Bible Versions
Bible Books

Isaiah 5:17 (MOV) Malayalam Old BSI Version

17 അപ്പോള്‍ കുഞ്ഞാടുകള്‍ മേച്ചല്‍പുറത്തെന്നപോലെ മേയും; പുഷ്ടിയുള്ളവരുടെ ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളെ സഞ്ചാരികള്‍ അനുഭവിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   അപ്പോൾ കുഞ്ഞാടുകൾ മേച്ചൽപുറത്തെന്നപോലെ മേയും; പുഷ്ടിയുള്ളവരുടെ ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളെ സഞ്ചാരികൾ അനുഭവിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ஆட்டுக்குட்டிகள் கண்டவிடமெல்லாம் மேயும்; கொழுத்தவர்களுடையதாயிருந்து பாழாய்ப்போன நிலங்களைப் பரதேசிகள் அநுபவிப்பார்கள்.
ERVTA   தேவன், இஸ்ரவேல் ஜனங்களைத் தம் நாட்டை விட்டு போகும்படி செய்வார். நாடு காலியாக இருக்கும். ஆடுகள் தாம் விரும்பிய இடத்துக்குப் போகும். செல்வந்தர்கள் ஒருகாலத்தில் வைத்திருந்த நிலங்களில் பரதேசிகள் நடந்து திரிவார்கள்.
TEV   అది మేతబీడుగా నుండును గొఱ్ఱపిల్లలు అచ్చట మేయును గర్వించినవారి బీడు భూమిని విదేశీయులైన కాపరులు అనుభవింతురు.
ERVTE   ఇశ్రాయేలు ప్రజలు వారి దేశం విడిచి వెళ్లిపోయేట్టుగా దేవుడు చేస్తాడు, దేశం శూన్యం అవుతుంది. గొర్రెలు వాటికి ఇష్టం వచ్చిన చోటుకు వెళ్తాయి. ఒకప్పుడు ధనికులదైన భూమిమీద గొర్రె పిల్లలు నడుస్తాయి.
KNV   ಆಗ ಕುರಿಮರಿಗಳು ತಮಗೆ ಮನಸ್ಸು ಬಂದ ಹಾಗೆ ಮೇಯುವವು, ಕೊಬ್ಬಿದವರ ಹಾಳಾದವುಗಳನ್ನು ಅನ್ಯರು ತಿನ್ನುವರು.
ERVKN   ಆತನು ಇಸ್ರೇಲ್ ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ದೇಶಭ್ರಷ್ಟರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು. ಆಗ ದೇಶವು ಬರಿದಾಗುವುದು. ಕುರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಬಂದೆಡೆಗೆ ಹೋಗುವವು. ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದ ಜಮೀನಿನ ಮೇಲೆ ಕುರಿಮರಿಗಳು ನಡೆದಾಡುವವು.
HOV   तब भेड़ों के बच्चे मानो अपने खेत में चरेंगे, परन्तु हृष्टपुष्टों के उजड़े स्थान परदेशियों को चराई के लिये मिलेंगे॥
MRV   देव इस्राएल लोकांना त्यांचा देश सोडून जाण्यास भाग पाडेल. सर्व भूमी ओसाड होईल. शेळ्या-मेंढ्यांना मोकळे कुरण मिळेल. एकेकाळी श्रीमंतांची मालकी असलेल्या जमिनीवर कोकरे चरतील.
GUV   હલવાનો જાણે પોતાના બીડમાં ચરતાં હોય તેમ ચરશે, ને ધનાઢયોના પાયમાલ થયેલાં સ્થાનોને પારકાઓ ખાઇ જશે.
PAV   ਤਦ ਲੇਲੇ, ਜਾਣੋ, ਆਪਣੀ ਜੂਹ ਵਿੱਚ ਚਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਥੇਹਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਮੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾਣਗੇ।।
URV   تب برے گویا اپنی چراگاہوں میں چریں گے اوردولتمندوں کے ویران کھیت پردیسیوں کے گلے کھائیں گے۔
BNV   ঈশ্বর ইস্রায়েলের অধিবাসীদের দেশছাড়া করবেন| দেশ খালি হয়ে যাবে| মেষরা ইচ্ছামতো যেখানে খুশী ঘুরে বেড়াতে পারবে| একদা ধনী লোকের মালিকানাধীন জমি-জায়গাতে মেষ চরে বেড়াবে|
ORV   ପରଲମଶ୍ବର ଇଶ୍ରାଲୟଲରସଲାକମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କସଦଶରୁ ବିତାଡ଼ିତ କରିଲବ ଓସଦଶ ଜନଶୂନ୍ଯସହବ।ସମଷମାଲନ ଇଚ୍ଛାନୁସାସର ବିଚରଣ କରିଲବ।ସମଷଶାବକମାଲନ ଧନୀଲଲାକଙ୍କର ଜମିସର ବିଚରଣ କରିଲବ।

English Language Versions

KJV   Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
KJVP   Then shall the lambs H3532 feed H7462 after their manner, H1699 and the waste places H2723 of the fat ones H4220 shall strangers H1481 eat. H398
YLT   And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume.
ASV   Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
WEB   Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat the ruins of the rich.
RV   Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
NET   Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
ERVEN   Then sheep will be able to go wherever they want and graze on the land that rich people once owned.

Bible Language Versions

MHB   וְרָעוּ H7462 כְבָשִׂים H3532 כְּדָבְרָם H1699 וְחָרְבוֹת H2723 מֵחִים H4220 גָּרִים H1481 יֹאכֵֽלוּ H398 ׃ EPUN
BHS   וְרָעוּ כְבָשִׂים כְּדָבְרָם וְחָרְבוֹת מֵחִים גָּרִים יֹאכֵלוּ ׃
ALEP   יז ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו  {ס}
WLC   וְרָעוּ כְבָשִׂים כְּדָבְרָם וְחָרְבֹות מֵחִים גָּרִים יֹאכֵלוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ βοσκηθησονται G1006 V-FPI-3P οι G3588 T-NPM διηρπασμενοι V-RMPNP ως G3739 ADV ταυροι G5022 N-NPM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF ερημους G2048 N-APF των G3588 T-GPM απειλημμενων G618 V-RMPGP αρνες N-NPM φαγονται G2068 V-FMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 5 : 17

  • അപ്പോള്‍
    apaiupeeaalaiu‍
  • കുഞ്ഞാടുകള്‍
    kugnaiugnaatukalaiu‍
  • മേച്ചല്‍പുറത്തെന്നപോലെ
    meechaiuchalaiu‍purataiutenaiunapeeaale
  • മേയും
    meeyum
  • ;

  • പുഷ്ടിയുള്ളവരുടെ
    puzaiutiyulaiulavarute
  • ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളെ
    suunaiuyapaiuradeesainaiuinale
  • സഞ്ചാരികള്‍
    shagnaiuchaarikalaiu‍
  • അനുഭവിക്കും
    anubhavikaiukum
  • .

  • Then

  • shall

  • the

  • lambs

    H3532
    H3532
    כֶּבֶשׂ
    kebes / keh-bes`
    Source:from an unused root meaning to dominate
    Meaning: a ram (just old enough to butt)
    Usage: lamb, sheep.
    POS :n-m
  • feed

    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • after

  • their

  • manner

    H1699
    H1699
    דֹּבֶר
    dôber / do`-ber
    Source:from H1696 (in its original sense)
    Meaning: a pasture (from its arrangement of the flock)
    Usage: fold, manner.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • waste

  • places

    H2723
    H2723
    חׇרְבָּה
    chorbâh / khor-baw`
    Source:feminine of H2721
    Meaning: properly, drought, i.e. (by implication) a desolation
    Usage: decayed place, desolate (place, -tion), destruction, (laid) waste (place).
    POS :n-f
  • of

  • the

  • fat

  • ones

    H4220
    H4220
    מֵחַ
    mêach / may`-akh
    Source:from H4229 in the sense of greasing
    Meaning: fat; figuratively, rich
    Usage: fatling (one).
    POS :n-m
  • shall

  • strangers

    H1481
    H1481
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
    Usage: abide, assemble, be afraid, dwell, fear, gather (together), inhabitant, remain, sojourn, stand in awe, (be) stranger, × surely.
    POS :v
  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • .

  • וְרָעוּ
    wraa'w
    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • כְבָשִׂים
    kbaashiim
    H3532
    H3532
    כֶּבֶשׂ
    kebes / keh-bes`
    Source:from an unused root meaning to dominate
    Meaning: a ram (just old enough to butt)
    Usage: lamb, sheep.
    POS :n-m
  • כְּדָבְרָם
    kdaabraam
    H1699
    H1699
    דֹּבֶר
    dôber / do`-ber
    Source:from H1696 (in its original sense)
    Meaning: a pasture (from its arrangement of the flock)
    Usage: fold, manner.
    POS :n-m
  • וְחָרְבוֹת
    wchaarbooth
    H2723
    H2723
    חׇרְבָּה
    chorbâh / khor-baw`
    Source:feminine of H2721
    Meaning: properly, drought, i.e. (by implication) a desolation
    Usage: decayed place, desolate (place, -tion), destruction, (laid) waste (place).
    POS :n-f
  • מֵחִים
    mechiim
    H4220
    H4220
    מֵחַ
    mêach / may`-akh
    Source:from H4229 in the sense of greasing
    Meaning: fat; figuratively, rich
    Usage: fatling (one).
    POS :n-m
  • גָּרִים
    gaariim
    H1481
    H1481
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
    Usage: abide, assemble, be afraid, dwell, fear, gather (together), inhabitant, remain, sojourn, stand in awe, (be) stranger, × surely.
    POS :v
  • יֹאכֵלוּ
    yo'kelw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×