Bible Versions
Bible Books

Job 13:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 അവന്‍ എന്നെ കൊന്നാലും ഞാന്‍ അവനെത്തന്നേ കാത്തിരിക്കും; ഞാന്‍ എന്റെ നടപ്പു അവന്റെ മുമ്പാകെ തെളിയിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ എന്നെ കൊന്നാലും ഞാൻ അവനെത്തന്നേ കാത്തിരിക്കും; ഞാൻ എന്റെ നടപ്പു അവന്റെ മുമ്പാകെ തെളിയിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   அவர் என்னைக் கொன்றுபோட்டாலும், அவர்மேல் நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவருக்கு முன்பாக ரூபகாரம்பண்ணுவேன்.
ERVTA   தேவன் என்னைக் கொன்றாலும் நான் அவரைத் தொடர்ந்து நம்புவேன். அவருக்கு முன்பாக என் பொருட்டு வாதாடுவேன்.
TEV   ఇదిగో ఆయన నన్ను చంపినను, నేను ఆయన కొరకు కనిపెట్టుచున్నాను.ఆయన సన్నిధిని నా ప్రవర్తన న్యాయమని రుజువుపరతును.
ERVTE   దేవుడు నన్ను చంపివేసినా సరే నేనాయన్ని నమ్ముతూనే వుంటాను. ముఖాముఖిగా, ఆయన ముందు నా విధానాలను రుజువు చేస్తాను.
KNV   ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂದರೂ ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವೆನು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN   ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂದರೂ ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವೆನು. ನನ್ನ ನಡತೆಯ ಕುರಿತು ಆತನ ಮುಂದೆ ವಾದಿಸುವೆನು.
HOV   वह मुझे घात करेगा, मुझे कुछ आशा नहीं; तौभी मैं अपनी चाल चलन का पक्ष लूंगा।
MRV   देवाने मला मारुन टाकले तरी मी देवावरच विश्वास ठेवीन. पण मी त्याच्या समोर माझा बचाव करीन.
GUV   આમ કહેવાને કારણે દેવ ભલે મને મારી નાખે, હું તેમની રાહ જોઇશ; તેમ છતાં હું તેમની સમક્ષ મારો બચાવ જરૂર રજૂ કરીશ.
PAV   ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇਗਾ, ਮੈਨੂੰ ਆਸਾ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਹਿਸ ਕਰਾਂਗਾ।
URV   دیکھو وہ مجھے قتل کریگا ۔میں اِنتظار نہیں کرونگا بہرحال میں اپنی راہوں کی تائید اُسکے حُضُور کُرونگا ۔
BNV   ঈশ্বর যদি আমাকে মেরেও ফেলেন আমি ঈশ্বরকে বিশ্বাস করে যাবো| কিন্তু আমি ঈশ্বরের সামনে প্রমাণ করে দেবো য়ে আমার পথও প্রকৃত ন্যায্য পথ ছিল|
ORV   ସେ ମାେତେ ମାରି ଦଇେ ପାରନ୍ତି, ମୁଁ ଭରସା ବିହିନ। ତଥାପି ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ମାରେ ପକ୍ଷ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବି।

English Language Versions

KJV   Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
KJVP   Though H2005 he slay H6991 me , yet will I trust H3176 in him: but H389 I will maintain H3198 mine own ways H1870 before H413 H6440 him.
YLT   Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
ASV   Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
WEB   Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
RV   Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
NET   Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
ERVEN   I will continue to trust God even if he kills me. But I will defend myself to his face.

Bible Language Versions

MHB   הֵן H2005 IJEC יִקְטְלֵנִי H6991 VQY3MS-1MS לא H3808 NPAR אֲיַחֵל H3176 VPY1MS אַךְ H389 ADV ־ CPUN דְּרָכַי H1870 NMP-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN פָּנָיו H6440 CMP-3MS אוֹכִֽיחַ H3198 VHY1MS ׃ EPUN
BHS   הֵן יִקְטְלֵנִי לֹא אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אוֹכִיחַ ׃
ALEP   טו   הן יקטלני לא (לו) איחל    אך-דרכי אל-פניו אוכיח
WLC   הֵן יִקְטְלֵנִי לֹא כ (לֹו ק) אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ με G1473 P-AS χειρωσηται V-AMS-3S ο G3588 T-NSM δυναστης G1413 N-NSM επει G1893 CONJ και G2532 ADV ηρκται G757 V-RMI-3S η G2228 ADV μην G3303 PRT λαλησω G2980 V-FAI-1S και G2532 CONJ ελεγξω G1651 V-FAI-1S εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 13 : 15

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • എന്നെ
    enaiune
  • കൊന്നാലും
    konaiunaalum
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • അവനെത്തന്നേ
    avanetaiutanaiunee
  • കാത്തിരിക്കും
    kaataiutirikaiukum
  • ;

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • നടപ്പു
    natapaiupu
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • മുമ്പാകെ
    mumaiupaake
  • തെളിയിക്കും
    teliyikaiukum
  • .

  • Though

    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC
  • he

  • slay

    H6991
    H6991
    קָטַל
    qâṭal / kaw-tal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to cut off, i.e. (figuratively) put to death
    Usage: kill, slay.
    POS :v
    VQY3MS-1MS
  • me

  • ,

  • yet

  • will

  • I

  • trust

    H3176
    H3176
    יָחַל
    yâchal / yaw-chal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wait; by implication, to be patient, hope
    Usage: (cause to, have, make to) hope, be pained, stay, tarry, trust, wait.
    POS :v
    VPY1MS
  • in

  • him

  • :

  • but

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • I

  • will

  • maintain

    H3198
    H3198
    יָכַח
    yâkach / yaw-kahh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict
    Usage: appoint, argue, chasten, convince, correct(-ion), daysman, dispute, judge, maintain, plead, reason (together), rebuke, reprove(-r), surely, in any wise.
    POS :v
    VHY1MS
  • mine

  • own

  • ways

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMP-1MS
  • before

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • him

  • .

  • הֵן
    hen
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC
  • יִקְטְלֵנִי
    yiqtlenii
    H6991
    H6991
    קָטַל
    qâṭal / kaw-tal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to cut off, i.e. (figuratively) put to death
    Usage: kill, slay.
    POS :v
    VQY3MS-1MS
  • לא
    l'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NPAR
  • אֲיַחֵל
    'ayachel
    H3176
    H3176
    יָחַל
    yâchal / yaw-chal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wait; by implication, to be patient, hope
    Usage: (cause to, have, make to) hope, be pained, stay, tarry, trust, wait.
    POS :v
    VPY1MS
  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • דְּרָכַי
    draakay
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMP-1MS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • פָּנָיו
    paanaayw
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • אוֹכִיחַ

    H3198
    H3198
    יָכַח
    yâkach / yaw-kahh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict
    Usage: appoint, argue, chasten, convince, correct(-ion), daysman, dispute, judge, maintain, plead, reason (together), rebuke, reprove(-r), surely, in any wise.
    POS :v
    VHY1MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×