Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 1:19 (MOV) Malayalam Old BSI Version

19 ഞാന്‍ ഇന്നു നിന്നെ സര്‍വ്വദേശത്തിന്നും യെഹൂദാരാജാക്കന്മാര്‍ക്കും പ്രഭുക്കന്മാര്‍ക്കും പുരോഹിതന്മാര്‍ക്കും ദേശത്തിലെ ജനത്തിന്നും നേരെ ഉറപ്പുള്ളോരു പട്ടണവും ഇരിമ്പുതൂണും താമ്രമതിലുകളും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ നിന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്യും; നിന്നെ ജയിക്കയില്ലതാനും; നിന്നെ രക്ഷിപ്പാൻ ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் உனக்கு விரோதமாக யுத்தம்பண்ணுவார்கள்; ஆனாலும் உன்னை மேற்கொள்ளமாட்டார்கள்; உன்னை இரட்சிக்கும்படிக்கு நான் உன்னுடனே இருக்கிறேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA   அந்த ஜனங்கள் அனைவரும் உனக்கு எதிராகப் போரிடுவார்கள், ஆனால் அவர்கள் உன்னைத் தோற்கடிக்கமாட்டார்கள். ஏனென்றால், நான் உன்னோடு இருக்கிறேன், நான் உன்னைக் காப்பாற்றுவேன்" என்றார். இந்த வார்த்தைக் கர்த்தரிடமிருந்து வருகிறது.
TEV   వారు నీతో యుద్ధము చేతురు గాని నిన్ను విడిపించుటకు నేను నీకు తోడై యున్నందున వారు నీపైని విజయము పొంద జాలరు; ఇదే యెహోవా వాక్కు.
ERVTE   వారంతా నిన్నెదిరిస్తారు; కాని నిన్ను ఓడించలేరు. ఎందుకంటె నేను నీతో ఉన్నాను; నేను నిన్ను ఆదుకుంటాను.” ఇది యెహోవా నుండి వచ్చిన సందేశం.
KNV   ಅವರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವರು; ಆದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವದಿಲ್ಲ; ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಾನೇ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಜನರೆಲ್ಲಾ ನಿನಐ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವರು, ಆದರೆ ಅವರು ನಿನಐನುಐ ಸೋಲಿಸಲಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನೇ ನಿನೊಐಂದಿಗೆ ಇರುವೆನು. ನಾನೇ ನಿನಐನುಐ ರಕ್ಷಿಸುವೆನು.” ಇದು ಯೆಹೋವನಾದ ನನಐ ಮಾತು. ಯೆಹೋವನ ಸಂದೇಶವು ಯೆರೆಮೀಯನಿಗೆ ಘಂದಿತು:
HOV   वे तुझ से लड़ेंगे तो सही, परन्तु तुझ पर प्रबल होंगे, क्योंकि बचाने के लिये मैं तेरे साथ हूँ, यहोवा की यही वाणी है।
MRV   ते सर्व लोक तुझ्याविरुद्ध लढतील, पण ते तुझा पराभव करणार नाहीत. का? कारण मी तुझ्याबरोबर आहे. मी तुझे रक्षण करीन.” हा परमेश्वराचा संदेश आहे.
GUV   તેઓ તારી સાથે યુદ્ધ કરશે, પણ તને હરાવી શકશે નહિ, કારણ, હું તારે પડખે રહી તારું રક્ષણ કરીશ.” હું યહોવા બોલું છું.
PAV   ਓਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਲੜਨਗੇ ਪਰ ਤੈਨੂੰ ਜਿੱਤ ਨਾ ਸੱਕਣਗੇ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਉਣ ਲਈ ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਜੋ ਹਾਂ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ।।
URV   اور وہ تجھ سے لڑینگے لیکن تجھ پر غالب نہ آئینگے کیونکہ خداوند فرماتا ہے میں تجھے چھڑانے کو تیرے ساتھ ہوں۔
BNV   সারা দেশের মানুষ তোমার সঙ্গে লড়াই করলেও, তোমাকে কেউ হারাতে পারবে না| কারণ আমি সব সময় তোমার সঙ্গে আছি| আমিই তোমাকে রক্ষা করব|” এই হল প্রভুর বার্তা|
ORV   ଯଦିଓ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଯ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପାଖେ ପାଖେ ରହି ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା।" ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
KJVP   And they shall fight H3898 against H413 thee ; but they shall not H3808 prevail H3201 against thee; for H3588 I H589 am with H854 thee, saith H5002 the LORD, H3068 to deliver H5337 thee.
YLT   and they have fought against thee, and they prevail not against thee; for with thee am I, -- an affirmation of Jehovah -- to deliver thee.
ASV   And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
WEB   They shall fight against you; but they shall not prevail against you: for I am with you, says Yahweh, to deliver you.
RV   And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
NET   They will attack you but they will not be able to overcome you, for I will be with you to rescue you," says the LORD.
ERVEN   All those people will fight against you, but they will not defeat you, because I am with you, and I will save you." This message is from the Lord.

Bible Language Versions

MHB   וְנִלְחֲמוּ H3898 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יוּכְלוּ H3201 לָךְ CPUN כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אִתְּךָ H854 PART-2MS אֲנִי H589 PPRO-1MS נְאֻם H5002 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS לְהַצִּילֶֽךָ H5337 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לְהַצִּילֶךָ ׃ פ
ALEP   יט ונלחמו אליך ולא יוכלו לך  כי אתך אני נאם יהוה להצילך  {פ}
WLC   וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לְהַצִּילֶךָ׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ πολεμησουσιν G4170 V-FAI-3P σε G4771 P-AS και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνωνται G1410 V-PMS-3P προς G4314 PREP σε G4771 P-AS διοτι G1360 CONJ μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S του G3588 T-GSN εξαιρεισθαι G1807 V-PMN σε G4771 P-AS ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 1 : 19

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഇന്നു
    inaiunu
  • നിന്നെ
    ninaiune
  • സര്‍വ്വദേശത്തിന്നും
    sharaiu‍vaiuvadeesataiutinaiunum
  • യെഹൂദാരാജാക്കന്മാര്‍ക്കും
    yehuudaaraajaakaiukanaiumaaraiu‍kaiukum
  • പ്രഭുക്കന്മാര്‍ക്കും
    paiurabhukaiukanaiumaaraiu‍kaiukum
  • പുരോഹിതന്മാര്‍ക്കും
    pureeaahitanaiumaaraiu‍kaiukum
  • ദേശത്തിലെ
    deesataiutile
  • ജനത്തിന്നും
    janataiutinaiunum
  • നേരെ
    neere
  • ഉറപ്പുള്ളോരു
    urapaiupulaiuleeaaru
  • പട്ടണവും
    pataiutanavum
  • ഇരിമ്പുതൂണും
    irimaiuputuunum
  • താമ്രമതിലുകളും
    taamaiuramatilukalum
  • ആക്കിയിരിക്കുന്നു
    aakaiukiyirikaiukunaiunu
  • .

  • And

  • they

  • shall

  • fight

    H3898
    H3898
    לָחַם
    lâcham / law-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction)
    Usage: devour, eat, × ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring).
    POS :v
  • against

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • thee

  • ;

  • but

  • they

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • prevail

    H3201
    H3201
    יָכֹל
    yâkôl / yaw-kole`
    Source:or (fuller) יָכוֹל
    Meaning: a primitive root; to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
    Usage: be able, any at all (ways), attain, can (away with, (-not)), could, endure, might, overcome, have power, prevail, still, suffer.
    POS :v
  • against

  • thee

  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • [

  • am

  • ]

  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PART-2MS
  • thee

  • ,

  • saith

    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • to

  • deliver

    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
  • thee

  • .

  • וְנִלְחֲמוּ
    wnilchamw
    H3898
    H3898
    לָחַם
    lâcham / law-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction)
    Usage: devour, eat, × ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring).
    POS :v
  • אֵלֶיךָ
    'eleikaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • יוּכְלוּ
    ywklw
    H3201
    H3201
    יָכֹל
    yâkôl / yaw-kole`
    Source:or (fuller) יָכוֹל
    Meaning: a primitive root; to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
    Usage: be able, any at all (ways), attain, can (away with, (-not)), could, endure, might, overcome, have power, prevail, still, suffer.
    POS :v
  • לָךְ
    laak
    CPUN
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אִתְּךָ
    'ithkaa
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PART-2MS
  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • נְאֻם
    n'um
    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • לְהַצִּילֶךָ

    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×