Bible Versions
Bible Books

Isaiah 45:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 നിലത്തിലെ കലനുറുക്കുകളുടെ ഇടയില്‍ ഒരു കലനുറുക്കായിരിക്കെ, തന്നെ നിര്‍മ്മിച്ചവനോടു തര്‍ക്കിക്കുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം; മനയുന്നവനോടു കളിമണ്ണുനീ എന്തുണ്ടാക്കുന്നു എന്നും കൈപ്പണിഅവന്നു കൈ ഇല്ല എന്നും പറയുമോ?

Malayalam Language Versions

MOV   നിലത്തിലെ കലനുറുക്കുകളുടെ ഇടയിൽ ഒരു കലനുറുക്കായിരിക്കെ, തന്നെ നിർമ്മിച്ചവനോടു തർക്കിക്കുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം; മനയുന്നവനോടു കളിമണ്ണു: നീ എന്തുണ്ടാക്കുന്നു എന്നും കൈപ്പണി: അവന്നു കൈ ഇല്ല എന്നും പറയുമോ?

Indian Language Versions

TOV   மண்ணோடுகளுக்கொத்த ஓடாயிருந்தும், தன்னை உருவாக்கினவரோடே வழக்காடுகிறவனுக்கு ஐயோ! களிமண் தன்னை உருவாக்கினவனை நோக்கி: என்ன செய்கிறாயென்று சொல்லத்தகுமோ? உன் கிரியையானது: அவருக்குக் கைகள் இல்லையென்று சொல்லலாமோ?
ERVTA   "இந்த ஜனங்களைப் பாருங்கள்! அவர்கள் தம்மைப் படைத்தவரோடு வாக்குவாதம் செய்துகொண்டிருக்கிறார்கள். அவர்கள் மண்பானையின் உடைந்துபோன துண்டுகளைப் போன்றுள்ளார்கள். ஒருவன் மென்மையும் ஈரமுமான களிமண்ணைப் பானை செய்யப் பயன்படுத்துகிறான். அந்தக் களிமண் அவனிடம், ‘மனிதனே! நீ என்ன செய்துகொண்டிருக்கிறாய்’ என்று கேட்பதில்லை. செய்யப்பட்ட எந்தப் பொருளுக்கும் செய்தவனிடம் கேள்வி கேட்கும் உரிமை இல்லை. ஜனங்களும் இந்த களிமண்ணைப் போன்றவர்களே.
TEV   మంటికుండ పెంకులలో ఒక పెంకై యుండి తన్ను సృజించినవానితో వాదించువానికి శ్రమ. జిగటమన్ను దాని రూపించువానితో నీవేమి చేయు చున్నావని అనదగునా? వీనికి చేతులు లేవని నీవు చేసినది నీతో చెప్పదగునా?
ERVTE   “ఈ ప్రజలను చూడు! వాళ్లు వారిని సృజించిన వానితో వాదిస్తున్నారు. వాళ్లు నాతో వాదించటం చూడు. వాళ్లు పగిలిపోయిన కుండ పెంకులా ఉన్నారు. ఒకడు కుండ చేయటానికి జిగట మన్ను ఉపయోగిస్తాడు. మరి మట్టి, ‘ఓ మనిషీ, ఏం చేస్తున్నావు?’ అని అడగదు. తయారు చేయబడిన వస్తువులకు వాటిని తయారుచేసిన వానిని ప్రశ్నించే అధికారం లేదు. మనుష్యులు మట్టిలాగే ఉన్నారు.
KNV   ತನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವನ ಸಂಗಡ ವಾದ ಮಾಡುವವ ನಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಬೋಕಿಯು ಭೂಮಿಯ ಬೋಕಿಯ ಸಂಗಡವಾದ ಮಾಡಲಿ; ಮಣ್ಣು ರೂಪಿಸುವವನಿಗೆ --ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀ ಎಂದೂ ನಿನ್ನ ಕೆಲಸವು --ಅವನಿಗೆ ಕೈಯಿಲ್ಲ ಅಂದೀತೇ?
ERVKN   “ಈ ಜನರನ್ನು ನೋಡು. ತಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿದಾತನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸುವದನ್ನು ನೋಡಿರಿ! ಅವರು ಒಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಿಕೆಯ ತುಂಡುಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಒಬ್ಬನು ಮೃದುವಾದ ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮಡಿಕೆಯು ಕುಂಬಾರನಿಗೆ, ‘ನೀನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೇನು?’ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವದಿಲ್ಲ. ತಯಾರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ತಯಾರಿಸಿದವನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ. ಜನರು ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ.
HOV   हाय उस पर जो अपने रचने वाले से झगड़ता है! वह तो मिट्टी के ठीकरों में से एक ठीकरा ही है! क्या मिट्टी कुम्हार से कहेगी, तू यह क्या करता है? क्या कारीगर का बनाया हुआ कार्य उसके विषय कहेगा कि उसके हाथ नहीं है?
MRV   “ह्या लोकांकडे पाहा ते त्यांच्या निर्मात्याशीच वाद घालीत आहेत. माझ्याशी वाद घालणाऱ्यांकडे पाहा. ते खापराच्या तुकड्यासारखे आहेत. कुंभार भांडे करण्यासाठी मऊ, ओला चिखल वापरतो पण चिखल त्याला ‘तू काय करतोस?’ असे विचारीत नाही. निर्मितीला निर्मात्याला प्रश्र्न विचारण्याची हिंमत नसते. हे लोक त्या चिखलासारखे आहेत.
GUV   “જે માણસ પોતાના સર્જનહારની સામે દલીલ કરે છે તેને અફસોસ! શું માટીના ઠીંકરાં જેવો માણસ પોતાના ઘડનારની સાથે દલીલમાં ઊતરે?
PAV   ਹਾਏ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਾਜਣਹਾਰ ਨਾਲ ਝਗੜਦਾ ਹੈ, ਠੀਕਰਾ ਮਿੱਟੀ ਦਿਆਂ ਠੀਕਰਿਆਂ ਵਿੱਚ! ਭਲਾ, ਮਿੱਟੀ ਆਪਣੇ ਸਾਜਣਹਾਰ ਨੂੰ ਆਖੇ, ਤੂੰ ਕੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ? ਯਾ ਤੇਰੀ ਕਿਰਤ, ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਤਾਂ ਹੱਥ ਹੈ ਨਹੀਂ!
URV   افسوس اس پر جو اپنے خالق سے جھگڑتا ہے! ٹھیکرا تو زمین کی ٹھیکروں میں سے ہے کیا مٹی کمہار سے کہے کہ تو کیا بناتا ہے؟ کیا تیری دستکاری کہے اسکے تو ہاتھ نہیں؟ ۔
BNV   “এই লোকগুলিকে দেখো! তারা তাদের সৃষ্টিকর্তার সঙ্গে তর্ক করছে| আমার সঙ্গে তাদের তর্ক লক্ষ্য কর| তারা ভাঙা মাটির পাত্রের এক একটি টুকরোর মত| এক জন লোক নরম ভিজে মাটি দিয়ে পাত্র তৈরী করে এবং কাদা মাটি জিজ্ঞাসা করে না, ‘মানুষ তুমি কি করছো?’ যে জিনিষটি তৈরী হচ্ছে, সেটির, যে লোকটি তৈরী করছে তাকে প্রশ্ন করবার এবং বলার ক্ষমতা থাকে না, “আমার কেন একটি হাতল নেই?
ORV   " ଯେ ନିଜର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ବିରୋଧ ରେ ୟାଏ ସେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର। ଗୋଟିଏ ଭଗ୍ନ ପାତ୍ରର ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଖପରା ସଦୃଶ। ମୃତ୍ତିକା କ'ଣ ତା'ର ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତା ସହ ୟୁକ୍ତି କରିବ, " ମାେତେ କାହିଁକି ନିର୍ମାଣ କରୁଛ ?' ସହେିପରି ତୁମ୍ଭର କର୍ମ କ'ଣ କହିବ ତୁମ୍ଭର ହାତ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
KJVP   Woe H1945 unto him that striveth H7378 with H854 his Maker H3335 ! Let the potsherd H2789 strive with H854 the potsherds H2789 of the earth. H127 Shall the clay H2563 say H559 to him that fashioneth H3335 it, What H4100 makest H6213 thou? or thy work, H6467 He hath no H369 hands H3027 ?
YLT   Wo to him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, `What dost thou?` And thy work, `He hath no hands?`
ASV   Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
WEB   Woe to him who strives with his Maker�a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, "What are you making?" or your work, "He has no hands?"
RV   Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
NET   One who argues with his creator is in grave danger, one who is like a mere shard among the other shards on the ground! The clay should not say to the potter, "What in the world are you doing? Your work lacks skill!"
ERVEN   "Look at these people! They are arguing with the one who made them. Look at them argue with me. They are like pieces of clay from a broken pot. Clay does not say to the one molding it, 'Man, what are you doing?' Things that are made don't have the power to question the one who makes them.

Bible Language Versions

MHB   הוֹי H1945 רָב H7378 אֶת H853 PART ־ CPUN יֹצְרוֹ H3335 חֶרֶשׂ H2789 NMS אֶת H853 PART ־ CPUN חַרְשֵׂי H2789 אֲדָמָה H127 הֲיֹאמַר H559 חֹמֶר H2563 NMS לְיֹֽצְרוֹ H3335 מַֽה H4100 IGAT ־ CPUN תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS וּפָעָלְךָ H6467 אֵין H369 NPAR ־ CPUN יָדַיִם H3027 NFD לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS   הוֹי רָב אֶת־יֹצְרוֹ חֶרֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂי אֲדָמָה הֲיֹאמַר חֹמֶר לְיֹצְרוֹ מַה־תַּעֲשֶׂה וּפָעָלְךָ אֵין־יָדַיִם לוֹ ׃ ס
ALEP   ט הוי רב את יצרו--חרש את חרשי אדמה היאמר חמר ליצרו מה תעשה ופעלך אין ידים לו  {ס}
WLC   הֹוי רָב אֶת־יֹצְרֹו חֶרֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂי אֲדָמָה הֲיֹאמַר חֹמֶר לְיֹצְרֹו מַה־תַּעֲשֶׂה וּפָעָלְךָ אֵין־יָדַיִם לֹו׃ ס
LXXRP   ποιον G4169 A-ASN βελτιον G957 A-ASN κατεσκευασα G2680 V-AAI-1S ως G3739 ADV πηλον G4081 N-ASM κεραμεως G2763 N-GSM μη G3165 ADV ο G3588 T-NSM αροτριων V-PAPNS αροτριασει V-FAI-3S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF μη G3165 ADV ερει V-FAI-3S ο G3588 T-NSM πηλος G4081 N-NSM τω G3588 T-DSM κεραμει G2763 N-DSM τι G5100 I-ASN ποιεις G4160 V-PAI-2S οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εργαζη G2038 V-PMI-2S ουδε G3761 CONJ εχεις G2192 V-PAI-2S χειρας G5495 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 45 : 9

  • നിലത്തിലെ
    nilataiutile
  • കലനുറുക്കുകളുടെ
    kalanurukaiukukalute
  • ഇടയില്‍
    itayilaiu‍
  • ഒരു
    oru
  • കലനുറുക്കായിരിക്കെ
    kalanurukaiukaayirikaiuke
  • ,

  • തന്നെ
    tanaiune
  • നിര്‍മ്മിച്ചവനോടു
    niraiu‍maiumichaiuchavaneeaatu
  • തര്‍ക്കിക്കുന്നവന്നു
    taraiu‍kaiukikaiukunaiunavanaiunu
  • അയ്യോ
    ayaiuyeeaa
  • കഷ്ടം
    kazaiutam
  • ;

  • മനയുന്നവനോടു
    manayunaiunavaneeaatu
  • കളിമണ്ണുനീ
    kalimanaiununii
  • എന്തുണ്ടാക്കുന്നു
    enaiutunaiutaakaiukunaiunu
  • എന്നും
    enaiunum
  • കൈപ്പണിഅവന്നു
    kaipaiupaniavanaiunu
  • കൈ
    kai
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • എന്നും
    enaiunum
  • പറയുമോ
    parayumeeaa
  • ?

  • Woe

    H1945
    H1945
    הוֹי
    hôwy / hoh`ee
    Source:a prolonged form of H1930 (akin to H188)
    Meaning: oh!
    Usage: ah, alas, ho, O, woe.
    POS :inj
  • unto

  • him

  • that

  • striveth

    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
  • with

  • his

  • Maker

    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
  • !

  • [

  • Let

  • ]

  • the

  • potsherd

    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • strive

  • ]

  • with

  • the

  • potsherds

    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • earth

    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
  • .

  • Shall

  • the

  • clay

    H2563
    H2563
    חֹמֶר
    chômer / kho`mer
    Source:from H2560
    Meaning: properly, a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure
    Usage: clay, heap, homer, mire, motion.
    POS :n-m
    NMS
  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • to

  • him

  • that

  • fashioneth

    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
  • it

  • ,

  • What

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • makest

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQY2MS
  • thou

  • ?

  • or

  • thy

  • work

    H6467
    H6467
    פֹּעַל
    pôʻal / po`-al
    Source:from H6466
    Meaning: an act or work (concretely)
    Usage: act, deed, do, getting, maker, work.
    POS :n-m
  • ,

  • He

  • hath

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • hands

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    NFD
  • ?

  • הוֹי
    hooy
    H1945
    H1945
    הוֹי
    hôwy / hoh`ee
    Source:a prolonged form of H1930 (akin to H188)
    Meaning: oh!
    Usage: ah, alas, ho, O, woe.
    POS :inj
  • רָב
    raab
    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • יֹצְרוֹ
    yotzrwo
    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
  • חֶרֶשׂ
    cheereesh
    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
    NMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • חַרְשֵׂי
    charshei
    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
  • אֲדָמָה
    'adaamaa
    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
  • הֲיֹאמַר
    hayo'mar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • חֹמֶר
    chomeer
    H2563
    H2563
    חֹמֶר
    chômer / kho`mer
    Source:from H2560
    Meaning: properly, a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure
    Usage: clay, heap, homer, mire, motion.
    POS :n-m
    NMS
  • לְיֹצְרוֹ

    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ־
    ־
    CPUN
  • תַּעֲשֶׂה
    tha'ashee
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQY2MS
  • וּפָעָלְךָ
    wpaa'aalkaa
    H6467
    H6467
    פֹּעַל
    pôʻal / po`-al
    Source:from H6466
    Meaning: an act or work (concretely)
    Usage: act, deed, do, getting, maker, work.
    POS :n-m
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • יָדַיִם
    yaadayim
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    NFD
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×