Bible Versions
Bible Books

Job 14:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച മനുഷ്യന്‍ അല്പായുസ്സുള്ളവനും കഷ്ടസമ്പൂര്‍ണ്ണനും ആകുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച മനുഷ്യൻ അല്പായുസ്സുള്ളവനും കഷ്ടസമ്പൂർണ്ണനും ആകുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீயினிடத்தில் பிறந்த மனுஷன் வாழ்நாள் குறுகினவனும் சஞ்சலம் நிறைந்தவனுமாயிருக்கிறான்.
ERVTA   யோபு, "நாமெல்லோரும் மனித ஜீவிகளே. நம் வாழ்க்கை குறுகியதும் தொல்லைகள் நிரம்பியதுமாகும்.
TEV   స్త్రీ కనిన నరుడు కొద్ది దినములవాడై మిక్కిలిబాధనొందును.
ERVTE   యోబు విధంగా చెప్పాడు: “మనమందరం కష్టంతో నిండిన కొద్దిపాటి జీవితం కోసమేపుట్టాం.
KNV   ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಕಡಿಮೆದಿವಸದವನೂ ಕಳವಳದಿಂದ ತುಂಬಿದ ವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಯೋಬನು ಹೇಳಿದನು: “ನಾವು ಮನುಷ್ಯರಷ್ಟೇ. ನಮ್ಮ ಅಲ್ಪ ಜೀವಿತವು ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ.
HOV   मनुष्य जो स्त्री से उत्पन्न होता है, वह थोड़े दिनों का और दुख से भरा रहता है।
MRV   ईयोब म्हणाला: “आपण सर्व मनुष्यप्राणी आहोत. आपले आयुष्य अगदी कमी आणि कष्टांनी भरलेले आहे.
GUV   અયૂબે કહ્યું “માણસ કેવો નિર્બળ છે, તેનું આયુષ્ય અલ્પ છે અને સંકટથી ભરપૂર છે.
PAV   ਆਦਮੀ ਜੋ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਜੰਮਦਾ ਹੈ, ਥੋੜਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV   اِنسان جو عورت سے پیدا ہوتا ہے۔تھوڑے دِنوں کا ہے اور دُکھ سے بھرا ہے۔
BNV   ইয়োব বললেন, “আমরা প্রত্যেকেই মানুষ| আমাদের জীবন ক্ষণস্থায়ী এবং সমস্যায় পূর্ণ|
ORV   "ଆମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ମନୁଷ୍ଯ। ଆମ୍ଭର ଜୀବନ ଅଳ୍ପାଯୁ ତଥା ନାନା ବିପଦ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ।

English Language Versions

KJV   Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
KJVP   Man H120 that is born H3205 of a woman H802 is of few H7116 days, H3117 and full H7649 of trouble. H7267
YLT   Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
ASV   Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
WEB   "Man, who is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
RV   Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
NET   "Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
ERVEN   "We are all human beings. Our life is short and full of trouble.

Bible Language Versions

MHB   אָדָם H120 NMS יְלוּד H3205 VWCMS אִשָּׁה H802 NFS קְצַר H7116 JMS יָמִים H3117 NMP וּֽשְׂבַֽע H7646 W-JMS ־ CPUN רֹֽגֶז H7267 NMS ׃ EPUN
BHS   אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז ׃
ALEP   א   אדם ילוד אשה--    קצר ימים ושבע-רגז
WLC   אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז׃
LXXRP   βροτος N-NSM γαρ G1063 PRT γεννητος G1084 A-NSM γυναικος G1135 N-GSF ολιγοβιος A-NSM και G2532 CONJ πληρης G4134 A-NSM οργης G3709 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 14 : 1

  • സ്ത്രീ
    shaiutaiurii
  • പ്രസവിച്ച
    paiurashavichaiucha
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • അല്പായുസ്സുള്ളവനും
    alaiupaayushaiushulaiulavanum
  • കഷ്ടസമ്പൂര്‍ണ്ണനും
    kazaiutashamaiupuuraiu‍naiunanum
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • .

  • Man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • born

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VWCMS
  • of

  • a

  • woman

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • [

  • is

  • ]

  • of

  • few

    H7116
    H7116
    קָצֵר
    qâtsêr / kaw-tsare`
    Source:from H7114
    Meaning: short (whether in size, number, life, strength or temper)
    Usage: few, hasty, small, soon.
    POS :a
    JMS
  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • ,

  • and

  • full

  • of

  • trouble

    H7267
    H7267
    רֹגֶז
    rôgez / ro`-ghez
    Source:from H7264
    Meaning: commotion, restlessness (of a horse), crash (of thunder), disquiet, anger
    Usage: fear, noise, rage, trouble(-ing), wrath.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • יְלוּד
    ylwd
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VWCMS
  • אִשָּׁה
    'isaah
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • קְצַר
    qtzar
    H7116
    H7116
    קָצֵר
    qâtsêr / kaw-tsare`
    Source:from H7114
    Meaning: short (whether in size, number, life, strength or temper)
    Usage: few, hasty, small, soon.
    POS :a
    JMS
  • יָמִים
    yaamiim
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • וּשְׂבַע
    wshba'
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
    W-JMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • רֹגֶז
    rogeez
    H7267
    H7267
    רֹגֶז
    rôgez / ro`-ghez
    Source:from H7264
    Meaning: commotion, restlessness (of a horse), crash (of thunder), disquiet, anger
    Usage: fear, noise, rage, trouble(-ing), wrath.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×