Bible Versions
Bible Books

Isaiah 23:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 തര്‍ശീശ് കപ്പലുകളേ, മുറയിടുവിന്‍ ; നിങ്ങളുടെ കോട്ട ശൂന്യമായിപ്പോയല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   തർശീശ് കപ്പലുകളേ, മുറയിടുവിൻ; നിങ്ങളുടെ കോട്ട ശൂന്യമായിപ്പോയല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   தர்ஷீஸ் கப்பல்களே, அலறுங்கள்; உங்கள் அரண் பாழாக்கப்பட்டது.
ERVTA   எனவே, துக்கமாயிருங்கள், தர்ஷீஸிலிருந்து வந்த கப்பல்களே, உங்கள் பாதுகாப்புக்குரிய இடம் (தீரு) அழிக்கப்படும்.
TEV   తర్షీషు ఓడలారా, అంగలార్చుడి, మీ దుర్గము పాడై పోయెను.
ERVTE   అందుచేత, తర్షీషు ఓడలారా, దుఃఖించండి మీ క్షేమ స్థానం (తూరు) నాశనం చేయబడుతుంది.
KNV   ತಾರ್ಷೀಷಿನ ಹಡಗುಗಳೇ, ಗೋ ಳಾಡಿರಿ! ನಮ್ಮ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವು ಹಾಳಾಯಿತು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ತಾರ್ಷೀಷಿನ ಹಡಗುಗಳವರೇ, ದುಃಖಿಸಿರಿ! ನಿಮ್ಮ ಆಶ್ರಯದ ರೇವು ನಾಶವಾಗಿದೆ.
HOV   हे तर्शीश के जहाजों, हाय, हाय, करो, क्योंकि तुम्हारा दृढ़ स्थान उजड़ गया है।
MRV   तार्शीशच्या गलबतांनो, तुमचे सुरक्षिततेचे ठिकाण-सोर-हे नष्ट केले जाणार आहे म्हणून तुम्ही शोक करा.
GUV   હે સાગરખેડુ વહાણોના તાશીર્શના ખલાસીઓ, તમે આક્રંદ કરો; કારણ કે તમારો કિલ્લો નાશ પામ્યો છે.
PAV   ਹੇ ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਦੇ ਬੇੜਿਓ, ਧਾਹਾਂ ਮਾਰੋ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਗੜ੍ਹ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV   اے ترسیس کے جہاز واویلا کرو کیونکہ تمہارا قلعہ اڑا گیا۔
BNV   সুতরাং তর্শীশ থেকে আসা মালবাহী জাহাজগুলি দুঃখিত হও| তোমার নিরাপদ জায়গা (সোর) ধ্বংস হবে|
ORV   ହେ ତର୍ଶୀଶ୍ର ଜାହାଜସମୂହ, ହାହାକାର କର। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୃଢ଼ ଦୁର୍ଗ ଧ୍ବଂସ ହାଇେଛି।

English Language Versions

KJV   Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
KJVP   Howl H3213 , ye ships H591 of Tarshish: H8659 for H3588 your strength H4581 is laid waste. H7703
YLT   Howl, ye ships of Tarshish, For your strength hath been destroyed.
ASV   Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
WEB   Howl, you ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
RV   Howl, ye ships of Tarshish: for your strong hold is laid waste.
NET   Wail, you large ships, for your fortress is destroyed!
ERVEN   So be sad, you ships from Tarshish. Your place of safety has been destroyed.

Bible Language Versions

MHB   הֵילִילוּ H3213 אֳנִיּוֹת H591 CFP תַּרְשִׁישׁ H8659 כִּי H3588 CONJ שֻׁדַּד H7703 מָעֻזְּכֶֽן H4581 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ כִּי שֻׁדַּד מָעֻזְּכֶן ׃ ס
ALEP   יד הילילו אניות תרשיש  כי שדד מעזכן  {ס}
WLC   הֵילִילוּ אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ כִּי שֻׁדַּד מָעֻזְּכֶן׃ ס
LXXRP   ολολυζετε G3649 V-PAD-2P πλοια G4143 N-NPN καρχηδονος N-PRI οτι G3754 CONJ απωλετο V-AMI-3S το G3588 T-ASN οχυρωμα G3794 N-ASN υμων G4771 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 23 : 14

  • തര്‍ശീശ്
    taraiu‍siisaiu
  • കപ്പലുകളേ
    kapaiupalukalee
  • ,

  • മുറയിടുവിന്‍
    murayituvinaiu‍
  • ;

  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • കോട്ട
    keeaataiuta
  • ശൂന്യമായിപ്പോയല്ലോ
    suunaiuyamaayipaiupeeaayalaiuloo
  • .

  • Howl

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • ,

  • ye

  • ships

    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • of

  • Tarshish

    H8659
    H8659
    תַּרְשִׁישׁ
    Tarshîysh / tar-sheesh`
    Source:probably the same as H8658 (as the region of the stone, or the reverse)
    Meaning: Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite
    Usage: Tarshish, Tharshish.
    POS :n-pr-m n-p
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • your

  • strength

    H4581
    H4581
    מָעוֹז
    mâʻôwz / maw-oze`
    Source:(also מָעוּז )
    Meaning: or מָעֹז (also מָעֻז; from H5810; a fortified place; figuratively, a defence
    Usage: force, fort(-ress), rock, strength(-en), (× most) strong (hold).
    POS :n-m
  • is

  • laid

  • waste

    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
  • .

  • הֵילִילוּ
    heiliilw
    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • אֳנִיּוֹת
    'oniywoth
    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • תַּרְשִׁישׁ
    tharsiis
    H8659
    H8659
    תַּרְשִׁישׁ
    Tarshîysh / tar-sheesh`
    Source:probably the same as H8658 (as the region of the stone, or the reverse)
    Meaning: Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite
    Usage: Tarshish, Tharshish.
    POS :n-pr-m n-p
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • שֻׁדַּד
    sudad
    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
  • מָעֻזְּכֶן

    H4581
    H4581
    מָעוֹז
    mâʻôwz / maw-oze`
    Source:(also מָעוּז )
    Meaning: or מָעֹז (also מָעֻז; from H5810; a fortified place; figuratively, a defence
    Usage: force, fort(-ress), rock, strength(-en), (× most) strong (hold).
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×