Bible Versions
Bible Books

James 3:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 മൃഗം, പക്ഷി, ഇഴജാതി, ജലജന്തു ഈവക എല്ലാം മനുഷ്യജാതിയോടു മരുങ്ങുന്നു, മരുങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   മൃഗം, പക്ഷി, ഇഴജാതി, ജലജന്തു ഈവക എല്ലാം മനുഷ്യജാതിയോടു മരുങ്ങുന്നു, മരുങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   சகலவிதமான மிருகங்கள், பறவைகள், ஊரும் பிராணிகள், நீர்வாழும் ஜெந்துக்கள் ஆகிய இவைகளின் சுபாவம் மனுஷசுபாவத்தால் அடக்கப்படும், அடக்கப்பட்டதுமுண்டு.
ERVTA   மக்கள் எல்லாவகையான மிருகங்கள், பறவைகள், ஊர்வன, நீர்வாழ்வன ஆகியவற்றையெல்லாம் அடக்கும் வலிமை பெற்றவர்கள்.
TEV   మృగ పక్షి సర్ప జలచరములలో ప్రతిజాతియు నరజాతిచేత సాధుకాజాలును, సాధు ఆయెను గాని
ERVTE   మానవుడు అన్ని రకాల జంతువుల్ని, పక్షుల్ని, ప్రాకే జీవుల్ని, సముద్రంలోని ప్రాణుల్ని మచ్చిక చేసుకొంటున్నాడు: ఇదివరకే మచ్చిక చేసుకొన్నాడు.
KNV   ಮನುಷ್ಯ ಜಾತಿಯು ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಮೃಗ, ಪಕ್ಷಿ, ಸರ್ಪ, ಜಲಚರಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತರುವದುಂಟು ಮತ್ತು ತಂದದ್ದುಂಟು.
ERVKN   ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಕಾಡುಮೃಗ, ಪಕ್ಷಿ, ಸರ್ಪ, ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತರುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ಈಗಾಗಲೇ ಇವುಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತಂದಿದ್ದಾರೆ.
HOV   क्योंकि हर प्रकार के बन-पशु, पक्षी, और रेंगने वाले जन्तु और जलचर तो मनुष्य जाति के वश में हो सकते हैं और हो भी गए हैं।
MRV   पशू, पक्षी, सरपटणारे जीवजंतु, साप आणि समुद्रातील निरनिरा या जातीचे जीव माणूस पाळू शकतो आणि प्रत्यक्षात त्याने तसे केले आहे.
GUV   માણસ પ્રત્યેક પ્રકારના પશુઓ, પક્ષીઓ, પેટે ચાલનારાં અને જળચર પ્રાણીઓને વશ કરી શકે છે અને વશ કર્યા છે પણ ખરાં.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜੰਗਲੀ ਜਨਾਉਰਾਂ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ, ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਜਲ ਜੰਤੂਆਂ ਦੀ ਹਰੇਕ ਜ਼ਾਤ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਾਤ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਸਗੋਂ ਕੀਤੀ ਭੀ ਗਈ ਹੈ
URV   کِیُونکہ ہر قِسم کے چَوپائے اور پرِندے اور کِیڑے مکَوڑے اور دریائی جانور تو اِنسان کے قابُو میں آ سکتے ہیں اور آئے بھی ہیں۔
BNV   মানুষ সব রকমের পশু-পাখী, সরীসৃপ সমুদ্রের প্রাণীকে দমন করে রাখতে পারে আর তাদের বশে রাখতে পারে;
ORV   ଜିହ୍ବା ଏହି ଅଗ୍ନିକୁ ନରକରୁ ପାଇଥାଏ। ମଣିଷ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାର ହିଂସ୍ର ପଶୁ, ପକ୍ଷୀ, ସରୀସୃପ ମାଛକୁ ବଶବର୍ତ୍ତୀ କରିପା ରେ କରିଛି ମଧ୍ଯ।

English Language Versions

KJV   For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
KJVP   For G1063 every G3956 kind G5449 of beasts, G2342 and G2532 of birds, G4071 and G5037 of serpents, G2062 and G2532 of things in the sea, G1724 is tamed, G1150 and G2532 hath been tamed G1150 of mankind G442 G5449 :
YLT   For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
ASV   For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
WEB   For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
RV   For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
NET   For every kind of animal, bird, reptile, and sea creature is subdued and has been subdued by humankind.
ERVEN   Humans have control over every kind of wild animal, bird, reptile, and fish, and they have controlled all these things.

Bible Language Versions

GNTERP   πασα A-NSF G3956 γαρ CONJ G1063 φυσις N-NSF G5449 θηριων N-GPN G2342 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 ερπετων N-GPN G2062 τε PRT G5037 και CONJ G2532 εναλιων A-GPN G1724 δαμαζεται V-PPI-3S G1150 και CONJ G2532 δεδαμασται V-RPI-3S G1150 τη T-DSF G3588 φυσει N-DSF G5449 τη T-DSF G3588 ανθρωπινη A-DSF G442
GNTWHRP   πασα A-NSF G3956 γαρ CONJ G1063 φυσις N-NSF G5449 θηριων N-GPN G2342 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 ερπετων N-GPN G2062 τε PRT G5037 και CONJ G2532 εναλιων A-GPN G1724 δαμαζεται V-PPI-3S G1150 και CONJ G2532 δεδαμασται V-RPI-3S G1150 τη T-DSF G3588 φυσει N-DSF G5449 τη T-DSF G3588 ανθρωπινη A-DSF G442
GNTBRP   πασα A-NSF G3956 γαρ CONJ G1063 φυσις N-NSF G5449 θηριων N-GPN G2342 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 ερπετων N-GPN G2062 τε PRT G5037 και CONJ G2532 εναλιων A-GPN G1724 δαμαζεται V-PPI-3S G1150 και CONJ G2532 δεδαμασται V-RPI-3S G1150 τη T-DSF G3588 φυσει N-DSF G5449 τη T-DSF G3588 ανθρωπινη A-DSF G442
GNTTRP   πᾶσα A-NSF G3956 γὰρ CONJ G1063 φύσις N-NSF G5449 θηρίων N-GPN G2342 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 πετεινῶν N-GPN G4071 ἑρπετῶν N-GPN G2062 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ἐναλίων A-GPN G1724 δαμάζεται V-PPI-3S G1150 καὶ CONJ G2532 δεδάμασται V-RPI-3S G1150 τῇ T-DSF G3588 φύσει N-DSF G5449 τῇ T-DSF G3588 ἀνθρωπίνῃ·A-DSF G442

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 3 : 7

  • മൃഗം
    m
  • ,

  • പക്ഷി
    pakaiuzi
  • ,

  • ഇഴജാതി
    izhajaati
  • ,

  • ജലജന്തു
    jalajanaiutu
  • ഈവക
    iivaka
  • എല്ലാം
    elaiulaam
  • മനുഷ്യജാതിയോടു
    manuzaiuyajaatiyeeaatu
  • മരുങ്ങുന്നു
    maruinaiuinunaiunu
  • ,

  • മരുങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു
    maruinaiuiniyumirikaiukunaiunu
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • kind

    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-NSF
  • of

  • beasts

    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • birds

    G4071
    G4071
    πετεινόν
    peteinón / pet-i-non'
    Source:neuter of a derivative of G4072
    Meaning: a flying animal, i.e. bird
    Usage: bird, fowl.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • of

  • serpents

    G2062
    G2062
    ἑρπετόν
    herpetón / her-pet-on'
    Source:neuter of a derivative of (to creep)
    Meaning: a reptile, i.e. (by Hebraism (compare H7431)) a small animal
    Usage: creeping thing, serpent.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • things

  • in

  • the

  • sea

    G1724
    G1724
    ἐνάλιος
    enálios / en-al'-ee-os
    Source:from G1722 and G251
    Meaning: in the sea, i.e. marine
    Usage: thing in the sea.
    POS :
    A-GPN
  • ,

  • is

  • tamed

    G1150
    G1150
    δαμάζω
    damázō / dam-ad'-zo
    Source:a variation of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to tame
    Usage: tame.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • hath

  • been

  • tamed

    G1150
    G1150
    δαμάζω
    damázō / dam-ad'-zo
    Source:a variation of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to tame
    Usage: tame.
    POS :
    V-RPI-3S
  • of

  • mankind

    G442
    G442
    ἀνθρώπινος
    anthrṓpinos / anth-ro'-pee-nos
    Source:from G444
    Meaning: human
    Usage: human, common to man, man(-kind), (man-)kind, men's, after the manner of men.
    POS :
    A-DSF
  • :

  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • φυσις
    fysis
    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-NSF
  • θηριων
    thirion
    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-GPN
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πετεινων
    peteinon
    G4071
    G4071
    πετεινόν
    peteinón / pet-i-non'
    Source:neuter of a derivative of G4072
    Meaning: a flying animal, i.e. bird
    Usage: bird, fowl.
    POS :
    N-GPN
  • ερπετων
    erpeton
    G2062
    G2062
    ἑρπετόν
    herpetón / her-pet-on'
    Source:neuter of a derivative of (to creep)
    Meaning: a reptile, i.e. (by Hebraism (compare H7431)) a small animal
    Usage: creeping thing, serpent.
    POS :
    N-GPN
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εναλιων
    enalion
    G1724
    G1724
    ἐνάλιος
    enálios / en-al'-ee-os
    Source:from G1722 and G251
    Meaning: in the sea, i.e. marine
    Usage: thing in the sea.
    POS :
    A-GPN
  • δαμαζεται
    damazetai
    G1150
    G1150
    δαμάζω
    damázō / dam-ad'-zo
    Source:a variation of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to tame
    Usage: tame.
    POS :
    V-PPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δεδαμασται
    dedamastai
    G1150
    G1150
    δαμάζω
    damázō / dam-ad'-zo
    Source:a variation of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to tame
    Usage: tame.
    POS :
    V-RPI-3S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • φυσει
    fysei
    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ανθρωπινη
    anthropini
    G442
    G442
    ἀνθρώπινος
    anthrṓpinos / anth-ro'-pee-nos
    Source:from G444
    Meaning: human
    Usage: human, common to man, man(-kind), (man-)kind, men's, after the manner of men.
    POS :
    A-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×