Bible Versions
Bible Books

Job 17:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 ദുഃഖം ഹേതുവായി എന്റെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അവയവങ്ങള്‍ ഒക്കെയും നിഴല്‍ പോലെ തന്നേ.

Malayalam Language Versions

MOV   ദുഃഖം ഹേതുവായി എന്റെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അവയവങ്ങൾ ഒക്കെയും നിഴൽ പോലെ തന്നേ.

Indian Language Versions

TOV   இதினிமித்தம் என் கண்கள் சஞ்சலத்தினால் இருளடைந்தது; என் அவயவங்களெல்லாம் நிழலைப்போலிருக்கிறது.
ERVTA   என் கண்கள் குருடாகும் நிலையில் உள்ளன ஏனெனில், நான் மிகுந்த துக்கமும் வேதனையும் உள்ளவன். என் உடம்பு முழுவதும் ஒரு நிழலைப் போல மெலிந்துவிட்டது.
TEV   నా కనుదృష్టి దుఃఖముచేత మందమాయెనునా అవయవములన్నియు నీడవలె ఆయెను
ERVTE   నేను చాలా బాధపడుతూ, చాలా విచారంగా ఉన్నాను, కనుక నా కన్నులు దాదాపు గుడ్డివి అయ్యాయి. నా మొత్తం శరీరం ఒక నీడలా చాలా సన్నం అయ్యింది.
KNV   ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ದುಃಖದಿಂದ ಮೊಬ್ಬಾಯಿತು; ನನ್ನ ಅಂಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನೆರಳಿನ ಹಾಗೆ ಅವೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕುರುಡಾಗಿವೆ. ನಾನು ಬಹು ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ನೋವಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ದೇಹವು ನೆರಳಿನಂತೆ ಬಹು ತೆಳ್ಳಗಾಗಿದೆ.
HOV   खेद के मारे मेरी आंखों में घुंघलापन छा गया है, और मेरे सब अंग छाया की नाईं हो गए हैं।
MRV   दु:ख आणि यातना यांनी मी जवळ जवळ आंधळा झालो आहे, माझे शरीर छायेप्रमाणे अतिशय बारीक झाले आहे.
GUV   દુ:ખથી આંસુ સારવાથી હવે મારી આંખે અંધારા આવે છે,અને મારાં અંગો પડછાયા જેવા બની ગયા છે.
PAV   ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਸੋਗ ਦੇ ਕਾਰਨ ਧੁੰਦਲੀ ਹੋ ਗਈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਸਾਯੇ ਵਾਂਙੁ ਹਨ।
URV   میری آنکھ غم کے مارے دُھندلا گئی اور میرے سب اعضا پر چھائیں کے مانند ہیں ۔
BNV   আমার চোখ প্রায় অন্ধ হয়ে গেছে কারণ আমি প্রচণ্ড দুঃখ যন্ত্রণার মধ্যে আছি| আমার সারা দেহ প্রচণ্ড শীর্ণ হয়ে ছায়ার মতো হয়ে গেছে|
ORV   କାରଣ ମାରଦେୁଃଖ ଯୋଗୁଁ ମାରେ ଚକ୍ଷୁ ଅନ୍ଧ ପ୍ରାଯ ହାଇଗେଲାଣି। ମାରେଶରୀର ଛାଇପରି କ୍ଷୀଣ ହାଇଗେଲାଣି।

English Language Versions

KJV   Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
KJVP   Mine eye H5869 also is dim H3543 by reason of sorrow H4480 H3708 , and all H3605 my members H3338 are as a shadow. H6738
YLT   And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
ASV   Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
WEB   My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
RV   Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
NET   My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
ERVEN   My eyes are almost blind from my grief. My whole body is as thin as a shadow.

Bible Language Versions

MHB   וַתֵּכַהּ H3543 W-VQY3FS מִכַּעַשׂ H3708 M-NMS עֵינִי H5869 CMS-1MS וִֽיצֻרַי H3338 W-CMP-1MS כַּצֵּל H6738 KD-NMS כֻּלָּֽם H3605 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS   וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם ׃
ALEP   ז   ותכה מכעש עיני    ויצרי כצל כלם
WLC   וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃
LXXRP   πεπωρωνται G4456 V-RPI-3P γαρ G1063 PRT απο G575 PREP οργης G3709 N-GSF οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS πεπολιορκημαι V-RPI-1S μεγαλως G3171 ADV υπο G5259 PREP παντων G3956 A-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 17 : 7

  • ദുഃഖം
    duhkham
  • ഹേതുവായി
    heetuvaayi
  • എന്റെ
    enaiure
  • കണ്ണു
    kanaiunu
  • മങ്ങിയിരിക്കുന്നു
    mainaiuiniyirikaiukunaiunu
  • ;

  • എന്റെ
    enaiure
  • അവയവങ്ങള്‍
    avayavainaiuinalaiu‍
  • ഒക്കെയും
    okaiukeyum
  • നിഴല്‍
    nizhalaiu‍
  • പോലെ
    peeaale
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • .

  • Mine

  • eye

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMS-1MS
  • also

  • is

  • dim

    H3543
    H3543
    כָּהָה
    kâhâh / kaw-haw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be weak, i.e. (figuratively) to despond (causatively, rebuke), or (of light, the eye) to grow dull
    Usage: darken, be dim, fail, faint, restrain, × utterly.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • by

  • reason

  • of

  • sorrow

    H3708
    H3708
    כַּעַס
    kaʻaç / kah`-as
    Source:or (in Job) כַּעַשׂ
    Meaning: from H3707; vexation
    Usage: anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, × sore, sorrow, spite, wrath.
    POS :n-m
    M-NMS
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • my

  • members

    H3338
    H3338
    יָצֻר
    yâtsur / yaw-tsoor`
    Source:passive participle of H3335
    Meaning: structure, i.e. limb or part
    Usage: member.ql
    POS :n-m
    W-CMP-1MS
  • [

  • are

  • ]

  • as

  • a

  • shadow

    H6738
    H6738
    צֵל
    tsêl / tsale
    Source:from H6751
    Meaning: shade, whether literal or figurative
    Usage: defence, shade(-ow).
    POS :n-m
    KD-NMS
  • .

  • וַתֵּכַהּ
    wathekah
    H3543
    H3543
    כָּהָה
    kâhâh / kaw-haw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be weak, i.e. (figuratively) to despond (causatively, rebuke), or (of light, the eye) to grow dull
    Usage: darken, be dim, fail, faint, restrain, × utterly.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • מִכַּעַשׂ
    mika'ash
    H3708
    H3708
    כַּעַס
    kaʻaç / kah`-as
    Source:or (in Job) כַּעַשׂ
    Meaning: from H3707; vexation
    Usage: anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, × sore, sorrow, spite, wrath.
    POS :n-m
    M-NMS
  • עֵינִי
    'einii
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMS-1MS
  • וִיצֻרַי

    H3338
    H3338
    יָצֻר
    yâtsur / yaw-tsoor`
    Source:passive participle of H3335
    Meaning: structure, i.e. limb or part
    Usage: member.ql
    POS :n-m
    W-CMP-1MS
  • כַּצֵּל
    katzel
    H6738
    H6738
    צֵל
    tsêl / tsale
    Source:from H6751
    Meaning: shade, whether literal or figurative
    Usage: defence, shade(-ow).
    POS :n-m
    KD-NMS
  • כֻּלָּם
    kulaam
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×