Bible Versions
Bible Books

James 5:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 നിങ്ങളും ദീര്‍ഘക്ഷമയോടിരിപ്പിന്‍ ; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം സ്ഥിരമാക്കുവിന്‍ ; കര്‍ത്താവിന്റെ പ്രത്യക്ഷത സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   നിങ്ങളും ദീർഘക്ഷമയോടിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം സ്ഥിരമാക്കുവിൻ; കർത്താവിന്റെ പ്രത്യക്ഷത സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நீங்களும் நீடிய பொறுமையோடிருந்து, உங்கள் இருதயங்களை ஸ்திரப்படுத்துங்கள்; கர்த்தரின் வருகை சமீபமாயிருக்கிறதே.
ERVTA   நீங்களும் கூடப் பொறுமையாக இருக்க வேண்டும். நம்பிக்கையை விட்டுவிடாதீர்கள். கர்த்தராகிய இயேசு சீக்கிரம் வருவார்.
TEV   ప్రభువురాక సమీపించుచున్నది గనుక మీరును ఓపిక కలిగియుండుడి, మీ హృదయములను స్థిరపరచు కొనుడి.
ERVTE   ప్రభువు రానున్న సమయం సమీపిస్తోంది. కనుక ధైర్యం చెడకుండా సహనంతో ఉండండి.
KNV   ನೀವೂ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದಿರ್ರಿ; ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನ ಪ್ರತ್ಯ ಕ್ಷತೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತು.
ERVKN   ನೀವೂ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಿಡಬೇಡಿ. ಪ್ರಭು ಯೇಸು ಬೇಗನೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವನು.
HOV   तुम भी धीरज धरो, और अपने हृदय को दृढ़ करो, क्योंकि प्रभु का शुभागमन निकट है।
MRV   तुम्हीसुद्धा धीराने वाट पाहिली पाहिजे. धैर्य धरा, कारण प्रभूचे दुसरे आगमन जवळ आले आहे.
GUV   તમારે પણ ધીરજવાન થવું જોઈએે, આશા છોડશો. પ્રભુ ઈસુ ઘણો જલ્દી આવી રહ્યો છે.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਧੀਰਜ ਕਰੋ। ਆਪਣਿਆਂ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਤਕੜਿਆਂ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਆਉਣਾ ਨੇੜੇ ਹੀ ਹੈ
URV   تُم بھی صبر کرو اور اپنے دِلوں کو مضبُوط رکھّو کِیُونکہ خُداوند کی آمد قرِیب ہے۔
BNV   তোমাদের ধৈর্য্য ধরা দরকার, আশা ছেড়ে দিও না৷ প্রভু যীশু শীঘ্রই আসছেন৷
ORV   ଚାଷୀ ଯେପରି ନିଜ କ୍ଷତରେ ମୂଲ୍ଯବାନ ଶସ୍ଯ ବଢ଼ି ଉଠିବାକୁ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ଆଶାରଖି, ଆରମ୍ଭ ଶଷେ ବର୍ଷା ପଡ଼ିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେିଭଳି ର୍ଧୈୟ୍ଯଶୀଳ ହବୋ ଉଚିତ୍। ନିଜର ଆଶା ଛାଡ଼ି ଦିଅ ନାହିଁ। ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
KJVP   Be ye also patient G3114 G5210; G2532 establish G4741 your G5216 hearts: G2588 for G3754 the G3588 coming G3952 of the G3588 Lord G2962 draweth nigh. G1448
YLT   be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
ASV   Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
WEB   You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
RV   Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
NET   You also be patient and strengthen your hearts, for the Lord's return is near.
ERVEN   You must be patient too. Never stop hoping. The Lord is coming soon.

Bible Language Versions

GNTERP   μακροθυμησατε V-AAM-2P G3114 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 στηριξατε V-AAM-2P G4741 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTWHRP   μακροθυμησατε V-AAM-2P G3114 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 στηριξατε V-AAM-2P G4741 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTBRP   μακροθυμησατε V-AAM-2P G3114 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 στηριξατε V-AAM-2P G4741 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTTRP   μακροθυμήσατε V-AAM-2P G3114 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς, P-2NP G5210 στηρίξατε V-AAM-2P G4741 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 T-NSF G3588 παρουσία N-NSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἤγγικεν.V-RAI-3S G1448

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 8

  • നിങ്ങളും
    niinaiuinalum
  • ദീര്‍ഘക്ഷമയോടിരിപ്പിന്‍
    diiraiu‍ghakaiuzamayeeaatiripaiupinaiu‍
  • ;

  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • ഹൃദയം
    h
  • സ്ഥിരമാക്കുവിന്‍
    shaiuthiramaakaiukuvinaiu‍
  • ;

  • കര്‍ത്താവിന്റെ
    karaiu‍taiutaavinaiure
  • പ്രത്യക്ഷത
    paiurataiuyakaiuzata
  • സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു
    shamiipichaiuchirikaiukunaiunu
  • .

  • Be

  • ye

  • also

  • patient

    G3114
    G3114
    μακροθυμέω
    makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
    Source:from the same as G3116
    Meaning: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
    Usage: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ;

  • establish

    G4741
    G4741
    στηρίζω
    stērízō / stay-rid'-zo
    Source:from a presumed derivative of G2476 (like G4731)
    Meaning: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm
    Usage: fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen.
    POS :
    V-AAM-2P
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • hearts

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-APF
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • coming

    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • draweth

  • nigh

    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-RAI-3S
  • .

  • μακροθυμησατε
    makrothymisate
    G3114
    G3114
    μακροθυμέω
    makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
    Source:from the same as G3116
    Meaning: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
    Usage: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
    POS :
    V-AAM-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • στηριξατε
    stirixate
    G4741
    G4741
    στηρίζω
    stērízō / stay-rid'-zo
    Source:from a presumed derivative of G2476 (like G4731)
    Meaning: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm
    Usage: fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen.
    POS :
    V-AAM-2P
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • καρδιας
    kardias
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-APF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • παρουσια
    paroysia
    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • ηγγικεν
    iggiken
    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-RAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×