Bible Versions
Bible Books

Job 15:31 (MOV) Malayalam Old BSI Version

31 അവന്‍ വ്യാജത്തില്‍ ആശ്രയിക്കരുതു; അതു സ്വയവഞ്ചനയത്രേ; അവന്റെ പ്രതിഫലം വ്യാജം തന്നേ ആയിരിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ വ്യാജത്തിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; അതു സ്വയവഞ്ചനയത്രേ; അവന്റെ പ്രതിഫലം വ്യാജം തന്നേ ആയിരിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   வழிதப்பினவன் மாயையை நம்பானாக; நம்பினால் மாயையே அவன் பலனாயிருக்கும்.
ERVTA   தீயவன் தகுதியற்றவற்றை நம்பி தன்னை மூடனாக்கிக்கொள்ளக் கூடாது. ஏனெனில் அவன் எதையும் அடையமாட்டான்.
TEV   వారు మాయను నమ్ముకొనకుందురు గాక;వారు మోస పోయినవారుమాయయే వారికి ఫలమగును.
ERVTE   దుర్మార్గుడు పనికిమాలిన వాటిని నమ్ముకొని తనను తానే మోసం చేసుకోకూడదు. ఎందుకంటే, వానికి ఏమీ దొరకదు కనుక.
KNV   ಮೋಸ ಹೋದ ವನು ವ್ಯರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರಲಿ; ವ್ಯರ್ಥತ್ವವೇ ಅವನ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿರುವದು.
ERVKN   ದುಷ್ಟನು ಅಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು, ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ಅವನಿಗೇನೂ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   वह अपने को धोखा देकर व्यर्थ बातों का भरोसा करे, क्योंकि उसका बदला धोखा ही होगा।
MRV   निरुपयोगी गोष्टींवर विश्वास ठेवून दुष्ट माणसाने स्वत:चीच फसवणूक करुन घेऊ नये, का? कारण त्याला त्यातून काहीही मिळणार नाही.
GUV   દુષ્ટ માણસે નિરર્થક બાબતોમાં વિશ્વાસ કરીને પોતાને મૂર્ખ બનાવવો જોઇએ નહિ. કારણકે તેને કાંઇ મળશે નહિ.
PAV   ਉਹ ਧੋਖੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਬਿਅਰਥ ਉੱਤੇ ਬਿਸਵਾਸ ਨਾ ਕਰੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਿਅਰਥ ਹੀ ਉਹ ਦਾ ਅਜਰ ਹੋਊਗਾ।
URV   وہ اپنے آپ کو دھوکا دیکر بطالت کا بھروسا نہ کرے کیو نکہ بطالت ہی اُسکا اجر ٹھہریگی ۔
BNV   দুষ্ট লোকরা অর্থহীন বিষয়ের ওপর কখনো নির্ভর করে না যা তাদের বিপথে নিয়ে যাবে| কেন? কারণ তারা কিছুই পাবে না|
ORV   ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ନିଜକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବ ନାହିଁ ଯେତବେେଳେ ସେ ଅସାର ବିଷଯ ବିଶ୍ବାସ କରେ। କାହିଁକି ? ସେ କିଛି ପାଇବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
KJVP   Let not H408 him that is deceived H8582 trust H539 in vanity: H7723 for H3588 vanity H7723 shall be H1961 his recompense. H8545
YLT   Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
ASV   Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
WEB   Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness shall be his reward.
RV   Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
NET   Let him not trust in what is worthless, deceiving himself; for worthlessness will be his reward.
ERVEN   That evil man should not fool himself by trusting in worthless things, because he will keep nothing.

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN יַאֲמֵן H539 VHI3MS בשו H7723 BD-NMS נִתְעָה H8582 VNQ3MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁוְא H7723 NMS תִּהְיֶה H1961 VQY3FS תְמוּרָתֽוֹ H8545 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS   אַל־יַאֲמֵן בַּשּׁוֹ נִתְעָה כִּי־שָׁוְא תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ ׃
ALEP   לא   אל-יאמן בשו נתעה    כי-שוא תהיה תמורתו
WLC   אַל־יַאֲמֵן בַּשֹּׁו כ (בַּשָּׁיו ק) נִתְעָה כִּישָׁ־וְא תִּהְיֶה תְמוּרָתֹו׃
LXXRP   μη G3165 ADV πιστευετω G4100 V-PAD-3S οτι G3754 CONJ υπομενει G5278 V-FAI-3S κενα G2756 A-NPN γαρ G1063 PRT αποβησεται G576 V-FMI-3S αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 15 : 31

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • വ്യാജത്തില്‍
    vaiuyaajataiutilaiu‍
  • ആശ്രയിക്കരുതു
    aasaiurayikaiukarutu
  • ;

  • അതു
    atu
  • സ്വയവഞ്ചനയത്രേ
    shaiuvayavagnaiuchanayataiuree
  • ;

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • പ്രതിഫലം
    paiuratiphalam
  • വ്യാജം
    vaiuyaajam
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ആയിരിക്കും
    aayirikaiukum
  • .

  • Let

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • him

  • that

  • is

  • deceived

    H8582
    H8582
    תָּעָה
    tâʻâh / taw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both
    Usage: (cause to) go astray, deceive, dissemble, (cause to, make to) err, pant, seduce, (make to) stagger, (cause to) wander, be out of the way.
    POS :v
    VNQ3MS
  • trust

    H539
    H539
    אָמַן
    ʼâman / aw-man`
    Source:a primitive root
    Meaning: (Isaiah 30:21; interchangeable with H541, to go to the right hand) properly, to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain;
    Usage: hence, assurance, believe, bring up, establish, fail, be faithful (of long continuance, stedfast, sure, surely, trusty, verified), nurse, (-ing father), (put), trust, turn to the right.
    POS :v
    VHI3MS
  • in

  • vanity

    H7723
    H7723
    שָׁוְא
    shâvᵉʼ / shawv
    Source:or שַׁו
    Meaning: from the same as H7722 in the sense of desolating; evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain)
    Usage: false(-ly), lie, lying, vain, vanity.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • vanity

    H7723
    H7723
    שָׁוְא
    shâvᵉʼ / shawv
    Source:or שַׁו
    Meaning: from the same as H7722 in the sense of desolating; evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain)
    Usage: false(-ly), lie, lying, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • his

  • recompense

    H8545
    H8545
    תְּמוּרָה
    tᵉmûwrâh / tem-oo-raw`
    Source:from H4171
    Meaning: barter, compensation
    Usage: (ex-) change(-ing), recompense, restitution.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • יַאֲמֵן
    ya'amen
    H539
    H539
    אָמַן
    ʼâman / aw-man`
    Source:a primitive root
    Meaning: (Isaiah 30:21; interchangeable with H541, to go to the right hand) properly, to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain;
    Usage: hence, assurance, believe, bring up, establish, fail, be faithful (of long continuance, stedfast, sure, surely, trusty, verified), nurse, (-ing father), (put), trust, turn to the right.
    POS :v
    VHI3MS
  • בשו
    bשw
    H7723
    H7723
    שָׁוְא
    shâvᵉʼ / shawv
    Source:or שַׁו
    Meaning: from the same as H7722 in the sense of desolating; evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain)
    Usage: false(-ly), lie, lying, vain, vanity.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • נִתְעָה
    nith'aa
    H8582
    H8582
    תָּעָה
    tâʻâh / taw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both
    Usage: (cause to) go astray, deceive, dissemble, (cause to, make to) err, pant, seduce, (make to) stagger, (cause to) wander, be out of the way.
    POS :v
    VNQ3MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • שָׁוְא
    saaw'
    H7723
    H7723
    שָׁוְא
    shâvᵉʼ / shawv
    Source:or שַׁו
    Meaning: from the same as H7722 in the sense of desolating; evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain)
    Usage: false(-ly), lie, lying, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • תִּהְיֶה
    thihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • תְמוּרָתוֹ

    H8545
    H8545
    תְּמוּרָה
    tᵉmûwrâh / tem-oo-raw`
    Source:from H4171
    Meaning: barter, compensation
    Usage: (ex-) change(-ing), recompense, restitution.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×