Bible Versions
Bible Books

Job 2:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 അവന്റെ ഭാര്യ അവനോടുനീ ഇനിയും നിന്റെ ഭക്തി മുറുകെ പിടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ? ദൈവത്തെ ത്യജിച്ചുപറഞ്ഞു മരിച്ചുകളക എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെ ഭാര്യ അവനോടു: നീ ഇനിയും നിന്റെ ഭക്തി മുറുകെ പിടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ? ദൈവത്തെ ത്യജിച്ചുപറഞ്ഞു മരിച്ചുകളക എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவன் மனைவி அவனைப் பார்த்து: நீர் இன்னும் உம்முடைய உத்தமத்தில் உறுதியாய் நிற்கிறீரோ? தேவனைத் தூஷித்து ஜீவனை விடும் என்றாள்.
ERVTA   யோபுவின் மனைவி அவனை நோக்கி, "நீ இன்னும் தேவனுக்கு உண்மையுள்ளவனாய் இருக்கிறாயா? நீர் தேவனை சபித்தவண்ணம் மரித்துவிடு?" என்று கேட்டாள்.
TEV   అతని భార్య వచ్చినీవు ఇంకను యథార్థతను వదలకయుందువా? దేవుని దూషించి మరణము కమ్మనెను.
ERVTE   యోబు భార్య, “ఇంకా నీవు దేవునికి నమ్మకంగా ఉంటావా? నీ వెందుకు దేవుణ్ణి శపించి, చావకూడదు?” అని అతనితో అంది.
KNV   ಆಗ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ಅವನಿಗೆ--ಇನ್ನೂ ಯಥಾರ್ಥ ತ್ವದಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿದ್ದೀಯೋ? ದೇವರನ್ನು ಶಪಿಸಿ ಸಾಯಿ ಅಂದಳು.
ERVKN   ಯೋಬನ ಹೆಂಡತಿಯು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಇನ್ನೂ ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವೆಯೋ? ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸಿ ಸಾಯಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
HOV   तब उसकी स्त्री उस से कहने लगी, क्या तू अब भी अपनी खराई पर बना है? परमेश्वर की निन्दा कर, और चाहे मर जाए तो मर जा।
MRV   ईयोबची बायको त्याला म्हणाली, “तू अजूनही देवाशी निष्ठावान आहेस का? तू देवाला शाप देऊन मरुन का जात नाहीस?”
GUV   તેની પત્નીએ તેને કહ્યું, “તમે હજુ પણ દેવને વળગી રહ્યાં છો? તમે દેવ પર શાપ વરસાવો અને જીવનનો ત્યાગ કરો!”
PAV   ਉਸ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੈਂ ਅਜੇ ਵੀ ਆਪਣੀ ਖਰਿਆਈ ਨੂੰ ਤਕੜੀ ਕਰ ਕੇ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ? ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰ ਤੇ ਮਰ ਜਾਹ!
URV   تب اُسکی بیوی اُس سے کہنے لگی کہ کیا تو اب بھی اپنی راستی پر قائم رہیگا ؟ خداوند کی تکفیر کر اور مر جا۔
BNV   ইয়োবের স্ত্রী তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কি এখনো ঈশ্বরের প্রতি সততায় অবিচল আছ? কেন তুমি ঈশ্বরকে অভিশাপদিচ্ছো না এবং মরছো না!”
ORV   ଏହି ସମୟରେ ଆୟୁବର ସ୍ତ୍ରୀ ଆୟୁବ ନିକଟକୁ ଆସି ତା'ର ଦୂରାବସ୍ଥା ଦେଖି କହିଲା, "ଏବେ କି ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ବସ୍ତ ବୋଲି ଭାବୁଛ। ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦଇେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରୁ ନାହଁ।"

English Language Versions

KJV   Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
KJVP   Then said H559 his wife H802 unto him , Dost thou still H5750 retain H2388 thine integrity H8538 ? curse H1288 God, H430 and die. H4191
YLT   And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.`
ASV   Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
WEB   Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."
RV   Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
NET   Then his wife said to him, "Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!"
ERVEN   His wife said to him, "Are you still holding on to your faith? Why don't you just curse God and die!"

Bible Language Versions

MHB   וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS לוֹ L-PPRO-3MS אִשְׁתּוֹ H802 CFS-3MS עֹדְךָ H5750 ADV-2MS מַחֲזִיק H2388 VHPMS בְּתֻמָּתֶךָ H8538 B-CFS-2MS בָּרֵךְ H1288 VPI2MS אֱלֹהִים H430 EDP וָמֻֽת H4191 W-VQI2MS ׃ EPUN
BHS   וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת ׃
ALEP   ט ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת
WLC   וַתֹּאמֶר לֹו אִשְׁתֹּו עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת׃
LXXRP   χρονου G5550 N-GSM δε G1161 PRT πολλου G4183 A-GSM προβεβηκοτος G4260 V-RAPGS ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF αυτου G846 D-GSM μεχρι G3360 PREP τινος G5100 I-GSN καρτερησεις G2594 V-FAI-2S λεγων G3004 V-PAPNS ιδου G2400 INJ αναμενω G362 V-PAI-1S χρονον G5550 N-ASM ετι G2089 ADV μικρον G3398 A-ASM προσδεχομενος G4327 V-PMPNS την G3588 T-ASF ελπιδα G1680 N-ASF της G3588 T-GSF σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS ιδου G2400 INJ γαρ G1063 PRT ηφανισται V-RMI-3S σου G4771 P-GS το G3588 T-NSN μνημοσυνον G3422 N-NSN απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF υιοι G5207 N-NPM και G2532 CONJ θυγατερες G2364 N-NPF εμης G1699 A-GSF κοιλιας G2836 N-GSF ωδινες G5604 N-NPF και G2532 CONJ πονοι G4192 N-NPM ους G3739 R-APM εις G1519 PREP το G3588 T-ASN κενον G2756 A-ASN εκοπιασα G2872 V-AAI-1S μετα G3326 PREP μοχθων G3449 N-GPM συ G4771 P-NS τε G5037 PRT αυτος G846 D-NSM εν G1722 PREP σαπρια N-DSF σκωληκων G4663 N-GPM καθησαι G2521 V-PMI-2S διανυκτερευων G1273 V-PAPNS αιθριος A-NSM καγω CONJ πλανητις N-NSF και G2532 CONJ λατρις N-NSF τοπον G5117 N-ASM εκ G1537 PREP τοπου G5117 N-GSM περιερχομενη G4022 V-PMPNS και G2532 CONJ οικιαν G3614 N-ASF εξ G1537 PREP οικιας G3614 N-GSF προσδεχομενη G4327 V-PMPNS τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM ποτε G4218 ADV δυσεται G1417 V-FMI-3S ινα G2443 CONJ αναπαυσωμαι G373 V-AMS-1S των G3588 T-GPM μοχθων G3449 N-GPM και G2532 CONJ των G3588 T-GPF οδυνων G3601 N-GPF αι G3739 R-NPF με G1473 P-AS νυν G3568 ADV συνεχουσιν G4912 V-PAI-3P αλλα G235 CONJ ειπον V-AAD-2S τι G5100 I-ASN ρημα G4487 N-ASN εις G1519 PREP κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ τελευτα G5053 V-PAD-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 2 : 9

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • ഭാര്യ
    bhaaraiuya
  • അവനോടുനീ
    avaneeaatunii
  • ഇനിയും
    iniyum
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • ഭക്തി
    bhakaiuti
  • മുറുകെ
    muruke
  • പിടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ
    pitichaiuchukonaiutirikaiukunaiunuveeaa
  • ?

  • ദൈവത്തെ
    daivataiute
  • ത്യജിച്ചുപറഞ്ഞു
    taiuyajichaiuchuparagnaiugnu
  • മരിച്ചുകളക
    marichaiuchukalaka
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • Then

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • his

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • unto

  • him

  • ,

  • Dost

  • thou

  • still

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV-2MS
  • retain

    H2388
    H2388
    חָזַק
    châzaq / khaw-zak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
    Usage: aid, amend, × calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand.
    POS :v
    VHPMS
  • thine

  • integrity

    H8538
    H8538
    תֻּמָּה
    tummâh / toom-maw`
    Source:feminine of H8537
    Meaning: innocence
    Usage: integrity.
    POS :n-f
    B-CFS-2MS
  • ?

  • curse

    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
    VPI2MS
  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • ,

  • and

  • die

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    W-VQI2MS
  • .

  • וַתֹּאמֶר
    watho'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • אִשְׁתּוֹ
    'isthwo
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • עֹדְךָ
    'odkaa
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV-2MS
  • מַחֲזִיק
    machaziiq
    H2388
    H2388
    חָזַק
    châzaq / khaw-zak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
    Usage: aid, amend, × calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand.
    POS :v
    VHPMS
  • בְּתֻמָּתֶךָ
    bthumaatheekaa
    H8538
    H8538
    תֻּמָּה
    tummâh / toom-maw`
    Source:feminine of H8537
    Meaning: innocence
    Usage: integrity.
    POS :n-f
    B-CFS-2MS
  • בָּרֵךְ
    baarek
    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
    VPI2MS
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • וָמֻת

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    W-VQI2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×