Bible Versions
Bible Books

Isaiah 30:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 വെള്ളി പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്ന ബിംബങ്ങളെയും പൊന്നു പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിഗ്രഹങ്ങളെയും നിങ്ങള്‍ അശുദ്ധമാക്കും; അവയെ മലിനമായോരു വസ്തുപോലെ എറിഞ്ഞുകളകയും പൊയ്ക്കൊ എന്നു പറകയും ചെയ്യും.

Malayalam Language Versions

MOV   വെള്ളി പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്ന ബിംബങ്ങളെയും പൊന്നു പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിഗ്രഹങ്ങളെയും നിങ്ങൾ അശുദ്ധമാക്കും; അവയെ മലിനമായോരു വസ്തുപോലെ എറിഞ്ഞുകളകയും പൊയ്ക്കൊ എന്നു പറകയും ചെയ്യും.

Indian Language Versions

TOV   உன் சுரூபங்களை மூடிய வெள்ளித்தகட்டையும், உன் விக்கிரகங்களின் பொன் ஆடையாபரணத்தையும் தீட்டாக எண்ணி, அவைகளைத் தீட்டுப்பட்ட வஸ்திரம்போல எறிந்துவிட்டு, அதைச் சீ! போ என்பாய்.
ERVTA   உங்களிடம் பொன்னாலும், வெள்ளியாலும் மூடப்பட்ட சிலைகள் உள்ளன. அந்த பொய்த் தெய்வங்கள் உங்களை கறைப்படுத்தியுள்ளது. ஆனால் அந்தப் பொய்த் தெய்வங்களுக்குச் சேவை செய்வதை நிறுத்துவீர்கள். நீ அந்த தெய்வங்களைத் தீட்டுப்பட்ட ஆடைபோல தூர எறிவாய்.
TEV   చెక్కబడిన మీ వెండి ప్రతిమల కప్పును పోతపోసిన మీ బంగారు విగ్రహముల బట్టలను మీరు అపవిత్రపరతురు హేయములని వాటిని పారవేయుదురు. లేచిపొమ్మని దానితో చెప్పుదురు.
ERVTE   వెండి బంగారాల పూత విగ్రహాలు మీకు ఉన్నాయి. తప్పుడు దేవుళ్లు మిమ్మల్ని మైల (పాప భూయిష్టం) చేశారు. కానీ తప్పుడు దేవుళ్లను కొలవటం మీరు చాలిస్తారు. పనికిమాలిన మైలగుడ్డల్లా దేవుళ్లను మీరు పారవేస్తారు.
KNV   ಕೆತ್ತಿದ ನಿಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಕವಚಗಳನ್ನು ಎರಕದ ನಿಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳ ಬಂಗಾರದ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೊಲಸುಮಾಡಿ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ತೊಲಗಿಹೋಗಿರಿ ಎಂದು ಹೊಲೆಯ ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಬಿಸಾಡಿಬಿಡುವಿರಿ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳ ವಿಗ್ರಹಗಳಿವೆ. ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಲೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿವೆ. ನೀವು ಅವುಗಳ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಿರಿ. ಅವು ಹೊಲಸು ವಸ್ತುಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನೆತ್ತಿ ಬಿಸಾಡಿ ಬಿಡುವಿರಿ.
HOV   तब तुम वह चान्दी जिस से तुम्हारी खुदी हुई मूत्तियां मढ़ी हैं, और वह सोना जिस से तुम्हारी ढली हुई मूत्तियां आभूषित हैं, अशुद्ध करोगे। तुम उन को मैले कुचैले वस्त्र की नाईं फेंक दोगे और कहोगे, दूर हो।
MRV   तुमच्या मूर्ती सोन्या-चांदीने मढविलेल्या आहेत. ह्या खोट्या देवांनी तुम्हाला पापांच्या घाणीत लोटले आहे. पण तुम्ही त्यांची पूजा करण्याचे सोडून द्याल. तुम्ही त्या देवांना कचऱ्याप्रमाणे वा विटाळाच्या कपड्यांप्रमाणे फेकून द्याल.
GUV   જ્યારે તમે તમારી ચાંદીથી મઢેલી અને સોનાથી રસેલી મૂર્તિઓને અપવિત્ર માનીને ઉકરડાની જેમ ફેંકી દેશો અને કહેશો, અહીંથી દૂર થા.
PAV   ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਸੋਨਾ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਆਪਣੇ ਢਲੇ ਹੋਏ ਬੁੱਤਾਂ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕਰੋਗੇ, ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੰਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਾਂਙੁ ਖਿਲਾਰ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖੇਂਗਾ, ਨਿੱਕਲ ਜਾਓ!
URV   اس وقت تو اپنی کھودی ہوئی مورتوں پر مڑھی ہوئی چاندی اورڈھالے ہوئے سونے کو ناپاک کریگا ۔ تو اسے حیض کی لتّہ کی مانند پھینک دیگا۔ تو اسے کہیگا نکل دورہو۔
BNV   তোমাদের সোনা এবং রূপোয আচ্ছাদিত মূর্ত্তি আছে| সেইসব মূর্ত্তিসমূহ তোমাদের পাপী করে তুলেছে| কিন্তু তোমরা সেই মূর্ত্তিদের সেবা করা থেকে বিরত হবে| তোমরা এইসব মূর্ত্তিদের নোংরা আবর্জনার মত ফেলে দেবে|
ORV   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ରେ ୗପ୍ୟ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଆଚ୍ଛାଦିତ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପାଶକ୍ତି ବା ଅଶୁଚି କରିଦଇେଛନ୍ତି। ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ମିଥ୍ଯା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଆଉ ସବୋ କରିବ ନାହିଁ। ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଅଶୁଚି ବସ୍ତୁ ତୁଲ୍ଯ ଫିଙ୍ଗି ଦବେ ଏବଂ କହିବ ଏଠାରୁ ବାହାରି ୟାଅ।

English Language Versions

KJV   Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
KJVP   Ye shall defile H2930 also H853 the covering H6826 of thy graven images H6456 of silver, H3701 and the ornament H642 of thy molten images H4541 of gold: H2091 thou shalt cast them away H2219 as H3644 a menstruous cloth; H1739 thou shalt say H559 unto it , Get thee hence. H3318
YLT   And ye have defiled the covering of Thy graven images of silver, And the ephod of thy molten image of gold, Thou scatterest them as a sickening thing, `Go out,` thou sayest to it.
ASV   And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.
WEB   You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold: you shall cast them away as an unclean thing; you shall tell it, Get you hence.
RV   And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.
NET   You will desecrate your silver-plated idols and your gold-plated images. You will throw them away as if they were a menstrual rag, saying to them, "Get out!"
ERVEN   Then you will take your idols covered with gold and silver and make them unfit to be used again. You will throw them away like filthy rags and say, "Go away!"

Bible Language Versions

MHB   וְטִמֵּאתֶם H2930 אֶת H853 PART ־ CPUN צִפּוּי H6826 פְּסִילֵי H6456 כַסְפֶּךָ H3701 וְאֶת H853 PART ־ CPUN אֲפֻדַּת H642 מַסֵּכַת H4541 זְהָבֶךָ H2091 תִּזְרֵם H2219 כְּמוֹ H3644 PREP דָוָה H1739 צֵא H3318 VQI2MS תֹּאמַר H559 לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   וְטִמֵּאתֶם אֶת־צִפּוּי פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ וְאֶת־אֲפֻדַּת מַסֵּכַת זְהָבֶךָ תִּזְרֵם כְּמוֹ דָוָה צֵא תֹּאמַר לוֹ ׃
ALEP   כב וטמאתם את צפוי פסילי כספך ואת אפדת מסכת זהבך תזרם כמו דוה צא תאמר לו
WLC   וְטִמֵּאתֶם אֶת־צִפּוּי פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ וְאֶת־אֲפֻדַּת מַסֵּכַת זְהָבֶךָ תִּזְרֵם כְּמֹו דָוָה צֵא תֹּאמַר לֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξαρεις G1808 V-FAI-2S τα G3588 T-APN ειδωλα G1497 N-APN τα G3588 T-APN περιηργυρωμενα V-RMPAP και G2532 CONJ τα G3588 T-APN περικεχρυσωμενα V-RMPAP λεπτα A-APN ποιησεις G4160 V-FAI-2S και G2532 CONJ λικμησεις G3039 V-FAI-2P ως G3739 ADV υδωρ G5204 N-NSN αποκαθημενης V-PMPGS και G2532 CONJ ως G3739 ADV κοπρον N-ASF ωσεις V-FAI-2S αυτα G846 D-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 30 : 22

  • വെള്ളി
    velaiuli
  • പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്ന
    potignaiugnirikaiukunaiuna
  • ബിംബങ്ങളെയും
    bimbainaiuinaleyum
  • പൊന്നു
    ponaiunu
  • പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്ന
    potignaiugnirikaiukunaiuna
  • വിഗ്രഹങ്ങളെയും
    vigaiurahainaiuinaleyum
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • അശുദ്ധമാക്കും
    asudaiudhamaakaiukum
  • ;

  • അവയെ
    avaye
  • മലിനമായോരു
    malinamaayeeaaru
  • വസ്തുപോലെ
    vashaiutupeeaale
  • എറിഞ്ഞുകളകയും
    erignaiugnukalakayum
  • പൊയ്ക്കൊ
    poyaiukaiuko
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറകയും
    parakayum
  • ചെയ്യും
    cheyaiuyum
  • .

  • Ye

  • shall

  • defile

    H2930
    H2930
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated)
    Usage: defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, × utterly.
    POS :v
  • also

  • the

  • covering

    H6826
    H6826
    צִפּוּי
    tsippûwy / tsip-poo`-ee
    Source:from H6823
    Meaning: encasement (with metal)
    Usage: covering, overlaying.
    POS :n-m
  • of

  • thy

  • graven

  • images

    H6456
    H6456
    פְּסִיל
    pᵉçîyl / pes-eel`
    Source:from H6458
    Meaning: an idol
    Usage: carved (graven) image, quarry.
    POS :n-m
  • of

  • silver

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • ornament

    H642
    H642
    אֵפֻדָּה
    ʼêphuddâh / ay-food-daw`
    Source:feminine of H646
    Meaning: a girding on (of the ephod); hence, generally, a plating (of metal)
    Usage: ephod, ornament.
    POS :n-f
  • of

  • thy

  • molten

  • images

    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
  • of

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
  • :

  • thou

  • shalt

  • cast

  • them

  • away

    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
  • as

    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • a

  • menstruous

  • cloth

    H1739
    H1739
    דָּוֶה
    dâveh / daw-veh`
    Source:from H1738
    Meaning: sick (especially in menstruation)
    Usage: faint, menstruous cloth, she that is sick, having sickness.
    POS :a
  • ;

  • thou

  • shalt

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • unto

  • it

  • ,

  • Get

  • thee

  • hence

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VQI2MS
  • .

  • וְטִמֵּאתֶם
    wtime'theem
    H2930
    H2930
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated)
    Usage: defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, × utterly.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • צִפּוּי
    tzipwy
    H6826
    H6826
    צִפּוּי
    tsippûwy / tsip-poo`-ee
    Source:from H6823
    Meaning: encasement (with metal)
    Usage: covering, overlaying.
    POS :n-m
  • פְּסִילֵי
    psiilei
    H6456
    H6456
    פְּסִיל
    pᵉçîyl / pes-eel`
    Source:from H6458
    Meaning: an idol
    Usage: carved (graven) image, quarry.
    POS :n-m
  • כַסְפֶּךָ
    kaspeekaa
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲפֻדַּת
    'apudath
    H642
    H642
    אֵפֻדָּה
    ʼêphuddâh / ay-food-daw`
    Source:feminine of H646
    Meaning: a girding on (of the ephod); hence, generally, a plating (of metal)
    Usage: ephod, ornament.
    POS :n-f
  • מַסֵּכַת
    masekath
    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
  • זְהָבֶךָ
    zhaabeekaa
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
  • תִּזְרֵם
    thizrem
    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
  • כְּמוֹ
    kmwo
    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • דָוָה
    daawaa
    H1739
    H1739
    דָּוֶה
    dâveh / daw-veh`
    Source:from H1738
    Meaning: sick (especially in menstruation)
    Usage: faint, menstruous cloth, she that is sick, having sickness.
    POS :a
  • צֵא
    tze'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VQI2MS
  • תֹּאמַר
    tho'mar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×