Bible Versions
Bible Books

Isaiah 44:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 കൊല്ലന്‍ ഉളിയെ മൂര്‍ച്ചയാക്കി തീക്കനലില്‍ വേല ചെയ്തു ചുറ്റികകൊണ്ടു അടിച്ചു രൂപമാക്കി ബലമുള്ള ഭുജംകൊണ്ടു പണിതീര്‍ക്കുംന്നു; അവന്‍ വിശന്നു ക്ഷീണിക്കുന്നു; വെള്ളം കുടിക്കാതെ തളര്‍ന്നുപോകുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   കൊല്ലൻ ഉളിയെ മൂർച്ചയാക്കി തീക്കനലിൽ വേല ചെയ്തു ചുറ്റികകൊണ്ടു അടിച്ചു രൂപമാക്കി ബലമുള്ള ഭുജംകൊണ്ടു പണിതീർക്കുന്നു; അവൻ വിശന്നു ക്ഷീണിക്കുന്നു; വെള്ളം കുടിക്കാതെ തളർന്നുപോകുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   கொல்லன் இரும்பைக் குறட்டால் இடுக்கி, உலையிலே காயவைத்து, சுத்திகளால் அதை உருவாக்கி, தன் புயபலத்தினால் அதைப் பண்படுத்துகிறான்; பட்டினியாயிருந்து பெலனற்றுப்போகிறான்; தண்ணீர் குடியாமல் களைத்துப்போகிறான்.
ERVTA   ஒரு வேலைக்காரன் கருவிகளைப் பயன்படுத்தி சூடான உலையிலே இரும்பைக் காய வைத்தான். அவன் தன் சுத்தியைப் பயன்படுத்தி உலோகத்தை அடித்ததால் அது சிலையானது. இந்த மனிதன் தனது வல்லமை வாய்ந்த கைகளைப் பயன்படுத்தினான். ஆனால், அவனுக்குப் பசி வரும்போது தனது வல்லமையை இழக்கிறான். அவன் தண்ணீர் குடிக்காவிட்டால் பலவீனன் ஆகிறான்.
TEV   కమ్మరి గొడ్డలి పదును చేయుచు నిప్పులతో పని చేయును సుత్తెతో దానిని రూపించి తన బాహుబలముచేత దాని చేయును. అతడు ఆకలిగొనగా అతని బలము క్షీణించిపోవును నీళ్లు త్రాగక సొమ్మసిల్లును
ERVTE   ఒక పనివాడు వేడి నిప్పుల మీద ఇనుము వేడిచేయటానికి తన పనిముట్లు వాడతాడు. లోహాన్ని కొట్టడానికి ఇతడు తన సుత్తెను ఉపయోగిస్తాడు, అప్పుడు లోహం ఒక విగ్రహం అవుతుంది. మనిషి బలమైన తన చేతులను ఉపయోగిస్తాడు. అయితే అతనికి ఆకలి వేసినప్పుడు అతని బలం పోతుంది. అతడు నీళ్లు తాగకపోతే, అతడు బలహీనం అవుతాడు.
KNV   ಕಮ್ಮಾ ರನು ಚಿಮಟದೊಂದಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಚಮಟಿಗೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಬಡಿದು ರೂಪಿಸಿ ತನ್ನ ತೋಳಿನ ಬಲದಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಹೌದು, ಅವನು ಹಸಿದು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದರೂ ನೀರು ಕುಡಿ ಯದೆ ದಣಿಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಒಬ್ಬನು ಕುಲಿಮೆಯ ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ಕಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಸುತ್ತಿಗೆಯಿಂದ ಲೋಹವನ್ನು ವಿಗ್ರಹವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ತೋಳ್ಬಲದಿಂದ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ಹಸಿದಾಗ ಅವನ ಶಕ್ತಿಯು ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಮನುಷ್ಯನು ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಬಲಹೀನನಾಗುವನು.
HOV   लोहार एक बसूला अंगारों में बनाता और हथौड़ों से गढ़कर तैयार करता है, अपने भुजबल से वह उसको बनाता है; फिर वह भूखा हो जाता है और उसका बल घटता है, वह पानी नहीं पीता और थक जाता है।
MRV   एकजण लोखंड चिमट्यात धरून विस्तवावर तापवितो. मग तो त्यावर घणाचे घाव घालतो आणि त्यातून मूर्ती तयार होते. हा कारागीर आपल्या बळकट हातांचा उपयोग करतो पण तो उपाशी असताना त्याची शक्ती कमी होते. पाणी मिळाल्यास तो अशक्त होतो.
GUV   લુહાર ધાતુને અગ્નિમાં તપાવીને હથોડાથી ટીપી ટીપીને ધાટ આપે છે. પોતાના બળવાન બાહુ વડે ઘડતાં ઘડતાં તે ભૂખ્યો થાય છે અને થાકી જાય છે. ને તરસથી પાણી પીધા વિના નબળો અને નિર્ગત થઇ જાય છે.
PAV   ਲੋਹਾਰ ਆਪਣਾ ਸੰਦ ਤਿੱਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੋਲਿਆਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਹਥੌੜਿਆਂ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਘੜਦਾ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਬਲਵੰਤ ਬਾਂਹ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦਾ, ਪਰ ਉਹ ਭੁੱਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਬਲ ਘੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਪੀਂਦਾ ਅਤੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   لہار کلہاڑا بناتا ہے اور اپنا کام انگاروں سے کرتا ہے اور اسے ہتھوڑوں سے درست کرتا ہے اور اپنے بازو کی قوت سے گھڑتا ہے۔ ہاں وہ بھوکا ہو جاتا ہے اور اسکا زور گھٹ جاتا ہے وہ پانی نہیں پیتا اور تھک جاتا ہے۔
BNV   এক জন শ্রমিক তার যন্ত্র ব্যবহার করে গরম কযলা দিয়ে লোহা গরম করার কাজে| সেই লোকটি হাতুড়ি ব্যবহার করে ধাতু পেটানোর কাজে| এবং সেই ধাতুই মূর্ত্তি হয়ে উঠেছে| এই লোকটি তার বাহুর শক্তি ব্যবহার করে, কিন্তু খিদে পেলে সে তার ক্ষমতা হারায়| যদি মানুষটি জলপান না করে তবে সে দুর্বল হয়ে যায়|
ORV   କର୍ମକାର ପ୍ରତିମା ଗଢ଼ିଲାସବଲଳ ଲାଲ୍ ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଙ୍ଗାରସର କର୍ମ କଲର ନିଜର ବଳିଷ୍ଠ ବାହୁ ସାହାୟ୍ଯସର ହାତୁଡ଼ିସର ତାହାର ଆକାର ତିଆରି କଲର,ସଯଲତଲବଲଳସସ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ହୁଏ, ତା'ର ଶକ୍ତି ହରାଏ ଜଳପାନ କଲଲ ଦୁର୍ବଳସହାଇୟାଏ।

English Language Versions

KJV   The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
KJVP   The blacksmith H2796 H1270 with the tongs H4621 both worketh H6466 in the coals, H6352 and fashioneth H3335 it with hammers, H4717 and worketh H6466 it with the strength H3581 of his arms: H2220 yea, H1571 he is hungry, H7456 and his strength H3581 faileth: H369 he drinketh H8354 no H3808 water, H4325 and is faint. H3286
YLT   He hath wrought iron with an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied.
ASV   The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
WEB   The smith makes an axe, and works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with his strong arm: yes, he is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint.
RV   The smith {cf15i maketh} an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
NET   A blacksmith works with his tool and forges metal over the coals. He forms it with hammers; he makes it with his strong arm. He gets hungry and loses his energy; he drinks no water and gets tired.
ERVEN   One worker uses his tools to heat iron over hot coals. Then he uses his hammer to beat the metal to shape it into a statue. He uses his own powerful arms, but when he gets hungry, he loses his strength. If he does not drink water, he becomes weak.

Bible Language Versions

MHB   חָרַשׁ H2796 בַּרְזֶל H1270 NMS מַֽעֲצָד H4621 וּפָעַל H6466 בַּפֶּחָם H6352 וּבַמַּקָּבוֹת H4717 יִצְּרֵהוּ H3335 וַיִּפְעָלֵהוּ H6466 בִּזְרוֹעַ H2220 כֹּחוֹ H3581 CMS-3MS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN רָעֵב H7456 AMS וְאֵין H369 W-NPAR כֹּחַ H3581 CMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN שָׁתָה H8354 מַיִם H4325 OMD וַיִּיעָֽף H3286 ׃ EPUN
BHS   חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד וּפָעַל בַּפֶּחָם וּבַמַּקָּבוֹת יִצְּרֵהוּ וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרוֹעַ כֹּחוֹ גַּם־רָעֵב וְאֵין כֹּחַ לֹא־שָׁתָה מַיִם וַיִּיעָף ׃
ALEP   יב חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו--גם רעב ואין כח לא שתה מים וייעף
WLC   חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד וּפָעַל בַּפֶּחָם וּבַמַּקָּבֹות יִצְּרֵהוּ וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרֹועַ כֹּחֹו גַּם־רָעֵב וְאֵין כֹּחַ לֹא־שָׁתָה מַיִם וַיִּיעָף׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ ωξυνεν V-AAI-3S τεκτων G5045 N-NSM σιδηρον G4604 N-ASM σκεπαρνω N-DSN ειργασατο G2038 V-AMI-3S αυτο G846 D-ASN και G2532 CONJ εν G1722 PREP τερετρω N-DSN ετρησεν V-AAI-3S αυτο G846 D-ASN ειργασατο G2038 V-AMI-3S αυτο G846 D-ASN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM βραχιονι G1023 N-DSM της G3588 T-GSF ισχυος G2479 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ πεινασει G3983 V-FAI-3S και G2532 CONJ ασθενησει G770 V-FAI-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV πιη G4095 V-AAS-3S υδωρ G5204 N-ASN εκλεξαμενος V-AMPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 44 : 12

  • കൊല്ലന്‍
    kolaiulanaiu‍
  • ഉളിയെ
    uliye
  • മൂര്‍ച്ചയാക്കി
    muuraiu‍chaiuchayaakaiuki
  • തീക്കനലില്‍
    tiikaiukanalilaiu‍
  • വേല
    veela
  • ചെയ്തു
    cheyaiutu
  • ചുറ്റികകൊണ്ടു
    churaiurikakonaiutu
  • അടിച്ചു
    atichaiuchu
  • രൂപമാക്കി
    ruupamaakaiuki
  • ബലമുള്ള
    balamulaiula
  • ഭുജംകൊണ്ടു
    bhujamkonaiutu
  • പണിതീര്‍ക്കുംന്നു
    panitiiraiu‍kaiukumnaiunu
  • ;

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • വിശന്നു
    visanaiunu
  • ക്ഷീണിക്കുന്നു
    kaiuziinikaiukunaiunu
  • ;

  • വെള്ളം
    velaiulam
  • കുടിക്കാതെ
    kutikaiukaate
  • തളര്‍ന്നുപോകുന്നു
    talaraiu‍naiunupeeaakunaiunu
  • .

  • The

  • blacksmith

    H2796
    H2796
    חָרָשׁ
    chârâsh / khaw-rawsh`
    Source:from H2790
    Meaning: a fabricator or any material
    Usage: artificer, ( ) carpenter, craftsman, engraver, maker, mason, skilful, ( ) smith, worker, workman, such as wrought.
    POS :n-m
  • with

  • the

  • tongs

    H4621
    H4621
    מַעֲצָד
    maʻătsâd / mah-ats-awd`
    Source:from an unused root meaning to hew
    Meaning: an axe
    Usage: ax, tongs.
    POS :n-m
  • both

  • worketh

    H6466
    H6466
    פָּעַל
    pâʻal / paw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make (systematically and habitually), especially to practise
    Usage: commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).
    POS :v
  • in

  • the

  • coals

    H6352
    H6352
    פֶּחָם
    pechâm / peh-khawm`
    Source:perhaps from an unused root probably meaning to be black
    Meaning: a coal, whether charred or live
    Usage: coals.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • fashioneth

    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
  • it

  • with

  • hammers

    H4717
    H4717
    מַקָּבָה
    maqqâbâh / mak-kaw-baw`
    Source:from H5344
    Meaning: properly, a perforatrix, i.e. a hammer (as piercing)
    Usage: hammer.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • worketh

    H6466
    H6466
    פָּעַל
    pâʻal / paw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make (systematically and habitually), especially to practise
    Usage: commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).
    POS :v
  • it

  • with

  • the

  • strength

    H3581
    H3581
    כֹּחַ
    kôach / ko`-akh
    Source:or (Daniel 11:6) כּוֹחַ
    Meaning: from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard
    Usage: ability, able, chameleon, force, fruits, might, power(-ful), strength, substance, wealth.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • of

  • his

  • arms

    H2220
    H2220
    זְרוֹעַ
    zᵉrôwaʻ / zer-o`-ah
    Source:or (shortened) זְרֹעַ
    Meaning: and (feminine) זְרוֹעָה; or זְרֹעָה; from H2232; the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force
    Usage: arm, help, mighty, power, shoulder, strength.
    POS :n-f
  • :

  • yea

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ,

  • he

  • is

  • hungry

    H7456
    H7456
    רָעֵב
    râʻêb / raw-abe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hunger
    Usage: (suffer to) famish, (be, have, suffer, suffer to) hunger(-ry).
    POS :v
    AMS
  • ,

  • and

  • his

  • strength

    H3581
    H3581
    כֹּחַ
    kôach / ko`-akh
    Source:or (Daniel 11:6) כּוֹחַ
    Meaning: from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard
    Usage: ability, able, chameleon, force, fruits, might, power(-ful), strength, substance, wealth.
    POS :n-m
    CMS
  • faileth

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • :

  • he

  • drinketh

    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • ,

  • and

  • is

  • faint

    H3286
    H3286
    יָעַף
    yâʻaph / yaw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tire (as if from wearisome flight)
    Usage: faint, cause to fly, (be) weary (self).
    POS :v
  • .

  • חָרַשׁ
    chaaras
    H2796
    H2796
    חָרָשׁ
    chârâsh / khaw-rawsh`
    Source:from H2790
    Meaning: a fabricator or any material
    Usage: artificer, ( ) carpenter, craftsman, engraver, maker, mason, skilful, ( ) smith, worker, workman, such as wrought.
    POS :n-m
  • בַּרְזֶל
    barzeel
    H1270
    H1270
    בַּרְזֶל
    barzel / bar-zel`
    Source:perhaps from the root of H1269
    Meaning: iron (as cutting); by extension, an iron implement
    Usage: (ax) head, iron.
    POS :n-m
    NMS
  • מַעֲצָד

    H4621
    H4621
    מַעֲצָד
    maʻătsâd / mah-ats-awd`
    Source:from an unused root meaning to hew
    Meaning: an axe
    Usage: ax, tongs.
    POS :n-m
  • וּפָעַל
    wpaa'al
    H6466
    H6466
    פָּעַל
    pâʻal / paw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make (systematically and habitually), especially to practise
    Usage: commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).
    POS :v
  • בַּפֶּחָם
    bapeechaam
    H6352
    H6352
    פֶּחָם
    pechâm / peh-khawm`
    Source:perhaps from an unused root probably meaning to be black
    Meaning: a coal, whether charred or live
    Usage: coals.
    POS :n-m
  • וּבַמַּקָּבוֹת
    wbamaqaabooth
    H4717
    H4717
    מַקָּבָה
    maqqâbâh / mak-kaw-baw`
    Source:from H5344
    Meaning: properly, a perforatrix, i.e. a hammer (as piercing)
    Usage: hammer.
    POS :n-f
  • יִצְּרֵהוּ
    yitzrehuu
    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
  • וַיִּפְעָלֵהוּ
    wayip'aalehuu
    H6466
    H6466
    פָּעַל
    pâʻal / paw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make (systematically and habitually), especially to practise
    Usage: commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).
    POS :v
  • בִּזְרוֹעַ
    bizrwo'a
    H2220
    H2220
    זְרוֹעַ
    zᵉrôwaʻ / zer-o`-ah
    Source:or (shortened) זְרֹעַ
    Meaning: and (feminine) זְרוֹעָה; or זְרֹעָה; from H2232; the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force
    Usage: arm, help, mighty, power, shoulder, strength.
    POS :n-f
  • כֹּחוֹ
    kochwo
    H3581
    H3581
    כֹּחַ
    kôach / ko`-akh
    Source:or (Daniel 11:6) כּוֹחַ
    Meaning: from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard
    Usage: ability, able, chameleon, force, fruits, might, power(-ful), strength, substance, wealth.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • גַּם
    gam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • רָעֵב
    raa'eb
    H7456
    H7456
    רָעֵב
    râʻêb / raw-abe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hunger
    Usage: (suffer to) famish, (be, have, suffer, suffer to) hunger(-ry).
    POS :v
    AMS
  • וְאֵין
    w'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • כֹּחַ
    kocha
    H3581
    H3581
    כֹּחַ
    kôach / ko`-akh
    Source:or (Daniel 11:6) כּוֹחַ
    Meaning: from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard
    Usage: ability, able, chameleon, force, fruits, might, power(-ful), strength, substance, wealth.
    POS :n-m
    CMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • שָׁתָה
    saathaa
    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • וַיִּיעָף

    H3286
    H3286
    יָעַף
    yâʻaph / yaw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tire (as if from wearisome flight)
    Usage: faint, cause to fly, (be) weary (self).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×