Bible Versions
Bible Books

Isaiah 45:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 അവര്‍ എല്ലാവരും ലജ്ജിച്ചു അമ്പരന്നുപോകും, വിഗ്രഹങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കുന്നവര്‍ ഒരുപോലെ അമ്പരപ്പില്‍ ആകും.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ എല്ലാവരും ലജ്ജിച്ചു അമ്പരന്നുപോകും, വിഗ്രഹങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കുന്നവർ ഒരുപോലെ അമ്പരപ്പിൽ ആകും.

Indian Language Versions

TOV   விக்கிரகங்களை உண்டுபண்ணுகிற அனைவரும் வெட்கப்பட்டு இலச்சையடைந்து, ஏகமாய்க் கலங்கிப்போவார்கள்.
ERVTA   பல ஜனங்கள் பொய்த் தெய்வங்களைச் செய்கின்றனர். ஆனால், அவர்கள் ஏமாந்து போவார்கள். அந்த ஜனங்கள் அனைவரும் அவமானப்படுவார்கள்.
TEV   విగ్రహములు చేయువారు సిగ్గుపడినవారైరి వారందరు విస్మయము పొందియున్నారు. ఒకడును మిగులకుండ అందరు కలవరపడుదురు.
ERVTE   చాలామంది ప్రజలు తప్పుడు దేవుళ్లను చేసుకొంటారు. కానీ ప్రజలు నిరాశ చెందుతారు. ప్రజలంతా సిగ్గుతో తిరిగి వెళ్లిపోతారు.
KNV   ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ನಿಂದಿತರಾಗುವರು. ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಗಲಿಬಿಲಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವರು.
ERVKN   ಎಷ್ಟೋ ಜನರು ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿಕೊಂಡು ನಿರಾಶರಾಗುವರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು.
HOV   मूर्तियों के गढ़ने वाले सब के सब लज्जित और चकित होंगे, वे सब के सब व्याकुल होंगे।
MRV   पुष्कळ लोक खोटे देव तयार करतात. पण अशा लोकांची निराशा होईल. ते सगळे लोक लज्जित होऊन दूर जातील.
GUV   મૂર્તિઓની પૂજા કરનારાઓ અને બનાવનારાઓ સર્વ નિરાશ અને લજ્જિત થશે.
PAV   ਓਹ ਸਭ ਸ਼ਰਮ ਖਾਣਗੇ ਨਾਲੇ ਨਮੋਸ਼ੀ ਉਠਾਉਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਤ ਸਾਜ਼ ਹਨ, ਓਹ ਇਕੱਠੇ ਨਮੋਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ।
URV   بت خانے والے سب کے سب پشیمان اور سراسیمہ ہونگے ۔ وہ سب کے سب شرمندہ ہونگے۔
BNV   বহু লোক মূর্ত্তিসমূহ তৈরী করে| কিন্তু তারা হতাশ হয়ে, লজ্জিত হয়ে চলে যাবে বহু দূরে|
ORV   ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଲଜ୍ଜିତ ଲାଞ୍ଚିତ ହବେେ। ପ୍ରତିମା ନିର୍ମାଣକାରୀ ସମସ୍ତେ ଏକା ସଙ୍ଗେ ଅପମାନିତ ହବେେ।

English Language Versions

KJV   They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
KJVP   They shall be ashamed, H954 and also H1571 confounded, H3637 all H3605 of them : they shall go H1980 to confusion H3639 together H3162 that are makers H2796 of idols. H6736
YLT   They have been ashamed, And they have even blushed -- all of them, Together gone in confusion have those carving images.
ASV   They shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols.
WEB   They shall be disappointed, yes, confounded, all of them; they shall go into confusion together who are makers of idols.
RV   They shall be ashamed, yea, confounded, all of them: they shall go into confusion together that are makers of idols.
NET   They will all be ashamed and embarrassed; those who fashion idols will all be humiliated.
ERVEN   Many people make false gods, but they will be disappointed. All of them will go away ashamed.

Bible Language Versions

MHB   בּוֹשׁוּ H954 וְגַֽם H1571 ־ CPUN נִכְלְמוּ H3637 כֻּלָּם H3605 CMS-3MP יַחְדָּו H3162 ADV-3MS הָלְכוּ H1980 VQQ3MP בַכְּלִמָּה H3639 חָרָשֵׁי H2796 צִירִֽים H6736 ׃ EPUN
BHS   בּוֹשׁוּ וְגַם־נִכְלְמוּ כֻּלָּם יַחְדָּו הָלְכוּ בַכְּלִמָּה חָרָשֵׁי צִירִים ׃
ALEP   טז בושו וגם נכלמו כלם  יחדו הלכו בכלמה חרשי צירים
WLC   בֹּושׁוּ וְגַם־נִכְלְמוּ כֻּלָּם יַחְדָּו הָלְכוּ בַכְּלִמָּה חָרָשֵׁי צִירִים׃
LXXRP   αισχυνθησονται G153 V-FPI-3P και G2532 CONJ εντραπησονται G1788 V-FPI-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM αντικειμενοι G480 V-PMPNP αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ πορευσονται G4198 V-FMI-3P εν G1722 PREP αισχυνη G152 N-DSF εγκαινιζεσθε G1457 V-AMD-2P προς G4314 PREP με G1473 P-AS νησοι G3520 N-NPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 45 : 16

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • എല്ലാവരും
    elaiulaavarum
  • ലജ്ജിച്ചു
    lajaiujichaiuchu
  • അമ്പരന്നുപോകും
    amaiuparanaiunupeeaakum
  • ,

  • വിഗ്രഹങ്ങളെ
    vigaiurahainaiuinale
  • ഉണ്ടാക്കുന്നവര്‍
    unaiutaakaiukunaiunavaraiu‍
  • ഒരുപോലെ
    orupeeaale
  • അമ്പരപ്പില്‍
    amaiuparapaiupilaiu‍
  • ആകും
    aakum
  • .

  • They

  • shall

  • be

  • ashamed

    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
  • ,

  • and

  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • confounded

    H3637
    H3637
    כָּלַם
    kâlam / kaw-lawm`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wound; but only figuratively, to taunt or insult
    Usage: be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame.
    POS :v
  • ,

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • of

  • them

  • :

  • they

  • shall

  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ3MP
  • to

  • confusion

    H3639
    H3639
    כְּלִמָּה
    kᵉlimmâh / kel-im-maw`
    Source:from H3637
    Meaning: disgrace
    Usage: confusion, dishonour, reproach, shame.
    POS :n-f
  • together

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV-3MS
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • makers

    H2796
    H2796
    חָרָשׁ
    chârâsh / khaw-rawsh`
    Source:from H2790
    Meaning: a fabricator or any material
    Usage: artificer, ( ) carpenter, craftsman, engraver, maker, mason, skilful, ( ) smith, worker, workman, such as wrought.
    POS :n-m
  • of

  • idols

    H6736
    H6736
    צִיר
    tsîyr / tseer
    Source:the same as H6735
    Meaning: a form (of beauty; as if pressed out, i.e. carved); hence, an (idolatrous) image
    Usage: beauty, idol.
    POS :n-m
  • .

  • בּוֹשׁוּ
    bwosw
    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • ־
    ־
    CPUN
  • נִכְלְמוּ
    niklmw
    H3637
    H3637
    כָּלַם
    kâlam / kaw-lawm`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wound; but only figuratively, to taunt or insult
    Usage: be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame.
    POS :v
  • כֻּלָּם
    kulaam
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • יַחְדָּו
    yachdaaw
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV-3MS
  • הָלְכוּ
    haalkw
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בַכְּלִמָּה
    baklimaah
    H3639
    H3639
    כְּלִמָּה
    kᵉlimmâh / kel-im-maw`
    Source:from H3637
    Meaning: disgrace
    Usage: confusion, dishonour, reproach, shame.
    POS :n-f
  • חָרָשֵׁי
    chaaraasei
    H2796
    H2796
    חָרָשׁ
    chârâsh / khaw-rawsh`
    Source:from H2790
    Meaning: a fabricator or any material
    Usage: artificer, ( ) carpenter, craftsman, engraver, maker, mason, skilful, ( ) smith, worker, workman, such as wrought.
    POS :n-m
  • צִירִים
    tziiriim
    H6736
    H6736
    צִיר
    tsîyr / tseer
    Source:the same as H6735
    Meaning: a form (of beauty; as if pressed out, i.e. carved); hence, an (idolatrous) image
    Usage: beauty, idol.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×