Bible Versions
Bible Books

Job 13:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 എന്റെ കാല്‍ നീ ആമത്തില്‍ ഇട്ടു; എന്റെ നടപ്പൊക്കെയും കുറിച്ചുവെക്കുന്നു. എന്റെ കാലടികളുടെ ചുറ്റും വര വരെക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്റെ കാൽ നീ ആമത്തിൽ ഇട്ടു; എന്റെ നടപ്പൊക്കെയും കുറിച്ചുവെക്കുന്നു. എന്റെ കാലടികളുടെ ചുറ്റും വര വരെക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   என் கால்களைத் தொழுவடித்துப்போட்டு, என் வழிகளையெல்லாம் காவல்பண்ணுகிறீர்; என் காலடிகளில் அடையாளத்தைப் போடுகிறீர்.
ERVTA   என் பாதங்களில் நீர் விலங்குகளை இட்டீர். நான் எடுக்கும் ஒவ்வோர் அடியையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர்.
TEV   బొండలలో నా కాళ్లు బిగించియున్నావునా ప్రవర్తన అంతయు నీవు కనిపెట్టుచున్నావునా అరికాళ్లచుట్టు గిఱిగీసియున్నావు
ERVTE   నా సాదాలకు నీవు గొలుసులు వేశావు. నేను వేసే ప్రతి అడుగూ నీవు జాగ్రత్తగా గమనిస్తున్నావు. నా అడుగలను నీవు తక్కువ చేస్తున్నావు.
KNV   ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಕೊಳದಲ್ಲಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಹಾದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ; ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಹಿಮ್ಮಡಿಗಳ ಮೇಲೆ ಗುರುತು ಹಾಕುತ್ತೀ.
ERVKN   ನೀನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಕೋಳವನ್ನು ಹಾಕಿರುವೆ. ನಾನಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನು ನೀನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸಿ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಿಗೆ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿರುವೆ.
HOV   और मेरे पांवों को काठ में ठोंकता, और मेरी सारी चाल चलन देखता रहता है; और मेरे पांवों की चारों ओर सीमा बान्ध लेता है।
MRV   तू माझ्या पायात बेड्या घातल्या आहेस. माझ्या प्रत्येक पावलावर तू पाळत ठेवतोस, माझी प्रत्येक हालचाल तू टिपतोस.
GUV   હે દેવ, તમે મારા પગમાં બેડીઓ બાંધો છો, તમે મારા બધા રસ્તાઓ ધ્યાનથી નિરખો છો, અને મારું એકેએક ડગલું તપાસો છો.
PAV   ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਠ ਵਿੱਚ ਠੋਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਨਿਗਾਹਬਾਨੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕੀਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ!
URV   تو میرے پاؤں کاٹھ میں ٹھونکتااور میری سب راہوں کی نگرانی کرتا ہے ۔اور میرے پاؤں کے گر د خط کھینچتا ہے۔
BNV   আপনি আমার পায়ে শিকল পরিযেছেন| আমার প্রতিটি পদক্ষেপ আপনি লক্ষ্য করেন| আমার সকল গতিবিধিই আপনি নজর করেন|
ORV   ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଦ ରେ ବଡ଼େି ବାନ୍ଧିଛ ଏବଂ ମାରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଆଗଇବୋ ପାଦକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ ରଖିଛ ମାରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗତିବିଧିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରୁଛ।

English Language Versions

KJV   Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
KJVP   Thou puttest H7760 my feet H7272 also in the stocks, H5465 and lookest narrowly H8104 unto all H3605 my paths; H734 thou settest a print H2707 upon H5921 the heels H8328 of my feet. H7272
YLT   And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
ASV   Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
WEB   You also put my feet in the stocks, And mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet:
RV   Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
NET   And you put my feet in the stocks and you watch all my movements; you put marks on the soles of my feet.
ERVEN   You have put chains on my feet. You watch every step I take. You see every move I make.

Bible Language Versions

MHB   וְתָשֵׂם H7760 W-VQI2MS בַּסַּד H5465 BD-NMS ׀ CPUN רַגְלַי H7272 CFD-3MS וְתִשְׁמוֹר H8104 W-VQY2MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָרְחוֹתָי H734 CFP-1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שָׁרְשֵׁי H8328 CMP רַגְלַי H7272 CFD-3MS תִּתְחַקֶּֽה H2707 VTY2MS ׃ EPUN
BHS   וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי וְתִשְׁמוֹר כָּל־אָרְחוֹתָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה ׃
ALEP   כז   ותשם בסד רגלי--    ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי    תתחקה
WLC   וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה׃
LXXRP   εθου G5087 V-AMI-2S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM ποδα G4228 N-ASM εν G1722 PREP κωλυματι N-DSN εφυλαξας G5442 V-AAI-2S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN εις G1519 PREP δε G1161 PRT ριζας N-APF των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM μου G1473 P-GS αφικου V-AMI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 13 : 27

  • എന്റെ
    enaiure
  • കാല്‍
    kaalaiu‍
  • നീ
    nii
  • ആമത്തില്‍
    aamataiutilaiu‍
  • ഇട്ടു
    itaiutu
  • ;

  • എന്റെ
    enaiure
  • നടപ്പൊക്കെയും
    natapaiupokaiukeyum
  • കുറിച്ചുവെക്കുന്നു
    kurichaiuchuvekaiukunaiunu
  • .

  • എന്റെ
    enaiure
  • കാലടികളുടെ
    kaalatikalute
  • ചുറ്റും
    churaiurum
  • വര
    vara
  • വരെക്കുന്നു
    varekaiukunaiunu
  • .

  • Thou

  • puttest

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    W-VQI2MS
  • my

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • also

  • in

  • the

  • stocks

    H5465
    H5465
    סַד
    çad / sad
    Source:from an unused root meaning to stop
    Meaning: the stocks
    Usage: stocks.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ,

  • and

  • lookest

  • narrowly

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    W-VQY2MS
  • unto

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • my

  • paths

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    CFP-1MS
  • ;

  • thou

  • settest

  • a

  • print

    H2707
    H2707
    חָקָה
    châqâh / khaw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to carve; by implication, to delineate; also to entrench
    Usage: carved work, portrayed, set a print.
    POS :v
    VTY2MS
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • heels

    H8328
    H8328
    שֶׁרֶשׁ
    sheresh / sheh`-resh
    Source:from H8327
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: bottom, deep, heel, root.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • my

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • .

  • וְתָשֵׂם
    wthaashem
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    W-VQI2MS
  • בַּסַּד
    basad
    H5465
    H5465
    סַד
    çad / sad
    Source:from an unused root meaning to stop
    Meaning: the stocks
    Usage: stocks.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • רַגְלַי
    raglay
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • וְתִשְׁמוֹר
    wthismwor
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    W-VQY2MS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָרְחוֹתָי
    'aarchwothaay
    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    CFP-1MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • שָׁרְשֵׁי
    saarsei
    H8328
    H8328
    שֶׁרֶשׁ
    sheresh / sheh`-resh
    Source:from H8327
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: bottom, deep, heel, root.
    POS :n-m
    CMP
  • רַגְלַי
    raglay
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • תִּתְחַקֶּה

    H2707
    H2707
    חָקָה
    châqâh / khaw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to carve; by implication, to delineate; also to entrench
    Usage: carved work, portrayed, set a print.
    POS :v
    VTY2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×