Bible Versions
Bible Books

Job 10:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 ഞാന്‍ പാപം ചെയ്താല്‍ നീ കണ്ടു വെക്കുന്നു; എന്റെ അകൃത്യം നീ ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുന്നതുമില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ പാപം ചെയ്താൽ നീ കണ്ടു വെക്കുന്നു; എന്റെ അകൃത്യം നീ ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുന്നതുമില്ല.

Indian Language Versions

TOV   நான் பாவஞ்செய்தால், அதை நீர் என்னிடத்தில் விசாரித்து, என் அக்கிரமத்தை என்மேல் சுமத்தாமல் விடீர்.
ERVTA   நான் பாவம் செய்தால், நீர் அதைக் கவனித்துக் கொண்டிருந்தீர், எனவே நீர் என் தவறுகளுக்கு என்னைத் தண்டிக்க முடியும்.
TEV   నేను పాపము చేసినయెడల నీవు దాని కనిపెట్టుదువునా దోషమునకు పరిహారము చేయకుందువు.
ERVTE   ఒకవేళ నేను పాపం చేస్తే, నేను చేసిన తప్పుకు నన్ను శిక్షించవచ్చునని నీవు నన్ను గమనిస్తూ ఉంటావు.
KNV   ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ನನ್ನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನಾನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಗಮನಿಸುವೆ; ನಾನು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪಿಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆ.
HOV   जो मैं पाप करूं, तो तू उसका लेखा लेगा; और अधर्म करने पर मुझे निर्दोष ठहराएगा।
MRV   मी पाप करतो तेव्हा तू माझ्यावर नजर ठेवतोस कारण त्यामुळेच माझ्या पापाबद्दल तू मला शिक्षा करशील
GUV   તમે જોતા હતાં કે હું પાપ કરું છું કે નહિ, એવા ઇરાદાથી કે જો હું પાપ કરું તો મને શિક્ષા કર્યા વગર છોડવો નહિ.
PAV   ਜੇ ਮੈਂ ਪਾਪ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਬਰੀ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ।।
URV   اگر میں گناہ کُروں تو تُو مجھ پر نگران ہوگا۔اور تو مجھے میری بدکاری سے بری نہیں کریگا ۔
BNV   যদি আমি পাপ করি, আপনি তা লক্ষ্য করবেন এবং ভুল করার জন্য আপনি আমায় শাস্তি দেবেন|
ORV   ଯଦି ମୁଁ ପାପ କରିଛି, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖିବ, ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଅଧର୍ମ କରିଥିବାରୁ ଶାସ୍ତି ଦବେ।

English Language Versions

KJV   If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
KJVP   If H518 I sin, H2398 then thou markest H8104 me , and thou wilt not H3808 acquit H5352 me from mine iniquity H4480 H5771 .
YLT   If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
ASV   If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
WEB   If I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
RV   If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
NET   If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
ERVEN   If I sinned, you would be watching me so that you could punish me for doing wrong.

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART ־ CPUN חָטָאתִי H2398 VQQ1MS וּשְׁמַרְתָּנִי H8104 W-VQQ2MS-1MS וּמֵעֲוֺנִי H5771 WM-CMS-1MS לֹא H3808 NADV תְנַקֵּֽנִי H5352 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS   אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי ׃
ALEP   יד   אם-חטאתי ושמרתני    ומעוני לא תנקני
WLC   אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT γαρ G1063 PRT αμαρτω G264 V-AAS-1S φυλασσεις G5442 V-PAI-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP δε G1161 PRT ανομιας G458 N-GSF ουκ G3364 ADV αθωον G121 A-ASM με G1473 P-AS πεποιηκας G4160 V-RAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 10 : 14

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • പാപം
    paapam
  • ചെയ്താല്‍
    cheyaiutaalaiu‍
  • നീ
    nii
  • കണ്ടു
    kanaiutu
  • വെക്കുന്നു
    vekaiukunaiunu
  • ;

  • എന്റെ
    enaiure
  • അകൃത്യം
    ak
  • നീ
    nii
  • ശിക്ഷിക്കാതെ
    sikaiuzikaiukaate
  • വിടുന്നതുമില്ല
    vitunaiunatumilaiula
  • .

  • If

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • I

  • sin

    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ,

  • then

  • thou

  • markest

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    W-VQQ2MS-1MS
  • me

  • ,

  • and

  • thou

  • wilt

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • acquit

    H5352
    H5352
    נָקָה
    nâqâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (or make) clean (literally or figuratively); by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated
    Usage: acquit × at all, × altogether, be blameless, cleanse, (be) clear(-ing), cut off, be desolate, be free, be (hold) guiltless, be (hold) innocent, × by no means, be quit, be (leave) unpunished, × utterly, × wholly.
    POS :v
    VPY2MS-1MS
  • me

  • from

  • mine

  • iniquity

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    WM-CMS-1MS
  • .

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • חָטָאתִי
    chaataa'thii
    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
    VQQ1MS
  • וּשְׁמַרְתָּנִי
    wsmarthaanii
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    W-VQQ2MS-1MS
  • וּמֵעֲוֺנִי
    wme'awֺnii
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    WM-CMS-1MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תְנַקֵּנִי

    H5352
    H5352
    נָקָה
    nâqâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (or make) clean (literally or figuratively); by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated
    Usage: acquit × at all, × altogether, be blameless, cleanse, (be) clear(-ing), cut off, be desolate, be free, be (hold) guiltless, be (hold) innocent, × by no means, be quit, be (leave) unpunished, × utterly, × wholly.
    POS :v
    VPY2MS-1MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×