Bible Versions
Bible Books

Isaiah 29:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 അരീയേലിന്റെ നേരെ യുദ്ധം ചെയ്യുന്ന സകലജാതികളുടെയും കൂട്ടം അതിന്നു അതിന്റെ കോട്ടെക്കും നേരെ യുദ്ധം ചെയ്തു അതിനെ വിഷമിപ്പിക്കുന്ന ഏവരും തന്നേ, ഒരു സ്വപ്നംപോലെ, ഒരു രാത്രിദര്‍ശനംപോലെ ആകും.

Malayalam Language Versions

MOV   അരീയേലിന്റെ നേരെ യുദ്ധം ചെയ്യുന്ന സകലജാതികളുടെയും കൂട്ടം അതിന്നു അതിന്റെ കോട്ടെക്കും നേരെ യുദ്ധം ചെയ്തു അതിനെ വിഷമിപ്പിക്കുന്ന ഏവരും തന്നേ, ഒരു സ്വപ്നംപോലെ, ഒരു രാത്രിദർശനംപോലെ ആകും.

Indian Language Versions

TOV   அரியேலின்மேல் யுத்தம்பண்ணுகிற திரளான சகல ஜாதிகளும், அதின்மேலும் அதின் அரண்மேலும் யுத்தம்பண்ணி, அதற்கு இடுக்கண் செய்கிற அனைவரும், இராக்காலத்தரிசனமாகிய சொப்பனத்தைக் காண்கிறவர்களுக்கு ஒப்பாயிருப்பார்கள்.
ERVTA   அரியேலுக்கு எதிராகப் பல நாடுகள் போரிடும். இது இரவில் வருகிற பயங்கரக் கனவு போன்றிருக்கும். படைகள் அரியேலை முற்றுகையிட்டு தண்டித்தன.
TEV   అరీయేలుతో యుద్ధము చేయు సమస్త జనుల సమూహ మును దానిమీదను దాని కోటమీదను యుద్ధము చేయువారును దాని బాధపరచువారందరును రాత్రి కన్న స్వప్నము వలె ఉందురు.
ERVTE   అరీయేలు మీద ఎన్నెన్నో దేశాలు యుద్ధం చేశాయి. అది రాత్రి వేళ కలిగే భయంకరపీడ కలలాంటిది. అరీయేలు చుట్టూ సైన్యాలు వచ్చేసి దాని ని శిక్షించాయి.
KNV   ಅರೀಯೇಲಿನ ಮೇಲೆ ಹೋರಾಡಿ ಅದಕ್ಕೂ ಅದರ ಕೋಟೆಗೂ ವಿರುದ್ಧ ವಾಗಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿ ಬಾಧಿಸುವ ಸಕಲ ಜನಾಂಗಗಳ ಗುಂಪು ರಾತ್ರಿಯ ದರ್ಶನದ ಕನಸಿನಂತೆ ಮಾಯ ವಾಗುವದು.
ERVKN   ಅರೀಯೇಲ್ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳು ಯುದ್ಧಮಾಡಿದರು. ಅವೆಲ್ಲಾ ರಾತ್ರಿಕಾಲದ ಭಯಂಕರ ಕನಸುಗಳಂತೆ ಇದ್ದವು. ಸೈನ್ಯವು ಅರೀಯೇಲ್‌ಗೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ ಅದನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದವು.
HOV   और जातियों की सारी भीड़ जो अरीएल से युद्ध करेगी, ओर जितने लोग उसके और उसके गढ़ के विरुद्ध लड़ेंगे और उसको सकेती में डालेंगे, वे सब रात के देखे हुए स्वप्न के समान ठहरेंगे।
MRV   अनेक राष्ट्रे अरीएलविरूध्द लढली. ते सर्व रात्रीच्या दु:स्वप्नासारखे होते. सैन्यांनी अरीएलला वेढा घातला आणि शिक्षा केली.
GUV   અને તું દેવની યજ્ઞવેદી સમી એની સામે લડતી અને તને ભીસમાં લેતી બધી પ્રજાઓનું સૈન્ય એના બધા સરંજામ સાથે સ્વપ્નની જેમ, રાત્રિએ દેખાતા આભાસની જેમ અલોપ થઇ જશે.
PAV   ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਦਲ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਰੀਏਲ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗੜ੍ਹ ਦੇ ਨਾਲ ਲੜਨ ਵਾਲੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਤੰਗ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਾਂਙੁ, ਰਾਤ ਤੇ ਦਰਸ਼ਣ ਵਾਂਙੁ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।
URV   اور ان سب قوموں کو انبوہ جو اریئیل سے لڑےگا یعنی وہ سب جو اس سے اور اسکے قلعہ سے جنگ کرینگے اور اسے دکھ دینگے خواب یا رات کی رویا کی مانند ہو جائینگے ۔
BNV   অনেক দেশ অরীযেলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে| ওটা হবে রাতের এক দুঃস্বপ্নেরই মত| সৈন্যরা অরীযেলকে শাস্তি দেবে|
ORV   ବହୁଜାତିଗଣ ଅରୀଯଲେ ବିପକ୍ଷ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବେ, ଏବଂ ତାହାର ସୁଦୃଢ଼ ଦୁର୍ଗ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବେ, ତାହା ରାତ୍ରିକାଳିନ ସ୍ବପ୍ନ ଦର୍ଶନ ତୁଲ୍ଯ ହବେ।

English Language Versions

KJV   And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
KJVP   And the multitude H1995 of all H3605 the nations H1471 that fight H6633 against H5921 Ariel, H740 even all H3605 that fight H6633 against her and her munition, H4685 and that distress H6693 her , shall be H1961 as a dream H2472 of a night H3915 vision. H2377
YLT   And as a dream, a vision of night, hath been The multitude of all the nations Who are warring against Ariel, And all its warriors, and its bulwark, Even of those distressing her.
ASV   And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
WEB   The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
RV   And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her strong hold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
NET   It will be like a dream, a night vision. There will be a horde from all the nations that fight against Ariel, those who attack her and her stronghold and besiege her.
ERVEN   Many nations will fight against Ariel. It will be a nightmare. Armies will surround Ariel and punish her.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS כַּֽחֲלוֹם H2472 חֲזוֹן H2377 לַיְלָה H3915 GMS הֲמוֹן H1995 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַגּוֹיִם H1471 D-NMP הַצֹּבְאִים H6633 עַל H5921 PREP ־ CPUN אֲרִיאֵל H740 וְכָל H3605 NMS ־ CPUN צֹבֶיהָ H6633 וּמְצֹדָתָהּ H4685 וְהַמְּצִיקִים H6693 לָֽהּ CPUN ׃ EPUN
BHS   וְהָיָה כַּחֲלוֹם חֲזוֹן לַיְלָה הֲמוֹן כָּל־הַגּוֹיִם הַצֹּבְאִים עַל־אֲרִיאֵל וְכָל־צֹבֶיהָ וּמְצֹדָתָהּ וְהַמְּצִיקִים לָהּ ׃
ALEP   ז והיה כחלום חזון לילה המון כל הגוים הצבאים על אריאל וכל צביה ומצדתה והמציקים לה
WLC   וְהָיָה כַּחֲלֹום חֲזֹון לַיְלָה הֲמֹון כָּל־הַגֹּויִם הַצֹּבְאִים עַל־אֲרִיאֵל וְכָל־צֹבֶיהָ וּמְצֹדָתָהּ וְהַמְּצִיקִים לָהּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S ως G3739 ADV ο G3588 T-NSM ενυπνιαζομενος G1797 V-PMPNS εν G1722 PREP υπνω G5258 N-DSM ο G3588 T-NSM πλουτος G4149 N-NSM των G3588 T-GPN εθνων G1484 N-GPN παντων G3956 A-GPN οσοι G3745 A-NPM επεστρατευσαν V-AAI-3P επι G1909 PREP αριηλ N-PRI και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM στρατευσαμενοι V-AMPNP επι G1909 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM συνηγμενοι G4863 V-RMPNP επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ θλιβοντες G2346 V-PAPNP αυτην G846 D-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 29 : 7

  • അരീയേലിന്റെ
    ariiyeelinaiure
  • നേരെ
    neere
  • യുദ്ധം
    yudaiudham
  • ചെയ്യുന്ന
    cheyaiuyunaiuna
  • സകലജാതികളുടെയും
    shakalajaatikaluteyum
  • കൂട്ടം
    kuutaiutam
  • അതിന്നു
    atinaiunu
  • അതിന്റെ
    atinaiure
  • കോട്ടെക്കും
    keeaataiutekaiukum
  • നേരെ
    neere
  • യുദ്ധം
    yudaiudham
  • ചെയ്തു
    cheyaiutu
  • അതിനെ
    atine
  • വിഷമിപ്പിക്കുന്ന
    vizamipaiupikaiukunaiuna
  • ഏവരും
    eevarum
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ,

  • ഒരു
    oru
  • സ്വപ്നംപോലെ
    shaiuvapaiunampeeaale
  • ,

  • ഒരു
    oru
  • രാത്രിദര്‍ശനംപോലെ
    raataiuridaraiu‍sanampeeaale
  • ആകും
    aakum
  • .

  • And

  • the

  • multitude

    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
  • of

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • nations

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    D-NMP
  • that

  • fight

    H6633
    H6633
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mass (an army or servants)
    Usage: assemble, fight, perform, muster, wait upon, war.
    POS :v
  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • Ariel

    H740
    H740
    אֲרִיאֵל
    ʼĂrîyʼêl / ar-ee-ale`
    Source:the same as H739
    Meaning: Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite
    Usage: Ariel.
    POS :n-pr
  • ,

  • even

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • that

  • fight

    H6633
    H6633
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mass (an army or servants)
    Usage: assemble, fight, perform, muster, wait upon, war.
    POS :v
  • against

  • her

  • and

  • her

  • munition

    H4685
    H4685
    מָצוֹד
    mâtsôwd / maw-tsode`
    Source:or (feminine) מְצוֹדָה
    Meaning: or מצֹדָה; from H6679; also (by interchange for H4679) a net (for capturing animals or fishes); a fastness or (beseiging) tower
    Usage: bulwark, hold, munition, net, snare.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • that

  • distress

    H6693
    H6693
    צוּק
    tsûwq / tsook
    Source:a primitive root
    Meaning: to compress, i.e. (figuratively) oppress, distress
    Usage: constrain, distress, lie sore, (op-) press(-or), straiten.
    POS :v
  • her

  • ,

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • as

  • a

  • dream

    H2472
    H2472
    חֲלוֹם
    chălôwm / khal-ome`
    Source:or (shortened) חֲלֹם
    Meaning: from H2492; a dream
    Usage: dream(-er).
    POS :n-m
  • of

  • a

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    GMS
  • vision

    H2377
    H2377
    חָזוֹן
    châzôwn / khaw-zone`
    Source:from H2372
    Meaning: a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle
    Usage: vision.
    POS :n-m
  • .

  • וְהָיָה
    whaayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • כַּחֲלוֹם
    kachalwom
    H2472
    H2472
    חֲלוֹם
    chălôwm / khal-ome`
    Source:or (shortened) חֲלֹם
    Meaning: from H2492; a dream
    Usage: dream(-er).
    POS :n-m
  • חֲזוֹן
    chazwon
    H2377
    H2377
    חָזוֹן
    châzôwn / khaw-zone`
    Source:from H2372
    Meaning: a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle
    Usage: vision.
    POS :n-m
  • לַיְלָה
    laylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    GMS
  • הֲמוֹן
    hamwon
    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
    CMS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַגּוֹיִם
    hagwoyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    D-NMP
  • הַצֹּבְאִים
    hatzob'iim
    H6633
    H6633
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mass (an army or servants)
    Usage: assemble, fight, perform, muster, wait upon, war.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲרִיאֵל
    'arii'el
    H740
    H740
    אֲרִיאֵל
    ʼĂrîyʼêl / ar-ee-ale`
    Source:the same as H739
    Meaning: Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite
    Usage: Ariel.
    POS :n-pr
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • צֹבֶיהָ
    tzobeihaa
    H6633
    H6633
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mass (an army or servants)
    Usage: assemble, fight, perform, muster, wait upon, war.
    POS :v
  • וּמְצֹדָתָהּ
    wmtzodaathaah
    H4685
    H4685
    מָצוֹד
    mâtsôwd / maw-tsode`
    Source:or (feminine) מְצוֹדָה
    Meaning: or מצֹדָה; from H6679; also (by interchange for H4679) a net (for capturing animals or fishes); a fastness or (beseiging) tower
    Usage: bulwark, hold, munition, net, snare.
    POS :n-m
  • וְהַמְּצִיקִים
    whamtziiqiim
    H6693
    H6693
    צוּק
    tsûwq / tsook
    Source:a primitive root
    Meaning: to compress, i.e. (figuratively) oppress, distress
    Usage: constrain, distress, lie sore, (op-) press(-or), straiten.
    POS :v
  • לָהּ
    laah
    CPUN
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×