Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 8:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 നമ്മുടെ കണ്ണില്‍നിന്നു കണ്ണുനീര്‍ ഒഴുകത്തക്കവണ്ണവും നമ്മുടെ കണ്‍പോളയില്‍നിന്നു വെള്ളം ചാടത്തക്കവണ്ണവും അവര്‍ ബദ്ധപ്പെട്ടു വിലാപം കഴിക്കട്ടെ.

Malayalam Language Versions

MOV   അയ്യോ, എന്റെ സങ്കടത്തിൽ എനിക്കു ആശ്വാസം വന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; എന്റെ മനസ്സു വല്ലാതെ ഇരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நான் சஞ்சலத்தில் ஆறுதலடையப்பார்த்தும், என் இருதயம் பலட்சயமாயிருக்கிறது.
ERVTA   "தேவனே, நான் மிகவும் வருத்தத்தோடும், பெருந்துயரத்தோடும் இருக்கிறேன்.
TEV   నా గుండె నా లోపల సొమ్మసిల్లుచున్నది, నేను దేనిచేత దుఃఖోపశాంతి నొందుదును?
ERVTE   దేవా, నాకు దుఃఖం వస్తూ ఉంది; భయమేస్తూ ఉంది.
KNV   ದುಃಖದ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನನ್ನು ಆದರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದಾಗ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ. ದೂರ ದೇಶದಿಂದ ನನ್ನ ಜನರ ಮಗಳು ಕೂಗುವ ಶಬ್ದವನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
ERVKN   ದೇವರೇ, ನಾನು ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಭಯಭೀತನಾಗಿದ್ದೇನೆ. 19ನನಐ ಜನರ ಮೊರೆಯನುಐ ಆಲಿಸು. ದೇಶದ ಎಲ್ಲೆಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅವರು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. “ಈಗಲೂ ಯೆಹೋವನು ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಯೇ? ಚೀಯೋನಿನ ರಾಜನು ಈಗಲೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಯೇ?” ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ದೇವರು ಇಂತೆನುಐತ್ತಾನೆ: “ಯೆಹೂದದ ಜನರು ತಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳನುಐ ಪೂಜಿಸಿ ನನಐ ಕೋಪವನುಐ ಏಕೆ ಕೆರಳಿಸುತ್ತಾರೆ? ಅವರು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದ ಅನ್ಯದೇವರ ವಿಗ್ರಹಗಳನುಐ ಪೂಜಿಸಿದರು.”
HOV   हाय! हाय! इस शोक की दशा में मुझे शान्ति कहां से मिलेगी? मेरा हृदय भीतर ही भीतर तड़पता है!
MRV   देवा मी फार दु:खी आहे. मी फार घाबरलो आहे.
GUV   દેવ મારું હૃદય થાકી ગયું છે, શોક મને ઘેરી વળે છે.
PAV   ਮੈਂ ਕਦ ਗ਼ਮ ਤੋਂ ਦਿਲਾਸਾ ਪਾਵਾਂਗਾ? ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਖੁੱਸਦਾ ਹੈ।
URV   کاشکہ میں غم سے تسلی پاتا ! میرا دِل مجھ میں سُست ہوگیا ۔
BNV   ঈশ্বর, আমি ভীষণ দুঃখিত পরম বেদনায় আছি|
ORV   ହେ ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ହୃଦଯ ଦୁଃଖ ରେ ଅଭିଭୂତ, ମୁଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଭୟଭୀତ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ।

English Language Versions

KJV   When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
KJVP   When I would comfort H4010 myself against H5921 sorrow, H3015 my heart H3820 is faint H1742 in H5921 me.
YLT   My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick.
ASV   Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
WEB   Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
RV   Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
NET   Then I said, "There is no cure for my grief! I am sick at heart!
ERVEN   God, I am very sad and afraid.

Bible Language Versions

MHB   מַבְלִיגִיתִי H4010 עֲלֵי H5921 PREP יָגוֹן H3015 עָלַי H5921 PREP-1MS לִבִּי H3820 NMS-1MS דַוָּֽי H1742 ׃ EPUN
BHS   מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּי ׃
ALEP   יח מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי
WLC   מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגֹון עָלַי לִבִּי דַוָּי׃
LXXRP   ανιατα A-NPN μετ G3326 PREP οδυνης G3601 N-GSF καρδιας G2588 N-GSF υμων G4771 P-GP απορουμενης G639 V-PPPGS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 8 : 18

  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • കണ്ണില്‍നിന്നു
    kanaiunilaiu‍ninaiunu
  • കണ്ണുനീര്‍
    kanaiununiiraiu‍
  • ഒഴുകത്തക്കവണ്ണവും
    ozhukataiutakaiukavanaiunavum
  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • കണ്‍പോളയില്‍നിന്നു
    kanaiu‍peeaalayilaiu‍ninaiunu
  • വെള്ളം
    velaiulam
  • ചാടത്തക്കവണ്ണവും
    chaatataiutakaiukavanaiunavum
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ബദ്ധപ്പെട്ടു
    badaiudhapaiupetaiutu
  • വിലാപം
    vilaapam
  • കഴിക്കട്ടെ
    kazhikaiukataiute
  • .

  • [

  • When

  • ]

  • I

  • would

  • comfort

    H4010
    H4010
    מַבְלִיגִית
    mablîygîyth / mab-leeg-eeth`
    Source:from H1082
    Meaning: desistance (or rather desolation)
    Usage: comfort self.
    POS :n-f
  • myself

  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • sorrow

    H3015
    H3015
    יָגוֹן
    yâgôwn / yaw-gohn`
    Source:from H3013
    Meaning: affliction
    Usage: grief, sorrow.
    POS :n-m
  • ,

  • my

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • [

  • is

  • ]

  • faint

    H1742
    H1742
    דַּוָּי
    davvây / dav-voy`
    Source:from H1739
    Meaning: sick; figuratively, troubled
    Usage: faint.
    POS :a
  • in

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • .

  • מַבְלִיגִיתִי
    mabliigiithii
    H4010
    H4010
    מַבְלִיגִית
    mablîygîyth / mab-leeg-eeth`
    Source:from H1082
    Meaning: desistance (or rather desolation)
    Usage: comfort self.
    POS :n-f
  • עֲלֵי
    'alei
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • יָגוֹן
    yaagoon
    H3015
    H3015
    יָגוֹן
    yâgôwn / yaw-gohn`
    Source:from H3013
    Meaning: affliction
    Usage: grief, sorrow.
    POS :n-m
  • עָלַי
    'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • לִבִּי
    libiy
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • דַוָּי

    H1742
    H1742
    דַּוָּי
    davvây / dav-voy`
    Source:from H1739
    Meaning: sick; figuratively, troubled
    Usage: faint.
    POS :a
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×