Bible Versions
Bible Books

Job 17:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 അങ്ങനെയിരിക്കെ എന്റെ പ്രത്യാശ എവിടെ? ആര്‍ എന്റെ പ്രത്യാശയെ കാണും?

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെയിരിക്കെ എന്റെ പ്രത്യാശ എവിടെ? ആർ എന്റെ പ്രത്യാശയെ കാണും?

Indian Language Versions

TOV   என் நம்பிக்கை இப்போது எங்கே? நான் நம்பியிருந்ததைக் காண்பவன் யார்?
ERVTA   ஆனால் அதுவே என் ஒரே நம்பிக்கையாயிருந்தால், அப்போது எனக்கு நம்பிக்கையே இல்லை! அதுவே என் ஒரே நம்பிக்கையாக இருந்தால், அந்த நம்பிக்கை நிறைவுப்பெறுவதை காண்பவர் யார்?
TEV   నాకు నిరీక్షణాధారమేది?నా నిరీక్షణ యెవనికి కనబడును?
ERVTE   కాని అదే నాకు ఆశ అయితే నాకు ఎలాంటి ఆశలేదు. మరియు ప్రజలు నాయందు ఆశ చూడలేరు.
KNV   ಹಾಗಾದರೆ ಈಗ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಎಲ್ಲಿ? ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯಾರು ನೋಡುವರು?
ERVKN   ನನಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯಾರೂ ನೋಡಲಾರರು.
HOV   तो मेरी आशा कहां रही? और मेरी आशा किस के देखने में आएगी?
MRV   परंतु मला जर तेवढी एकच आशा असेल, तर मला मुळीच आशा नाही. मला जर तेवढी एकच आशा असेल तर लोकांना मी आशे शिवायच दिसेन.
GUV   તો પછી હવે, મારે માટે કોઇ આશા રહી ખરી? કોણ જોશે, મારા માટે કોઇ આશા છે કે નહિ?
PAV   ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਆਸ਼ਾ ਫੇਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਮੇਰੀ ਆਸ਼ਾ ਕੌਣ ਵੇਖੇਗਾ?
URV   تو میری اُمید کہاں رہی ؟ اور جو میری اُمید ہے اُسے کون دیکھیگا ؟
BNV   কিন্তু তা যদি আমার একমাত্র আশা হয় তাহলে আমার আর কোন আশাই নেই| তাই যদি আমার এক মাত্র আশা হয় তাহলে লোকে আমার জন্য আর কোন আশাই দেখবে না|
ORV   ଯଦି ତାହାହିଁ ମାରେ ଗୋଟିଏ ଆଶା, ତବେେ ମାରେ କୌଣସି ଆଶା ନାହିଁ। ଯଦି ତାହା ମାରେ ଆଶା ତବେେ ଲୋକ ମାେ'ଠା ରେ କୌଣସି ଭରସା ପାଇବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
KJVP   And where H346 is now H645 my hope H8615 ? as for my hope, H8615 who H4310 shall see H7789 it?
YLT   And where is now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
ASV   Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
WEB   Where then is my hope? As for my hope, who shall see it?
RV   Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it?
NET   where then is my hope? And my hope, who sees it?
ERVEN   But you can't really call that hope, can you? Does anyone see any hope for me?

Bible Language Versions

MHB   וְאַיֵּה H346 W-IGAT אֵפוֹ H645 CONJ תִקְוָתִי H8615 CFS-1MS וְתִקְוָתִי H8615 W-CFS-1MS מִי H4310 IPRO יְשׁוּרֶֽנָּה H7789 VQY3MS-3FS ׃ EPUN
BHS   וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה ׃
ALEP   טו   ואיה אפו תקותי    ותקותי מי ישורנה
WLC   וְאַיֵּה אֵפֹו תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה׃
LXXRP   που G4225 ADV ουν G3767 PRT μου G1473 P-GS ετι G2089 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF η G2228 ADV τα G3588 T-APN αγαθα G18 A-APN μου G1473 P-GS οψομαι G3708 V-FMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 17 : 15

  • അങ്ങനെയിരിക്കെ
    ainaiuinaneyirikaiuke
  • എന്റെ
    enaiure
  • പ്രത്യാശ
    paiurataiuyaasa
  • എവിടെ
    evite
  • ?

  • ആര്‍
    aaraiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • പ്രത്യാശയെ
    paiurataiuyaasaye
  • കാണും
    kaanum
  • ?

  • And

  • where

    H346
    H346
    אַיֵּה
    ʼayêh / ah-yay`
    Source:prolonged from H335
    Meaning: where?
    Usage: where.
    POS :adv
    W-IGAT
  • [

  • is

  • ]

  • now

    H645
    H645
    אֵפוֹ
    ʼêphôw / ay-fo`
    Source:or אֵפוֹא
    Meaning: from H6311; strictly a demonstrative particle, here; but used of time, now or then
    Usage: here, now, where?
    POS :prt
    CONJ
  • my

  • hope

    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ?

  • as

  • for

  • my

  • hope

    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    W-CFS-1MS
  • ,

  • who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • shall

  • see

    H7789
    H7789
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:a primitive root (identical with through the idea of going round for inspection)
    Meaning: to spy out, i.e. (generally) survey, (for evil) lurk for, (for good) care for
    Usage: behold, lay wait, look, observe, perceive, regard, see.
    POS :v
    VQY3MS-3FS
  • it

  • ?

  • וְאַיֵּה
    w'ayeh
    H346
    H346
    אַיֵּה
    ʼayêh / ah-yay`
    Source:prolonged from H335
    Meaning: where?
    Usage: where.
    POS :adv
    W-IGAT
  • אֵפוֹ
    'epwo
    H645
    H645
    אֵפוֹ
    ʼêphôw / ay-fo`
    Source:or אֵפוֹא
    Meaning: from H6311; strictly a demonstrative particle, here; but used of time, now or then
    Usage: here, now, where?
    POS :prt
    CONJ
  • תִקְוָתִי
    thiqwaathii
    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • וְתִקְוָתִי
    wthiqwaathii
    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    W-CFS-1MS
  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • יְשׁוּרֶנָּה

    H7789
    H7789
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:a primitive root (identical with through the idea of going round for inspection)
    Meaning: to spy out, i.e. (generally) survey, (for evil) lurk for, (for good) care for
    Usage: behold, lay wait, look, observe, perceive, regard, see.
    POS :v
    VQY3MS-3FS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×