Bible Versions
Bible Books

Isaiah 5:29 (MOV) Malayalam Old BSI Version

29 അവരുടെ ഗര്‍ജ്ജനം സിംഹത്തിന്റേതുപോലെ ഇരിക്കും; അവര്‍ ബാലസിംഹങ്ങളെപ്പോലെ ഗര്‍ജ്ജിക്കും; അവര്‍ അലറി, ഇരപിടിച്ചു കൊണ്ടുപോകും; ആരും വിടുവിക്കയും ഇല്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   അവരുടെ ഗർജ്ജനം സിംഹത്തിന്റേതുപോലെ ഇരിക്കും; അവർ ബാലസിംഹങ്ങളെപ്പോലെ ഗർജ്ജിക്കും; അവർ അലറി, ഇരപിടിച്ചു കൊണ്ടുപോകും; ആരും വിടുവിക്കയും ഇല്ല.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் கெர்ச்சிப்பு சிங்கத்தின் கெர்ச்சிப்புபோலிருக்கிறது; பாலசிங்கங்களைப்போலக் கெர்ச்சித்து, உறுமி, இரையைப் பிடித்து, தப்புவிக்கிறவன் இல்லாமல், அதை எடுத்துக்கொண்டு போய்விடுவார்கள்.
ERVTA   பகைவர்கள் சத்தமிடுவார்கள். அச்சத்தம் சிங்கம் கர்ச்சிப்பதுபோல் இருக்கும். அது இளஞ் சிங்கத்தின் சத்தம்போல் இருக்கும். பகைவர்கள் தமக்கு எதிராகச் சண்டையிடுபவர்களை பிடித்துக்கொள்வார்கள். ஜனங்கள் போராடி தப்ப முயற்சி செய்வார்கள். ஆனால் அவர்களைக் காப்பாற்ற யாரும் இல்லை.
TEV   ఆడుసింహము గర్జించినట్లు వారు గర్జించుదురు కొదమసింహము గర్జించినట్లు గర్జనచేయుచు వేటను పట్టుకొని అడ్డమేమియు లేకుండ దానిని ఎత్తుకొని పోవుదురు విడిపింపగలవాడెవడును ఉండడు.
ERVTE   శత్రువు గట్టిగా అరిస్తే, అది సింహగర్జనలా ఉంటుంది. అది కొదమ సింహపు గర్జన అంత గట్టిగా ఉంటుంది. శత్రువు తాను పోరాడుతున్న ప్రజలను ఎదురులేకుండా పట్టి లాగుకొని పోతాడు. ప్రజలు కొట్టుమిట్టాడి, తప్పించుకొనేందుకు ప్రయత్నం చేస్తారు. కానీ వాళ్లను రక్షించేవాడు ఎవ్వడూ ఉండడు.
KNV   ಅವರ ಘರ್ಜ ನೆಯು ಸಿಂಹದಂತೆ ಅದೆ. ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ಆರ್ಭಟಿಸುತ್ತಾರೆ; ಹೌದು, ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಾ ಬೇಟೆ ಹಿಡಿದು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಅದನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವನು ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಶತ್ರುಗಳು ಆರ್ಭಟಿಸುವರು, ಆರ್ಭಟವು ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳ ಗರ್ಜನೆಯಂತಿರುವುದು. ಶತ್ರುಗಳು ಹೂಂಕರಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಬಿಡುವರು. ಜನರು ಹೋರಾಡಿ ಪಾರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವರು. ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   वे सिंह वा जवान सिंह की नाईं गरजते हैं; वे गुर्राकर अहेर को पकड़ लेते और उसको ले भागते हैं, और कोई उसे उन से नहीं छुड़ा सकता।
MRV   ते गर्जना करतात आणि त्या गर्जना एखाद्या तरूण सिंहाच्या गर्जनेइतक्या मोठ्या असतात. जे लोक त्यांच्याशी लढतात त्यांना ते गुरगुरत पकडतात. लोक झगडतात आणि पळून जाण्याचा प्रयत्न करतात. पण त्यांना वाचविणारा तेथे कोणीही नसतो.
GUV   તેમની ગર્જના સિંહની ગર્જના જેવી છે! તેઓ સિંહની જેમ ઘૂરકાટ કરીને તેમનો ભક્ષ્ય પકડે છે. અને તેને ખૂબ દૂર લઇ જાય છે, અને તેને બચાવવા ત્યાં કોઇ નથી.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗੱਜਣਾ ਸ਼ੇਰਨੀ ਵਾਂਙੁ, ਅਤੇ ਓਹ ਜੁਆਨ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਙੁ ਗੱਜਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਘੂਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਫੜਦੇ ਹਨ, ਫੇਰ ਸੁਖਾਲਾ ਹੀ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
URV   وہ شیرنی کی مانند گرجیں گے ہاں وہ جوان شیروں کی مانند دھاڑیں گے وہ غُرا کر شکار پکڑینگے اوراُسے بےروک ٹوک لےجائیں گے اورکوئی بچانے والا نہ ہوگا۔
BNV   শএুরা সিংহের গর্জনের মতো চিত্কার করবে| তারা সিংহ শাবকের মতো গর্জন করবে| শএুরা সরোধ গর্জন করবে এবং তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধরতদের ধরে ফেলবে| লোকরা লড়াই করে মুক্তি পেতে চেষ্টা করবে| কিন্তু তাদের রক্ষা করার কেউ থাকবে না|
ORV   ସସହି ଶତ୍ରୁଗଣ ସିଂହପରି ଗର୍ଜ୍ଜନ କରୁଛନ୍ତି।ସସହି ଗର୍ଜ୍ଜନ ୟୁବା ସିଂହର ଗର୍ଜ୍ଜନ ସଦୃଶ।ସସମାଲନସଲାକମାନଙ୍କ ପଛସର ଅନୁଧାବନ କରନ୍ତି,ସଯପରିସସମାଲନସସମାନଙ୍କର ଲୁଣ୍ଠିତ ଦ୍ରବ୍ଯ ପଛସର ଦୌଡ଼ନ୍ତି।ସସମାଲନ ଲୁଣ୍ଠିତ ଦ୍ରବ୍ଯସନଇୟାଆନ୍ତି ଏବଂସସଠାସର ତାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁସକହି ନାହାଁନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
KJVP   Their roaring H7581 shall be like a lion, H3833 they shall roar H7580 like young lions: H3715 yea , they shall roar, H5098 and lay hold H270 of the prey, H2964 and shall carry it away safe, H6403 and none H369 shall deliver H5337 it .
YLT   Its roaring is like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering.
ASV   their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
WEB   Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, And seize their prey and carry it off, And there will be no one to deliver.
RV   their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
NET   Their roar is like a lion's; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they drag it away and no one can come to the rescue.
ERVEN   The shouts of the enemy sound like the roar of lions. Like strong, young lions, they growl and grab their prey. The captives struggle and try to escape, but there is no one to save them.

Bible Language Versions

MHB   שְׁאָגָה H7581 לוֹ L-PPRO-3MS כַּלָּבִיא H3833 ושאג H7580 כַּכְּפִירִים H3715 וְיִנְהֹם H5098 וְיֹאחֵז H270 W-VQY3MS טֶרֶף H2964 וְיַפְלִיט H6403 וְאֵין H369 W-NPAR מַצִּֽיל H5337 VHPMS ׃ EPUN
BHS   שְׁאָגָה לוֹ כַּלָּבִיא וְשָׁאַג כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף וְיַפְלִיט וְאֵין מַצִּיל ׃
ALEP   כט שאגה לו כלביא ושאג (ישאג) ככפירים וינהם ויאחז טרף ויפליט ואין מציל
WLC   שְׁאָגָה לֹו כַּלָּבִיא וְשָׁאַג כ (יִשְׁאַג ק) כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף וְיַפְלִיט וְאֵין מַצִּיל׃
LXXRP   ορμωσιν G3729 V-PAI-3P ως G3739 ADV λεοντες G3023 N-NPM και G2532 CONJ παρεστηκαν G3936 V-RAI-3P ως G3739 ADV σκυμνος N-NSM λεοντος G3023 N-GSM και G2532 CONJ επιλημψεται V-FMI-3S και G2532 CONJ βοησει G994 V-FAI-3S ως G3739 ADV θηριου G2342 N-GSN και G2532 CONJ εκβαλει G1544 V-FAI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM ρυομενος V-PMPNS αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 5 : 29

  • അവരുടെ
    avarute
  • ഗര്‍ജ്ജനം
    garaiu‍jaiujanam
  • സിംഹത്തിന്റേതുപോലെ
    shimhataiutinaiureetupeeaale
  • ഇരിക്കും
    irikaiukum
  • ;

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ബാലസിംഹങ്ങളെപ്പോലെ
    baalashimhainaiuinalepaiupeeaale
  • ഗര്‍ജ്ജിക്കും
    garaiu‍jaiujikaiukum
  • ;

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • അലറി
    alari
  • ,

  • ഇരപിടിച്ചു
    irapitichaiuchu
  • കൊണ്ടുപോകും
    konaiutupeeaakum
  • ;

  • ആരും
    aarum
  • വിടുവിക്കയും
    vituvikaiukayum
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • .

  • Their

  • roaring

    H7581
    H7581
    שְׁאָגָה
    shᵉʼâgâh / sheh-aw-gaw`
    Source:from H7580
    Meaning: a rumbling or moan
    Usage: roaring.
    POS :n-f
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • like

  • a

  • lion

    H3833
    H3833
    לָבִיא
    lâbîyʼ / law-bee`
    Source:or (Ezekiel 19:2) לְבִיָּא
    Meaning: irregular masculine plural לְבָאִים; irregular feminine plural לְבָאוֹת; from an unused root meaning to roar; compare H738 a lion (properly, a lioness as the fiercer (although not a roarer;))
    Usage: (great, old, stout) lion, lioness, young (lion).
    POS :n
  • ,

  • they

  • shall

  • roar

    H7580
    H7580
    שָׁאַג
    shâʼag / shaw-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rumble or moan
    Usage: × mightily, roar.
    POS :v
  • like

  • young

  • lions

    H3715
    H3715
    כְּפִיר
    kᵉphîyr / kef-eer`
    Source:from H3722
    Meaning: a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane)
    Usage: (young) lion, village. Compare H3723.
    POS :n-m
  • :

  • yea

  • ,

  • they

  • shall

  • roar

    H5098
    H5098
    נָהַם
    nâham / naw-ham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to growl
    Usage: mourn, roar(-ing).
    POS :v
  • ,

  • and

  • lay

  • hold

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • of

  • the

  • prey

    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • shall

  • carry

  • [

  • it

  • ]

  • away

  • safe

    H6403
    H6403
    פָּלַט
    pâlaṭ / paw-lat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slip out, i.e. escape; causatively, to deliver
    Usage: calve, carry away safe, deliver, (cause to) escape.
    POS :v
  • ,

  • and

  • none

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • shall

  • deliver

    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
    VHPMS
  • [

  • it

  • ]

  • .

  • שְׁאָגָה
    s'aagaa
    H7581
    H7581
    שְׁאָגָה
    shᵉʼâgâh / sheh-aw-gaw`
    Source:from H7580
    Meaning: a rumbling or moan
    Usage: roaring.
    POS :n-f
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • כַּלָּבִיא
    kalaabii'
    H3833
    H3833
    לָבִיא
    lâbîyʼ / law-bee`
    Source:or (Ezekiel 19:2) לְבִיָּא
    Meaning: irregular masculine plural לְבָאִים; irregular feminine plural לְבָאוֹת; from an unused root meaning to roar; compare H738 a lion (properly, a lioness as the fiercer (although not a roarer;))
    Usage: (great, old, stout) lion, lioness, young (lion).
    POS :n
  • ושאג
    wש'g
    H7580
    H7580
    שָׁאַג
    shâʼag / shaw-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rumble or moan
    Usage: × mightily, roar.
    POS :v
  • כַּכְּפִירִים
    kakpiiriim
    H3715
    H3715
    כְּפִיר
    kᵉphîyr / kef-eer`
    Source:from H3722
    Meaning: a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane)
    Usage: (young) lion, village. Compare H3723.
    POS :n-m
  • וְיִנְהֹם
    wyinhom
    H5098
    H5098
    נָהַם
    nâham / naw-ham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to growl
    Usage: mourn, roar(-ing).
    POS :v
  • וְיֹאחֵז
    wyo'chez
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • טֶרֶף
    teereep
    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
  • וְיַפְלִיט
    wyapliit
    H6403
    H6403
    פָּלַט
    pâlaṭ / paw-lat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slip out, i.e. escape; causatively, to deliver
    Usage: calve, carry away safe, deliver, (cause to) escape.
    POS :v
  • וְאֵין
    w'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • מַצִּיל
    matziyl
    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
    VHPMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×