Bible Versions
Bible Books

Isaiah 30:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 അവന്റെ പ്രഭുക്കന്മാര്‍ സോവനില്‍ ആയി അവന്റെ ദൂതന്മാര്‍ ഹാനേസില്‍ എത്തിയിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെ പ്രഭുക്കന്മാർ സോവനിൽ ആയി അവന്റെ ദൂതന്മാർ ഹാനേസിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் பிரபுக்கள் சோவானிலேபோய், அவர்கள் ஸ்தானாபதிகள் ஆனேஸ்மட்டும் சேருகிறார்கள்.
ERVTA   உங்கள் தலைவர்கள் சோவானுக்குப் போயிருக்கிறார்கள். உங்கள் வெளியுறவு அதிகாரிகள் ஆனேஸ் நாட்டுக்குப் போயிருக்கிறார்கள்.
TEV   యాకోబువారి అధిపతులు సోయనులో కనబడునప్పుడు వారి రాయబారులు హానేసులో ప్రవేశించునప్పుడు
ERVTE   మీ నాయకులు సోయనుకు వెళ్లారు, మీ రాయబారులు హానేసుకు వెళ్లారు.
KNV   ಅವನ ಪ್ರಧಾ ನರು ಚೋವನಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು. ಅವನ ರಾಯಭಾರಿ ಗಳು ಹಾನೇಸಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಚೋವನಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ, ನಿಮ್ಮ ರಾಯಭಾರಿಗಳು ಹಾನೇಸಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   उसके हाकिम सोअन में आए तो हैं और उसके दूत अब हानेस में पहुंचे हैं।
MRV   तुमचे नेते सोअनला आणि तुमचे राजदूत हानेसला गेले आहेत.
GUV   જો કે તેના અમલદારો સોઆનથી લઇને હાનેસ સુધી મુસાફરી કરે છે.
PAV   ਭਾਵੇਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਸੋਆਨ ਵਿੱਚ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਰਾਜ ਦੂਤ ਹਾਨੇਸ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਣ,
URV   کیونکہ اسکے سرادر ضعن میں ہیں اور اسکے ایلچی حنیس میں جا پہنچے۔
BNV   তোমাদের নেতারা মিশরীয় শহর সোযনে গিয়েছে| এবং তোমাদের রাষ্ট্রদূতরা মিশরীয় শহর হানেষে গিয়েছে|
ORV   କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିପତିଗଣ ସୋଯନ ରେ ଅଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭର ରାଜଦୂତଗଣ ହାନଷେକୁ ଆସିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
KJVP   For H3588 his princes H8269 were H1961 at Zoan, H6814 and his ambassadors H4397 came H5060 to Hanes. H2609
YLT   For in Zoan were his princes, And his messengers reach Hanes.
ASV   For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes.
WEB   For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes.
RV   For his princes are at Zoan, and his ambassadors are come to Hanes.
NET   Though his officials are in Zoan and his messengers arrive at Hanes,
ERVEN   Your leaders have gone to Zoan, and your representatives have gone to Hanes.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הָיוּ H1961 VQQ3MP בְצֹעַן H6814 שָׂרָיו H8269 CMP-3MS וּמַלְאָכָיו H4397 חָנֵס H2609 יַגִּֽיעוּ H5060 ׃ EPUN
BHS   כִּי־הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו וּמַלְאָכָיו חָנֵס יַגִּיעוּ ׃
ALEP   ד כי היו בצען שריו ומלאכיו חנס יגיעו
WLC   כִּי־הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו וּמַלְאָכָיו חָנֵס יַגִּיעוּ׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ εισιν G1510 V-PAI-3P εν G1722 PREP τανει N-DSF αρχηγοι G747 N-NPM αγγελοι G32 N-NPM πονηροι G4190 A-NPM ματην G3155 ADV κοπιασουσιν G2872 V-FAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 30 : 4

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • പ്രഭുക്കന്മാര്‍
    paiurabhukaiukanaiumaaraiu‍
  • സോവനില്‍
    sheeaavanilaiu‍
  • ആയി
    aayi
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • ദൂതന്മാര്‍
    duutanaiumaaraiu‍
  • ഹാനേസില്‍
    haaneeshilaiu‍
  • എത്തിയിരിക്കുന്നു
    etaiutiyirikaiukunaiunu
  • .

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • his

  • princes

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • at

  • Zoan

    H6814
    H6814
    צֹעַן
    Tsôʻan / tso`-an
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Tsoän, a place in Egypt
    Usage: Zoan.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • his

  • ambassadors

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • came

    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
  • to

  • Hanes

    H2609
    H2609
    חָנֵס
    Chânêç / khaw-nace`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Chanes, a place in Egypt
    Usage: Hanes.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָיוּ
    haayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בְצֹעַן
    btzo'an
    H6814
    H6814
    צֹעַן
    Tsôʻan / tso`-an
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Tsoän, a place in Egypt
    Usage: Zoan.
    POS :n-pr-loc
  • שָׂרָיו
    shaaraayw
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • וּמַלְאָכָיו
    wmal'aakaayw
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • חָנֵס
    chaanes
    H2609
    H2609
    חָנֵס
    Chânêç / khaw-nace`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Chanes, a place in Egypt
    Usage: Hanes.
    POS :n-pr-loc
  • יַגִּיעוּ

    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×