Bible Versions
Bible Books

Isaiah 32:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 സ്വൈരമായിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളേ, വിറെപ്പിന്‍ ; ചിന്തിയില്ലാത്ത പെണ്ണുങ്ങളേ, നടുങ്ങുവിന്‍ ; വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞു നഗ്നമാരാകുവിന്‍ ; അരയില്‍ രട്ടു കെട്ടുവിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   സ്വൈരമായിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളേ, വിറെപ്പിൻ; ചിന്തിയില്ലാത്ത പെണ്ണുങ്ങളേ, നടുങ്ങുവിൻ; വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞു നഗ്നമാരാകുവിൻ; അരയിൽ രട്ടു കെട്ടുവിൻ.

Indian Language Versions

TOV   சுகஜீவிகளே, நடுங்குங்கள்; நிர்விசாரிகளே, தத்தளியுங்கள்; உடையை உரிந்து களைந்துபோட்டு, அரையில் இரட்டைக் கட்டிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   பெண்களே! இப்பொழுது நீங்கள் அமைதியாய் இருக்கிறீர்கள். ஆனால், நீங்கள் அச்சுறுத்தப்பட வேண்டும். பெண்களே! இப்போது நீங்கள் அமைதியை உணருகிறீர்கள். ஆனால் நீங்கள் கவலைக்குட்பட வேண்டும். உங்களது மென்மையான ஆடைகளை எடுத்துவிடுங்கள். துக்கத்திற்குரிய ஆடைகளை அணிந்துகொள்ளுங்கள். அந்த ஆடைகளை உங்கள் இடுப்பில் கட்டிக் கொள்ளுங்கள்.
TEV   సుఖాసక్తిగల కన్యలారా, వణకుడి నిర్విచారిణులారా, తొందరపడుడి మీ బట్టలు తీసివేసి దిగంబరులై మీ నడుమున గోనె పట్ట కట్టుకొనుడి.
ERVTE   స్త్రీలారా మీరు ఇప్పుడు నెమ్మదిగా ఉన్నారు. కానీ మీరు భయపడాలి. స్త్రీలారా, ఇప్పుడు మీరు క్షేమంగా ఉన్నాం అనుకొంటున్నారు. కానీ మీరు దిగులుపడాలి. మీ అందమైన వస్త్రాలు తీసివేసి, విచార వస్త్రాలు ధరించండి. బట్టలు మీ నడుములకు చుట్టుకోండి.
KNV   ನಿಶ್ಚಿಂತೆಯುಳ್ಳ ಹೆಂಗಸರೇ, ನೀವು ನಡುಗಿರಿ, ನಿರ್ಭೀತರೇ ಕಳವಳಗೊಳ್ಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕಿತ್ತು ಹಾಕಿ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಗೋಣೀತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ನೀವೀಗ ಶಾಂತರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಭಯಪಡುವವರಾಗಿರಬೇಕು. ನೀವು ಈಗ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಚಿಂತಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು ಶೋಕ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ. ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
HOV   हे सुखी स्त्रियों, थरथराओ, हे निश्चिन्त स्त्रियों, विकल हो; अपने अपने वस्त्र उतार कर अपनी अपनी कमर में टाट कसो।
MRV   स्त्रियांनो, आता तुम्ही शांत आहात पण तुम्हाला भिती वाटली पाहिजे. आता तुम्हाला सुरक्षित वाटते, पण तुम्ही चिंता केली पाहिजे. तुमची चांगली वस्त्रे काढा आणि शोकप्रदर्शक कपडे घाला. ते कपडे तुमच्या कमरेभोवती गुंडाळा.
GUV   હે એશઆરામી સ્ત્રીઓ, કંપી ઊઠો! હે બેદરકાર સ્ત્રીઓ, ધ્રૂજી ઊઠો! તમારા રોજબરોજના વસ્રો દૂર કરો અને શણના કપડાં પહેરીલો.
PAV   ਹੇ ਲਾਪਰਵਾਹੋ ਕੰਬੋ! ਹੇ ਨਿਚਿੰਤਣੀਓ, ਘਬਰਾ ਜਾਓ! ਕੱਪੜੇ ਲਾਹੋ, ਨੰਗੀਆਂ ਹੋ ਜਾਓ, ਆਪਣੇ ਲੱਕਾਂ ਉੱਤੇ ਪੇਟੀਆਂ ਪਾ ਲਓ!
URV   اے عورتو تم جو آرام میں ہو تھرتھراؤ اے بے پرواؤ مضطرب ہو۔ کپڑے اتار کر برہنہ ہو جاؤ۔ کمر پر ٹاٹ باندھو۔
BNV   মহিলারা তোমরা এখন শান্ত| কিন্তু তোমাদের ভীত হওয়া উচিত্‌| মহিলারা তোমরা নিজেদের নিরাপদ মনে করছ কিন্তু তোমাদের উদ্বিগ্ন হওয়া উচিত্‌| তোমরা সুন্দর পোশাক খুলে দুঃখের পোশাক পর| তোমরা কোমরে জড়িয়ে রাখ সেই কাপড়|
ORV   ହେ ଶାନ୍ତିପ୍ରିଯ ନାରୀଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କମ୍ପିତା ହବେ। ହେ ନିଶ୍ଚିତା ନାରୀଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉଦ୍ ବିଗ୍ନା ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ି ବିବସ୍ତ୍ରା ହୁଅ କଟି ଦେଶ ରେ ଚଟ ବାନ୍ଧ।

English Language Versions

KJV   Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
KJVP   Tremble H2729 , ye women that are at ease; H7600 be troubled, H7264 ye careless ones: H982 strip H6584 you , and make you bare, H6209 and gird H2290 sackcloth upon H5921 your loins. H2504
YLT   Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
ASV   Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
WEB   Tremble, you women who are at ease; be troubled, you careless ones; strip yourselves, and make yourselves naked, and gird sackcloth on your loins.
RV   Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird {cf15i sackcloth} upon your loins.
NET   Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves— put sackcloth on your waist!
ERVEN   Women, you are calm now, but you should be afraid. You feel safe now, but you should be worried. Take off your nice clothes and put on sackcloth. Wrap it around your waist.

Bible Language Versions

MHB   חִרְדוּ H2729 שַֽׁאֲנַנּוֹת H7600 רְגָזָה H7264 בֹּֽטְחוֹת H982 פְּשֹׁטָֽה H6584 וְעֹרָה H6209 וַחֲגוֹרָה H2296 עַל H5921 PREP ־ CPUN חֲלָצָֽיִם H2504 ׃ EPUN
BHS   חִרְדוּ שַׁאֲנַנּוֹת רְגָזָה בֹּטְחוֹת פְּשֹׁטָה וְעֹרָה וַחֲגוֹרָה עַל־חֲלָצָיִם ׃
ALEP   יא חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים
WLC   חִרְדוּ שַׁאֲנַנֹּות רְגָזָה בֹּטְחֹות פְּשֹׁטָה וְעֹרָה וַחֲגֹורָה עַל־חֲלָצָיִם׃
LXXRP   εκστητε G1839 V-AAD-2P λυπηθητε G3076 V-APD-2P αι G3588 T-NPF πεποιθυιαι G3982 V-RAPNP εκδυσασθε G1562 V-AMD-2P γυμναι G1131 A-NPF γενεσθε G1096 V-AMD-2P περιζωσασθε G4024 V-AMD-2P σακκους G4526 N-APM τας G3588 T-APF οσφυας G3751 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 32 : 11

  • സ്വൈരമായിരിക്കുന്ന
    shaiuvairamaayirikaiukunaiuna
  • സ്ത്രീകളേ
    shaiutaiuriikalee
  • ,

  • വിറെപ്പിന്‍
    virepaiupinaiu‍
  • ;

  • ചിന്തിയില്ലാത്ത
    chinaiutiyilaiulaataiuta
  • പെണ്ണുങ്ങളേ
    penaiunuinaiuinalee
  • ,

  • നടുങ്ങുവിന്‍
    natuinaiuinuvinaiu‍
  • ;

  • വസ്ത്രം
    vashaiutaiuram
  • ഉരിഞ്ഞു
    urignaiugnu
  • നഗ്നമാരാകുവിന്‍
    nagaiunamaaraakuvinaiu‍
  • ;

  • അരയില്‍
    arayilaiu‍
  • രട്ടു
    rataiutu
  • കെട്ടുവിന്‍
    ketaiutuvinaiu‍
  • .

  • Tremble

    H2729
    H2729
    חָרַד
    chârad / khaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety)
    Usage: be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.
    POS :v
  • ,

  • ye

  • women

  • that

  • are

  • at

  • ease

    H7600
    H7600
    שַׁאֲנָן
    shaʼănân / shah-an-awn`
    Source:from H7599
    Meaning: secure; in a bad sense, haughty
    Usage: that is at ease, quiet, tumult. Compare H7946.
    POS :a
  • ;

  • be

  • troubled

    H7264
    H7264
    רָגַז
    râgaz / raw-gaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear)
    Usage: be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.
    POS :v
  • ,

  • ye

  • careless

  • ones

    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
  • :

  • strip

    H6584
    H6584
    פָּשַׁט
    pâshaṭ / paw-shat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.)
    Usage: fall upon, flay, invade, make an invasion, pull off, put off, make a road, run upon, rush, set, spoil, spread selves (abroad), strip (off, self).
    POS :v
  • you

  • ,

  • and

  • make

  • you

  • bare

    H6209
    H6209
    עָרַר
    ʻârar / aw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bare; figuratively, to demolish
    Usage: make bare, break, raise up (perhaps by clerical error for raze), × utterly.
    POS :v
  • ,

  • and

  • gird

  • [

  • sackcloth

  • ]

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • [

  • your

  • ]

  • loins

    H2504
    H2504
    חָלָץ
    châlâts / khaw-lawts`
    Source:from H2502 (in the sense of strength)
    Meaning: only in the dual; the loins (as the seat of vigor)
    Usage: loins, reins.
    POS :n-f
  • .

  • חִרְדוּ
    chirduu
    H2729
    H2729
    חָרַד
    chârad / khaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety)
    Usage: be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.
    POS :v
  • שַׁאֲנַנּוֹת

    H7600
    H7600
    שַׁאֲנָן
    shaʼănân / shah-an-awn`
    Source:from H7599
    Meaning: secure; in a bad sense, haughty
    Usage: that is at ease, quiet, tumult. Compare H7946.
    POS :a
  • רְגָזָה
    rgaazaa
    H7264
    H7264
    רָגַז
    râgaz / raw-gaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear)
    Usage: be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.
    POS :v
  • בֹּטְחוֹת

    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
  • פְּשֹׁטָה

    H6584
    H6584
    פָּשַׁט
    pâshaṭ / paw-shat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.)
    Usage: fall upon, flay, invade, make an invasion, pull off, put off, make a road, run upon, rush, set, spoil, spread selves (abroad), strip (off, self).
    POS :v
  • וְעֹרָה
    w'oraa
    H6209
    H6209
    עָרַר
    ʻârar / aw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bare; figuratively, to demolish
    Usage: make bare, break, raise up (perhaps by clerical error for raze), × utterly.
    POS :v
  • וַחֲגוֹרָה
    wachagooraa
    H2296
    H2296
    חָגַר
    châgar / khaw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gird on (as a belt, armor, etc.)
    Usage: be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, × on every side.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֲלָצָֽיִם
    chalaatzaayim
    H2504
    H2504
    חָלָץ
    châlâts / khaw-lawts`
    Source:from H2502 (in the sense of strength)
    Meaning: only in the dual; the loins (as the seat of vigor)
    Usage: loins, reins.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×