Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 51:41 (MOV) Malayalam Old BSI Version

41 ശേശൿ പിടിക്കപ്പെട്ടുപോയതെങ്ങനെ? സർവ്വഭൂമിയുടെയും പ്രശംസയായിരുന്നതു ശത്രുവശമായ്പോയതെങ്ങനെ? ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ബാബേൽ ഒരു സ്തംഭനവിഷയമായ്തീർന്നതെങ്ങനെ?

Malayalam Language Versions

MOV   ശേശൿ പിടിക്കപ്പെട്ടുപോയതെങ്ങനെ? സർവ്വഭൂമിയുടെയും പ്രശംസയായിരുന്നതു ശത്രുവശമായ്പോയതെങ്ങനെ? ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ബാബേൽ ഒരു സ്തംഭനവിഷയമായ്തീർന്നതെങ്ങനെ?

Indian Language Versions

TOV   சேசாக்கு பிடியுண்டு, பூமிமுழுதும் புகழும் புகழ்ச்சி அகப்பட்டது எப்படி? ஜாதிகளுக்குள்ளே பாபிலோன் பிரமிப்பானது எப்படி?
ERVTA   "சேசாக்கு" தோற்கடிக்கப்படும். பூமியிலே சிறந்ததும் கர்வமுமுள்ள நாடு எவ்வாறு சிறைப் பிடிக்கப்படும்? மற்ற தேசங்களில் உள்ள ஜனங்கள் பாபிலோன் பாழாய்ப்போவதை கவனித்துப் பார்ப்பார்கள். அவர்கள் பார்க்கின்றவை அவர்களைப் பயப்படுத்தும்.
TEV   షేషకు పట్టబడెను జగత్‌ ప్రసిద్ధమైన పట్టణము పట్టబడెను బబులోను జనములకు విస్మయాస్పదమాయెను.
ERVTE   షేషకు ఓడింపబడుతుంది. అత్యుత్తమమైన, గర్వించదగిన దేశం చెరబట్టబడుతుంది. ఇతర రాజ్యాల ప్రజలు బబులోనువైపు చూస్తారు. వారు చూసే విషయాలు వారిని భయపెడతాయి.
KNV   ಶೇಷಕ್‌ ಹೇಗೆ ಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಿಯ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡಿದೆ; ಬಾಬೆಲ್‌ ಜನಾಂಗಗಳೊಳಗೆ ಹೀಗೆ ವಿಸ್ಮಯಗೊಳಗಾಯಿತು!
ERVKN   “ಶೇಷಕನು” ಶತ್ರುಗಳ ವಶವಾಗುವನು. ಲೋಕದಲ್ಲಿಯೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದ ಮತ್ತು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ದೇಶವು ವೈರಿಗಳ ಕೈವಶವಾಗುವುದು. ಙೇರೆ ಜನಾಂಗದ ಜನರು ಙಾಬಿಲೋನಿನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಿತಿಗತಿಗಳನುಐ ಕಂಡು ಭಯಪಡುವರು.
HOV   शेशक, जिसकी प्रशंसा सारे पृथ्वी पर होती थी कैसे ले लिया गया? वह कैसे पकड़ा गया? बाबुल जातियों के बीच कैसे सुनसान हो गया है?
MRV   “शेशखचा” पराभव होईल. सर्व जगातील अत्युत्तम गर्विष्ठ देशाला कैदी बनवले जाईल. दुसऱ्या राष्ट्रांतील लोक बाबेलकडे पाहून भयभीत होतील. कारण बाबेलला उध्वस्त होताना त्यांनी पाहिले होते.
GUV   બાબિલ વિષે યહોવા કહે છે; “જે નગરની પ્રસંશા સમગ્ર દુનિયા કરતી હતી તે નગરનું પતન થયું છે. બાબિલની આવી બિહામણી સ્થિતી જોઇ દુનિયાની પ્રજાઓ આઘાત અનુભવે છે.
PAV   ਸ਼ੇਸ਼ਕ ਕਿਵੇਂ ਲੈ ਲਿਆ ਗਿਆ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਫੜੀ ਗਈ! ਬਾਬਲ ਕਿਵੇਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ!
URV   شیشک ؔ کیونکر لے لیا گیا ! ہاں تمام رویِ زمین کا ستودہ یکبارگی لے لیا گیا ! بابل ؔ قوموں کے درمیان کیسا ویران ہوا!۔
BNV   “শেশক” পরাজিত হবে| পৃথিবীর সব চেয়ে গর্বিত শহর বন্দী হবে| অন্যান্য জাতির লোকরা বাবিলের দিকে তাকাবে| এবং তারা এমন সব জিনিস দেখবে য়ে ভয় পাবে|
ORV   "ଶେଶକ" କିପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଆଗଲା ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀର ପ୍ରଶଂସାର ପାତ୍ର କିପରି ହଠାତ୍ ଧରା ପଡ଼ିଅଛି, ବାବିଲ କମେିତି ଅନ୍ୟ ଦେଶମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଭୟର ପାତ୍ର ହାଇେଅଛି।

English Language Versions

KJV   How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
KJVP   How H349 is Sheshach H8347 taken H3920 ! and how is the praise H8416 of the whole H3605 earth H776 surprised H8610 ! how H349 is Babylon H894 become H1961 an astonishment H8047 among the nations H1471 !
YLT   How hath Sheshach been captured, Yea, caught is the praise of the whole earth, How hath Babylon been for an astonishment among nations.
ASV   How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!
WEB   How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!
RV   How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become a desolation among the nations!
NET   "See how Babylon has been captured! See how the pride of the whole earth has been taken! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
ERVEN   "Sheshach will be defeated. The best and proudest country of the whole earth will be taken captive. People from other nations will look at Babylon, and what they see will make them afraid.

Bible Language Versions

MHB   אֵיךְ H349 נִלְכְּדָה H3920 שֵׁשַׁךְ H8347 וַתִּתָּפֵשׂ H8610 תְּהִלַּת H8416 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֵיךְ H349 הָיְתָה H1961 VQQ3FS לְשַׁמָּה H8047 בָּבֶל H894 LFS בַּגּוֹיִֽם H1471 ׃ EPUN
BHS   אֵיךְ נִלְכְּדָה שֵׁשַׁךְ וַתִּתָּפֵשׂ תְּהִלַּת כָּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגּוֹיִם ׃
ALEP   מא איך נלכדה ששך ותתפש תהלת כל הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים
WLC   אֵיךְ נִלְכְּדָה שֵׁשַׁךְ וַתִּתָּפֵשׂ תְּהִלַּת כָּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגֹּויִם׃
LXXRP   πως G4459 ADV εαλω V-AAI-3S και G2532 CONJ εθηρευθη G2340 V-API-3S το G3588 T-ASN καυχημα G2745 N-ASN πασης G3956 A-GSF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF πως G4459 ADV εγενετο G1096 V-AMI-3S βαβυλων G897 N-NSF εις G1519 PREP αφανισμον G854 N-ASM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 51 : 41

  • How

    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • is

  • Sheshach

    H8347
    H8347
    שֵׁשַׁךְ
    Shêshak / shay-shak`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Sheshak, a symbolic name of Babylon
    Usage: Sheshach.
    POS :n-pr-loc
  • taken

    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
  • !

  • and

  • how

  • is

  • the

  • praise

    H8416
    H8416
    תְּהִלָּה
    tᵉhillâh / teh-hil-law`
    Source:from H1984
    Meaning: laudation; specifically (concretely) a hymn
    Usage: praise.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • whole

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • surprised

    H8610
    H8610
    תָּפַשׂ
    tâphas / taw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably
    Usage: catch, handle, (lay, take) hold (on, over), stop, × surely, surprise, take.
    POS :v
  • !

  • how

    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • is

  • Babylon

    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • become

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3FS
  • an

  • astonishment

    H8047
    H8047
    שַׁמָּה
    shammâh / sham-maw`
    Source:from H8074
    Meaning: ruin; by implication, consternation
    Usage: astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
    POS :n-f
  • among

  • the

  • nations

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
  • !

  • אֵיךְ
    'eik
    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • נִלְכְּדָה
    nilkdaa
    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
  • שֵׁשַׁךְ
    sesak
    H8347
    H8347
    שֵׁשַׁךְ
    Shêshak / shay-shak`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Sheshak, a symbolic name of Babylon
    Usage: Sheshach.
    POS :n-pr-loc
  • וַתִּתָּפֵשׂ
    wathithaapesh
    H8610
    H8610
    תָּפַשׂ
    tâphas / taw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably
    Usage: catch, handle, (lay, take) hold (on, over), stop, × surely, surprise, take.
    POS :v
  • תְּהִלַּת
    thhilath
    H8416
    H8416
    תְּהִלָּה
    tᵉhillâh / teh-hil-law`
    Source:from H1984
    Meaning: laudation; specifically (concretely) a hymn
    Usage: praise.
    POS :n-f
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • אֵיךְ
    'eik
    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • הָיְתָה
    haaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3FS
  • לְשַׁמָּה
    lsamaah
    H8047
    H8047
    שַׁמָּה
    shammâh / sham-maw`
    Source:from H8074
    Meaning: ruin; by implication, consternation
    Usage: astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
    POS :n-f
  • בָּבֶל
    baabeel
    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • בַּגּוֹיִם
    bagwoyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×