Bible Versions
Bible Books

Job 24:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 പ്രസവിക്കാത്ത മച്ചിയെ അവന്‍ വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു; വിധവേക്കു നന്മ ചെയ്യുന്നതുമില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   പ്രസവിക്കാത്ത മച്ചിയെ അവൻ വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു; വിധവെക്കു നന്മ ചെയ്യുന്നതുമില്ല.

Indian Language Versions

TOV   பிள்ளைபெறாத மலடியின் ஆஸ்தியைப் பட்சித்துவிட்டு, விதவைக்கு நன்மை செய்யாதேபோகிறான்.
ERVTA   குழந்தைகளற்ற பெண்களைத் (மலடிகளை) தீயோர் துன்புறுத்துவர். கணவர்களை இழந்த பெண்களுக்கு (விதவைகளுக்கு) உதவ அவர்கள் மறுக்கிறார்கள்.
TEV   వారు పిల్లలు కనని గొడ్రాండ్రను బాధపెట్టుదురువిధవరాండ్రకు మేలుచేయరు.
ERVTE   దుర్మార్గులు గొడ్రాలికి అక్రమాలు చేస్తారు. పిల్లలు లేని స్త్రీని వారు బాధిస్తారు. వారు విధవరాలికి దయ చూపెట్టరు.
KNV   ಹೆರದ ಬಂಜೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಪದ್ರವಪಡಿಸಿ ದನು; ವಿಧವೆಗೆ ಉಪಕಾರಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ದುಷ್ಟರು ಬಂಜೆಯರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವರು; ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರರು.
HOV   वह बांज स्त्री को जो कभी नहीं जनी लूटता, और विधवा से भलाई करना नहीं चाहता है।
MRV   दुष्ट माणसे वांझ बायकांना त्रास देतात आणि ते विधवांना मदत करायचे नाकारतात.
GUV   સ્રીઓ કે જેને સંતાન થઇ શકે નહિ, દુષ્ટ લોકો તેઓને દુ:ખ પહોચાડે છે. તેઓ લાચાર વિધવાઓને સહાય કરતા નથી.
PAV   ਉਹ ਬਾਂਝ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਜਣਦੀ ਨਹੀਂ ਖਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
URV   وہ بانجھ کو جو جنتی نہیں نگل جاتا ہے اور بیوہ کے ساتھ بھلائی نہیں کرتا ۔
BNV   মন্দ লোকরা সন্তানহীন নারীদের আঘাত করে| তারা বিধ্বা নারীদের সাহায্য করতে অস্বীকার করে|
ORV   ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ବନ୍ଧ୍ଯା ନାରୀକୁ ଆଘାତ କରେ। ଏବଂ ସେ ବିଧବା ନାରୀମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମନା କରେ।

English Language Versions

KJV   He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
KJVP   He evil entreateth H7462 the barren H6135 that beareth H3205 not: H3808 and doeth not H3808 good H3190 to the widow. H490
YLT   Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good,
ASV   He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
WEB   He devours the barren who don\'t bear. He shows no kindness to the widow.
RV   He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
NET   He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
ERVEN   These evil people hurt women who have no children to protect them, and they refuse to help widows.

Bible Language Versions

MHB   רֹעֶה H7462 VQPMS עֲקָרָה H6135 AFS לֹא H3808 NADV תֵלֵד H3205 VQY3FS וְאַלְמָנָה H490 W-NFS לֹא H3808 NADV יְיֵטִֽיב H3190 VHY3MS ׃ EPUN
BHS   רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב ׃
ALEP   כא   רעה עקרה לא תלד    ואלמנה לא ייטיב
WLC   רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב׃
LXXRP   στειραν N-ASF γαρ G1063 PRT ουκ G3364 ADV ευ G2095 ADV εποιησεν G4160 V-AAI-3S και G2532 CONJ γυναιον N-ASN ουκ G3364 ADV ηλεησεν G1653 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 24 : 21

  • പ്രസവിക്കാത്ത
    paiurashavikaiukaataiuta
  • മച്ചിയെ
    machaiuchiye
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു
    vizhuinaiuinikaiukalayunaiunu
  • ;

  • വിധവേക്കു
    vidhaveekaiuku
  • നന്മ
    nanaiuma
  • ചെയ്യുന്നതുമില്ല
    cheyaiuyunaiunatumilaiula
  • .

  • He

  • evil

  • entreateth

    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
    VQPMS
  • the

  • barren

    H6135
    H6135
    עָקָר
    ʻâqâr / aw-kawr`
    Source:from H6131
    Meaning: sterile (as if extirpated in the generative organs)
    Usage: (× male or female) barren (woman).
    POS :a
    AFS
  • [

  • that

  • ]

  • beareth

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VQY3FS
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • :

  • and

  • doeth

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • good

    H3190
    H3190
    יָטַב
    yâṭab / yaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
    Usage: be accepted, amend, use aright, benefit, be (make) better, seem best, make cheerful, be comely, be content, diligent(-ly), dress, earnestly, find favour, give, be glad, do (be, make) good(-ness), be (make) merry, please ( well), shew more (kindness), skilfully, × very small, surely, make sweet, thoroughly, tire, trim, very, be (can, deal, entreat, go, have) well (said, seen).
    POS :v
    VHY3MS
  • to

  • the

  • widow

    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    W-NFS
  • .

  • רֹעֶה
    ro'ee
    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
    VQPMS
  • עֲקָרָה
    'aqaaraa
    H6135
    H6135
    עָקָר
    ʻâqâr / aw-kawr`
    Source:from H6131
    Meaning: sterile (as if extirpated in the generative organs)
    Usage: (× male or female) barren (woman).
    POS :a
    AFS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תֵלֵד
    theled
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VQY3FS
  • וְאַלְמָנָה
    w'almaanaa
    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    W-NFS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יְיֵטִיב

    H3190
    H3190
    יָטַב
    yâṭab / yaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
    Usage: be accepted, amend, use aright, benefit, be (make) better, seem best, make cheerful, be comely, be content, diligent(-ly), dress, earnestly, find favour, give, be glad, do (be, make) good(-ness), be (make) merry, please ( well), shew more (kindness), skilfully, × very small, surely, make sweet, thoroughly, tire, trim, very, be (can, deal, entreat, go, have) well (said, seen).
    POS :v
    VHY3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×