Bible Versions
Bible Books

Isaiah 23:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 സോരിന്റെ വര്‍ത്തമാനം മിസ്രയീമില്‍ എത്തുമ്പോള്‍ അവര്‍ വര്‍ത്തമാനത്താല്‍ ഏറ്റവും വ്യസനിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   സോരിന്റെ വർത്തമാനം മിസ്രയീമിൽ എത്തുമ്പോൾ അവർ വർത്തമാനത്താൽ ഏറ്റവും വ്യസനിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   எகிப்தின் செய்தி கேட்கப்பட்டதினால் நோய் உண்டானதுபோல, தீருவின் செய்தி கேட்கப்படுவதினாலும் நோய் உண்டாகும்.
ERVTA   தீருவைப் பற்றிய செய்திகளை எகிப்து கேட்கும். இச்செய்திகள் எகிப்தை துக்கத்தினால் துன்புறச் செய்யும்.
TEV   వర్తమానము ఐగుప్తీయులు విని తూరును గూర్చి మిక్కిలి దుఃఖింతురు.
ERVTE   తూరును గూర్చిన వార్త ఈజిప్టు వింటుంది. వార్త ఈజిప్టును దుఃఖంతో బాధిస్తుంది.
KNV   ಐಗುಪ್ತದ ಸುದ್ದಿಗೆ ಆದ ಹಾಗೆ ತೂರಿನ ಸುದ್ದಿಗೆ ಬಹಳ ವೇದನೆಪಡು ವರು.
ERVKN   ತೂರಿನ ವಿಷಯವಾದ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು. ವರ್ತಮಾನವು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸುವದು.
HOV   जब सोर का समाचार मिस्र में पहुंचे, तब वे सुन कर संकट में पड़ेंगे।
MRV   मिसरला सोरची वार्ता कळेल. ह्या वार्तेने मिसरला धक्का बसेल दु:ख होईल.
GUV   મિસરમાં સમાચાર પહોંચશે ત્યારે તેઓ તૂરની ખબર સાંભળીને શોકમાં ડૂબી જશે.
PAV   ਜਦ ਇਹ ਖਬਰ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਮਿਲੇ, ਤਾਂ ਓਹ ਸੂਰ ਦੀ ਖਬਰ ਉੱਤੇ ਤੜਫਣਗੇ।
URV   جب اہل مصرکو یہ خبر پہنچے گی تو وہ صور کی خبر سے بہت غمگین ہونگے۔
BNV   মিশর, সোর সম্বন্ধে এমন সংবাদ পাবে| এই খবর মিশরকে দারুণ শারীরিক মানসিক যন্ত্রণায় ফেলবে|
ORV   ମିଶର ସୋର ବିଷଯ ରେ ଏହି ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବ ବ୍ଯଥିତ ହବେ।

English Language Versions

KJV   As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
KJVP   As H834 at the report H8088 concerning Egypt, H4714 so shall they be sorely pained H2342 at the report H8088 of Tyre. H6865
YLT   As at the report of Egypt they are pained, So at the report of Tyre.
ASV   When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
WEB   When the report comes to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
RV   When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
NET   When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
ERVEN   When Egypt hears the news about Tyre, it will feel the pain of sorrow.

Bible Language Versions

MHB   כַּֽאֲשֶׁר H834 ־ CPUN שֵׁמַע H8088 לְמִצְרָיִם H4714 יָחִילוּ H2342 כְּשֵׁמַע H8088 צֹֽר H6865 ׃ EPUN
BHS   כַּאֲשֶׁר־שֵׁמַע לְמִצְרָיִם יָחִילוּ כְּשֵׁמַע צֹר ׃
ALEP   ה כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צר
WLC   כַּאֲשֶׁר־שֵׁמַע לְמִצְרָיִם יָחִילוּ כְּשֵׁמַע צֹר׃
LXXRP   οταν G3752 ADV δε G1161 PRT ακουστον A-ASN γενηται G1096 V-AMS-3S αιγυπτω G125 N-DSF λημψεται G2983 V-FMI-3S αυτους G846 D-APM οδυνη G3601 N-NSF περι G4012 PREP τυρου G5184 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 23 : 5

  • സോരിന്റെ
    sheeaarinaiure
  • വര്‍ത്തമാനം
    varaiu‍taiutamaanam
  • മിസ്രയീമില്‍
    mishaiurayiimilaiu‍
  • എത്തുമ്പോള്‍
    etaiutumaiupeeaalaiu‍
  • അവര്‍
    avaraiu‍

  • aa
  • വര്‍ത്തമാനത്താല്‍
    varaiu‍taiutamaanataiutaalaiu‍
  • ഏറ്റവും
    eeraiuravum
  • വ്യസനിക്കും
    vaiuyashanikaiukum
  • .

  • As

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
  • at

  • the

  • report

    H8088
    H8088
    שֵׁמַע
    shêmaʻ / shay`-mah
    Source:from H8085
    Meaning: something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience
    Usage: bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings.
    POS :n-m
  • concerning

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • ,

  • [

  • so

  • ]

  • shall

  • they

  • be

  • sorely

  • pained

    H2342
    H2342
    חוּל
    chûwl / khool
    Source:or חִיל
    Meaning: a primitive root; properly, to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert
    Usage: bear, (make to) bring forth, (make to) calve, dance, drive away, fall grievously (with pain), fear, form, great, grieve, (be) grievous, hope, look, make, be in pain, be much (sore) pained, rest, shake, shapen, (be) sorrow(-ful), stay, tarry, travail (with pain), tremble, trust, wait carefully (patiently), be wounded.
    POS :v
  • at

  • the

  • report

    H8088
    H8088
    שֵׁמַע
    shêmaʻ / shay`-mah
    Source:from H8085
    Meaning: something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience
    Usage: bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings.
    POS :n-m
  • of

  • Tyre

    H6865
    H6865
    צֹר
    Tsôr / tsore
    Source:or צוֹר
    Meaning: the same as H6864; a rock; Tsor, a place in Palestine
    Usage: Tyre, Tyrus.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • כַּאֲשֶׁר
    ka'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
  • ־
    ־
    CPUN
  • שֵׁמַע
    sema'
    H8088
    H8088
    שֵׁמַע
    shêmaʻ / shay`-mah
    Source:from H8085
    Meaning: something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience
    Usage: bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings.
    POS :n-m
    CMS
  • לְמִצְרָיִם
    lmitzraayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • יָחִילוּ
    yaachiilw
    H2342
    H2342
    חוּל
    chûwl / khool
    Source:or חִיל
    Meaning: a primitive root; properly, to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert
    Usage: bear, (make to) bring forth, (make to) calve, dance, drive away, fall grievously (with pain), fear, form, great, grieve, (be) grievous, hope, look, make, be in pain, be much (sore) pained, rest, shake, shapen, (be) sorrow(-ful), stay, tarry, travail (with pain), tremble, trust, wait carefully (patiently), be wounded.
    POS :v
  • כְּשֵׁמַע
    ksema'
    H8088
    H8088
    שֵׁמַע
    shêmaʻ / shay`-mah
    Source:from H8085
    Meaning: something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience
    Usage: bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings.
    POS :n-m
  • צֹר
    tzor
    H6865
    H6865
    צֹר
    Tsôr / tsore
    Source:or צוֹר
    Meaning: the same as H6864; a rock; Tsor, a place in Palestine
    Usage: Tyre, Tyrus.
    POS :n-pr-loc
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×