Bible Versions
Bible Books

Isaiah 6:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 അപ്പോള്‍ സാറാഫുകളില്‍ ഒരുത്തന്‍ യാഗപീഠത്തില്‍ നിന്നു കൊടില്‍കൊണ്ടു ഒരു തീക്കനല്‍ എടുത്തു കയ്യില്‍ പിടിച്ചുകൊണ്ടു എന്റെ അടുക്കല്‍ പറന്നുവന്നു,

Malayalam Language Versions

MOV   അപ്പോൾ സാറാഫുകളിൽ ഒരുത്തൻ യാഗപീഠത്തിൽ നിന്നു കൊടിൽകൊണ്ടു ഒരു തീക്കനൽ എടുത്തു കയ്യിൽ പിടിച്ചുകൊണ്ടു എന്റെ അടുക്കൽ പറന്നുവന്നു,

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது சேராபீன்களில் ஒருவன் பலிபீடத்திலிருந்து, தன் கையிலே பிடித்த குறட்டால் ஒரு நெருப்புத் தழலை எடுத்து, என்னிடத்தில் பறந்துவந்து,
ERVTA   பலிபீடத்தின்மேல் நெருப்பு இருந்தது. ஒரு சேராபீன் பலிபீடத்திலிருந்து தன் கையிலே பிடித்த குறட்டால் ஒரு நெருப்புத் தழலை எடுத்தான். அவன் என்னிடத்தில் நெருப்புத்தழலோடு பறந்து வந்தான்.
TEV   అప్పుడు సెరాపులలో నొకడు తాను బలిపీఠముమీదనుండి కారుతో తీసిన నిప్పును చేత పట్టుకొని నాయొద్దకు ఎగిరి వచ్చి నా నోటికి దాని తగిలించి
ERVTE   బలిపీఠం మీద అగ్ని ఉంది. సెరాపు దేవదూతల్లో ఒకరు అగ్నిలో నుండి మండుచున్న ఒక నిప్పుకణాన్ని తీయటానికి ఒక పట్టకారు ఉపయోగించారు. మండుతున్న నిప్పుకణం చేతపట్టుకొని దేవదూత నా దగ్గరకు ఎగిరి వచ్చాడు.
KNV   ಆಗ ಸೆರಾಫಿಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತಂಡಸದಿಂದ ಯಜ್ಞವೇದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಂಡವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹಾರಿಬಂದು
ERVKN   ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಬೆಂಕಿ ಇತ್ತು. ಸೆರಾಫಿಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಇಕ್ಕುಳಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗಿಂದ ಉರಿಯುವ ಕೆಂಡವನ್ನು ತೆಗೆದು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹಾರಿಬಂದನು.
HOV   तब एक साराप हाथ में अंगारा लिए हुए, जिसे उसने चिमटे से वेदी पर से उठा लिया था, मेरे पास उड़ कर आया।
MRV   तेथे वेदीवर अग्नी प्रज्वलित केलेला होता एका सराफ देवदूताने चिमट्याने त्यातील निखारा उचलला. सराफ देवदूत तो निखारा घेऊन माझ्याकडे उडत आला.
GUV   પછી એક સરાફ દેવદૂત, વેદીમાંથી બળતો અંગારો લઇને સાણસીમાં પકડીને, મારી પાસે ઊડતો ઊડતો આવ્યો.
PAV   ਤਾਂ ਸਰਾਫ਼ੀਮ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਉੱਡ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭਖਦਾ ਹੋਇਆ ਕੋਲਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਚਿਮਟੇ ਨਾਲ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ
URV   اُس وقت سرافیم میں سے ایک سُلگا ہوا کوئلہ جو اُس نے دست پناہ سے مذبح پر سےاٹھالیاتھا لیکر اڑتا ہوا میرے پاس آیا۔
BNV   বেদীতে আগুন জ্বলছিল| সরাফদের এক জন ইউ আকারের একটি চিমটি দিয়ে আগুন থেকে কযলা তুলছিল| এই দূতটি একটি গরম কযলার টুকরো হাতে নিয়ে আমার কাছে উড়ে এল|
ORV   ସଠାେ ରେ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଉପ ରେ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଗ୍ନି ଥିଲା। ସହେି ଦୂତଗଣଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଚିମୁଟା ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଗୋଟିଏ ଜ୍ବଳନ୍ତ କୋଇଲା ଆଣିଲା ସହେି ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଙ୍ଗାର ଧରି ମାେ ନିକଟକୁ ରହିଆସିଲା।

English Language Versions

KJV   Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
KJVP   Then flew H5774 one H259 of H4480 the seraphims H8314 unto H413 me , having a live coal H7531 in his hand, H3027 which he had taken H3947 with the tongs H4457 from off H4480 H5921 the altar: H4196
YLT   And flee unto me doth one of the seraphs, and in his hand a burning coal, (with tongs he hath taken it from off the altar,)
ASV   Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
WEB   Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.
RV   Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
NET   But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
ERVEN   There was a fire on the altar. One of the Seraph angels used a pair of tongs to take a hot coal from the fire. Then the angel flew to me with it in his hand.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּעָף H5774 אֵלַי H413 PREP-1MS אֶחָד H259 MMS מִן H4480 PREP ־ CPUN הַשְּׂרָפִים H8314 וּבְיָדוֹ H3027 רִצְפָּה H7531 בְּמֶלְקַחַיִם H4457 לָקַח H3947 VQQ3MS מֵעַל H5921 M-PREP הַמִּזְבֵּֽחַ H4196 ׃ EPUN
BHS   וַיָּעָף אֵלַי אֶחָד מִן־הַשְּׂרָפִים וּבְיָדוֹ רִצְפָּה בְּמֶלְקַחַיִם לָקַח מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ ׃
ALEP   ו ויעף אלי אחד מן השרפים ובידו רצפה במלקחים--לקח מעל המזבח
WLC   וַיָּעָף אֵלַי אֶחָד מִן־הַשְּׂרָפִים וּבְיָדֹו רִצְפָּה בְּמֶלְקַחַיִם לָקַח מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ׃
LXXRP   και G2532 CONJ απεσταλη G649 V-API-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS εν G1519 A-ASN των G3588 T-GPM σεραφιν N-PRI και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF ειχεν G2192 V-IAI-3S ανθρακα G440 N-ASN ον G3739 R-ASM τη G3588 T-DSF λαβιδι N-DSF ελαβεν G2983 V-AAI-3S απο G575 PREP του G3588 T-GSM θυσιαστηριου G2379 N-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 6 : 6

  • അപ്പോള്‍
    apaiupeeaalaiu‍
  • സാറാഫുകളില്‍
    shaaraaphukalilaiu‍
  • ഒരുത്തന്‍
    orutaiutanaiu‍
  • യാഗപീഠത്തില്‍
    yaagapiithataiutilaiu‍
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • കൊടില്‍കൊണ്ടു
    kotilaiu‍konaiutu
  • ഒരു
    oru
  • തീക്കനല്‍
    tiikaiukanalaiu‍
  • എടുത്തു
    etutaiutu
  • കയ്യില്‍
    kayaiuyilaiu‍
  • പിടിച്ചുകൊണ്ടു
    pitichaiuchukonaiutu
  • എന്റെ
    enaiure
  • അടുക്കല്‍
    atukaiukalaiu‍
  • പറന്നുവന്നു
    paranaiunuvanaiunu
  • ,

  • Then

  • flew

    H5774
    H5774
    עוּף
    ʻûwph / oof
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with wings or obscurity); hence (as denominative from H5775) to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning)
    Usage: brandish, be (wax) faint, flee away, fly (away), × set, shine forth, weary.
    POS :v n-f
  • one

    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    MMS
  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • seraphims

    H8314
    H8314
    שָׂרָף
    sârâph / saw-rawf`
    Source:from H8313
    Meaning: burning, i.e. (figuratively) poisonous (serpent); specifically, a saraph or symbolical creature (from their copper color)
    Usage: fiery (serpent), seraph.
    POS :n-m
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ,

  • having

  • a

  • live

  • coal

    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
  • in

  • his

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • he

  • had

  • taken

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQQ3MS
  • with

  • the

  • tongs

    H4457
    H4457
    מֶלְקָח
    melqâch / mel-kawkh`
    Source:or מַלְקָח
    Meaning: from H3947; (only in dual) tweezers
    Usage: snuffers, tongs.
    POS :n-m
  • from

  • off

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • the

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • :

  • וַיָּעָף
    wayaa'aap
    H5774
    H5774
    עוּף
    ʻûwph / oof
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with wings or obscurity); hence (as denominative from H5775) to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning)
    Usage: brandish, be (wax) faint, flee away, fly (away), × set, shine forth, weary.
    POS :v n-f
  • אֵלַי
    'elay
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • אֶחָד
    'eechaad
    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    MMS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַשְּׂרָפִים
    hashraapiim
    H8314
    H8314
    שָׂרָף
    sârâph / saw-rawf`
    Source:from H8313
    Meaning: burning, i.e. (figuratively) poisonous (serpent); specifically, a saraph or symbolical creature (from their copper color)
    Usage: fiery (serpent), seraph.
    POS :n-m
  • וּבְיָדוֹ
    wbyaadoo
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • רִצְפָּה
    ritzpaah
    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
  • בְּמֶלְקַחַיִם
    bmeelqachayim
    H4457
    H4457
    מֶלְקָח
    melqâch / mel-kawkh`
    Source:or מַלְקָח
    Meaning: from H3947; (only in dual) tweezers
    Usage: snuffers, tongs.
    POS :n-m
  • לָקַח
    laaqach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQQ3MS
  • מֵעַל
    me'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • הַמִּזְבֵּחַ
    hamizbecha
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×