressing down firmly
    Meaning: compare H803); a (ruined) foundation
    Usage: foundation.
    POS :n-f
  • קִיר
    qiir
    H7025
    H7025
    קִיר חֶרֶשׂ
    Qîyr Cheres / keer kheh`-res
    Source:or (feminine of the latter word) קִיר חֲרֶשֶׂת
    Meaning: from H7023 and H2789; fortress of earthenware; Kir-Cheres or Kir-Chareseth, a place in Moab
    Usage: Kir-haraseth, Kir-hareseth, Kirharesh, Kir-heres.
    POS :n-pr-loc
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֲרֶשֶׂת
    chareesheeth
    H7025
    H7025
    קִיר חֶרֶשׂ
    Qîyr Cheres / keer kheh`-res
    Source:or (feminine of the latter word) קִיר חֲרֶשֶׂת
    Meaning: from H7023 and H2789; fortress of earthenware; Kir-Cheres or Kir-Chareseth, a place in Moab
    Usage: Kir-haraseth, Kir-hareseth, Kirharesh, Kir-heres.
    POS :n-pr-loc
  • תֶּהְגּוּ
    theehgw
    H1897
    H1897
    הָגָה
    hâgâh / daw-gaw`
    Source:a primitive root (compare H1901)
    Meaning: to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder
    Usage: imagine, meditate, mourn, mutter, roar, × sore, speak, study, talk, utter.
    POS :v
  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • נְכָאִֽים
    nkaa'iym
    H5218
    H5218
    נָכֵא
    nâkêʼ / naw-kay`
    Source:or נָכָא
    Meaning: from H5217; smitten, i.e. (figuratively) afflicted
    Usage: broken, stricken, wounded.
    POS :a
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×