Bible Versions
Bible Books

Isaiah 21:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 തേമാദേശനിവാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ദാഹിച്ചിരിക്കുന്നവന്നു വെള്ളം കൊണ്ടുചെല്ലുവിന്‍ ; ഔടിപ്പോകുന്നവരെ അപ്പവുമായി ചെന്നു എതിരേല്പിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   തേമാദേശനിവാസികളേ, നിങ്ങൾ ദാഹിച്ചിരിക്കുന്നവന്നു വെള്ളം കൊണ്ടുചെല്ലുവിൻ; ഓടിപ്പോകുന്നവരെ അപ്പവുമായി ചെന്നു എതിരേല്പിൻ.

Indian Language Versions

TOV   தேமாதேசத்தின் குடிகளே, நீங்கள் தாகமாயிருக்கிறவர்களுக்குத் தண்ணீர் கொண்டுபோய், தப்பி ஓடுகிறவர்களுக்கு அப்பங்கொடுக்க எதிர்கொண்டுபோங்கள்.
ERVTA   சில தாகமுள்ள பயணிகளுக்கு அவர்கள் தண்ணீரைக் கொடுத்தார்கள். தேமாவின் ஜனங்கள் பயணிகளுக்கு உணவு கொடுத்தார்கள்.
TEV   తేమాదేశనివాసులారా, దప్పిగొన్నవారికి నీళ్లు తెండి పారిపోవుచున్నవారికి ఎదురుగా ఆహారము తీసికొని రండి
ERVTE   దాహంతో ఉన్న కొందరు ప్రయాణీకులకు వారు నీళ్లు ఇచ్చారు. ప్రయాణం చేస్తున్న కొందరు ప్రజలకు తేమా ప్రజలు భోజనం పెట్టారు
KNV   ತೇಮಾ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿಗಳೇ, ಬಾಯಾರಿದವರಿಗೆ ನೀರನ್ನು ತರುತ್ತಾರೆ. ಓಡಿ ಹೋಗುವವರನ್ನು ತಮ್ಮ ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ನಿವಾರಿಸು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಬಾಯಾರಿದ ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ಅವರು ಕುಡಿಯಲು ನೀರು ಕೊಟ್ಟರು. ತೇಮದ ಕೆಲವರು ಹಸಿದ ಪ್ರವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಊಟ ಕೊಟ್ಟರು.
HOV   वे प्यासे के पास जल लाए, तेमा देश के रहने वाले रोटी ले कर भागने वाले से मिलने के लिये निकल रहे हैं।
MRV   त्यांनी तहानेलेल्या प्रवाशांना पाणी दिले तेमा देशातील लोकांनी प्रवाशांना अन्न दिले.
GUV   તેમાંના રહેવાસીઓ, તરસ્યાની પાસે જળ લાવો; ભાગી આવેલાઓને સામે જઇને રોટલો આપો!
PAV   ਹੇ ਤੇਮਾ ਦੇਸ ਦੇ ਵਾਸੀਓ, ਤਿਹਾਏ ਦੇ ਮਿਲਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਲਿਆਓ, ਭਗੌੜੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਲੈ ਕੇ ਮਿਲੋ,
URV   وہ پیاسے کے پاس پانی لائے۔ تیما کی سر زمین کے باشندے روٹی لیکر بھاگنےوالے سے ملنے کو نکلے۔
BNV   তারা কিছু তৃষ্ণার্ত ভ্রমণকারীদের জল পান করালো| টেমার লোকরা ভ্রমণকারীদের খাদ্যও দিল|
ORV   ସମାନେେ କେତକେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ପଥିକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ଦେଲେ। ଟମାେ ଦେଶବାସୀ କେତକେ ପଳାତକ ପଥିକଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
KJVP   The inhabitants H3427 of the land H776 of Tema H8485 brought H857 water H4325 to him that was thirsty, H6771 they prevented H6923 with their bread H3899 him that fled. H5074
YLT   To meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive.
ASV   Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
WEB   To him who was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
RV   Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
NET   Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
ERVEN   They gave water to some thirsty travelers. The people of Tema gave them food.

Bible Language Versions

MHB   לִקְרַאת H7125 L-VQFC צָמֵא H6771 הֵתָיוּ H857 מָיִם H4325 NMD יֹשְׁבֵי H3427 אֶרֶץ H776 GFS תֵּימָא H8485 בְּלַחְמוֹ H3899 קִדְּמוּ H6923 נֹדֵֽד H5074 ׃ EPUN
BHS   לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם יֹשְׁבֵי אֶרֶץ תֵּימָא בְּלַחְמוֹ קִדְּמוּ נֹדֵד ׃
ALEP   יד לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד
WLC   לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם יֹשְׁבֵי אֶרֶץ תֵּימָא בְּלַחְמֹו קִדְּמוּ נֹדֵד׃
LXXRP   εις G1519 PREP συναντησιν G4877 N-ASF διψωντι G1372 V-PAPDS υδωρ G5204 N-NSN φερετε G5342 V-PAD-2P οι G3588 T-NPM ενοικουντες G1774 V-PAPNP εν G1722 PREP χωρα G5561 N-DSF θαιμαν N-PRI αρτοις G740 N-DPM συναντατε G4876 V-PAD-2P τοις G3588 T-DPM φευγουσιν G5343 V-PAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 21 : 14

  • തേമാദേശനിവാസികളേ
    teemaadeesanivaashikalee
  • ,

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ദാഹിച്ചിരിക്കുന്നവന്നു
    daahichaiuchirikaiukunaiunavanaiunu
  • വെള്ളം
    velaiulam
  • കൊണ്ടുചെല്ലുവിന്‍
    konaiutuchelaiuluvinaiu‍
  • ;

  • ഔടിപ്പോകുന്നവരെ
    autipaiupeeaakunaiunavare
  • അപ്പവുമായി
    apaiupavumaayi
  • ചെന്നു
    chenaiunu
  • എതിരേല്പിന്‍
    etireelaiupinaiu‍
  • .

  • The

  • inhabitants

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • of

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    GFS
  • of

  • Tema

    H8485
    H8485
    תֵּימָא
    Têymâʼ / tay-maw`
    Source:or תֵּמָא
    Meaning: probably of foreign derivation; Tema, a son of Ishmael, and the region settled by him
    Usage: Tema.
    POS :n-pr-m n-p
  • brought

    H857
    H857
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:or אָתָא
    Meaning: a primitive root (collateral to H225 contraction); to arrive
    Usage: (be-, things to) come (upon), bring.
    POS :v
  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMD
  • to

  • him

  • that

  • was

  • thirsty

    H6771
    H6771
    צָמֵא
    tsâmêʼ / tsaw-may`
    Source:from H6770
    Meaning: thirsty (literally or figuratively)
    Usage: (that) thirst(-eth, -y).
    POS :a
  • ,

  • they

  • prevented

    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • with

  • their

  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
  • him

  • that

  • fled

    H5074
    H5074
    נָדַד
    nâdad / naw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away
    Usage: chase (away), × could not, depart, flee (× apace, away), (re-) move, thrust away, wander (abroad, -er, -ing).
    POS :v
  • .

  • לִקְרַאת
    liqra'th
    H7125
    H7125
    קִרְאָה
    qirʼâh / keer-aw`
    Source:from H7122
    Meaning: an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite)
    Usage: × against (he come), help, meet, seek, × to, × in the way.
    POS :n-m
    L-VQFC
  • צָמֵא
    tzaame'
    H6771
    H6771
    צָמֵא
    tsâmêʼ / tsaw-may`
    Source:from H6770
    Meaning: thirsty (literally or figuratively)
    Usage: (that) thirst(-eth, -y).
    POS :a
  • הֵתָיוּ
    hethaayw
    H857
    H857
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:or אָתָא
    Meaning: a primitive root (collateral to H225 contraction); to arrive
    Usage: (be-, things to) come (upon), bring.
    POS :v
  • מָיִם
    maayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMD
  • יֹשְׁבֵי
    yosbei
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQCMP
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    GFS
  • תֵּימָא
    theymaa'
    H8485
    H8485
    תֵּימָא
    Têymâʼ / tay-maw`
    Source:or תֵּמָא
    Meaning: probably of foreign derivation; Tema, a son of Ishmael, and the region settled by him
    Usage: Tema.
    POS :n-pr-m n-p
  • בְּלַחְמוֹ
    blachmwo
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
  • קִדְּמוּ
    qidmw
    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • נֹדֵד
    noded
    H5074
    H5074
    נָדַד
    nâdad / naw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away
    Usage: chase (away), × could not, depart, flee (× apace, away), (re-) move, thrust away, wander (abroad, -er, -ing).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×