Bible Versions
Bible Books

Job 32:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 എന്നാല്‍ മനുഷ്യരില്‍ ആത്മാവുണ്ടല്ലോ; സര്‍വ്വശക്തന്റെ ശ്വാസം അവര്‍ക്കും വിവേകം നലകുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ മനുഷ്യരിൽ ആത്മാവുണ്ടല്ലോ; സർവ്വശക്തന്റെ ശ്വാസം അവർക്കു വിവേകം നല്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் மனுஷரில் ஒரு ஆவியுண்டு; சர்வவல்லவருடைய சுவாசமே அவர்களை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.
ERVTA   ஆனால் தேவனுடைய ஆவி ஒருவனை ஞான முள்ளவனாக்குகிறது. சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுடைய ‘மூச்சு’ ஜனங்களைப் புரிய வைக்கிறது.
TEV   అయినను నరులలో ఆత్మ ఒకటి యున్నది సర్వశక్తుడగు దేవుని ఊపిరి వారికి వివేచన కలుగ జేయును.
ERVTE   కాని ఒక వ్యక్తిలో దేవుని ఆత్మ, సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని ‘ఊపిరి’ వ్యక్తికి జ్ఞానం ప్రసాదిస్తుంది.
KNV   ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಆತ್ಮ ಉಂಟು; ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಶ್ವಾಸವು ಅವನಿಗೆ ಗ್ರಹಿಕೆ ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿರುವ ದೇವರಾತ್ಮನು ಅಂದರೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ‘ಉಸಿರು’ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
HOV   परन्तु मनुष्य में आत्मा तो है ही, और सर्वशक्तिमान अपनी दी हुई सांस से उन्हें समझने की शक्ति देता है।
MRV   परंतु देवाचा आत्मा लोकांना शहाणे करतो. त्या सर्वशक्तिमान देवाचा ‘नि:श्वास’ लोकांना समजण्यास मदत करतो.
GUV   પરંતુ માણસમાં રહેલો આત્મા વ્યકિતને ડાહ્યો બનાવે છે. ને સર્વસમર્થ દેવનો શ્વાસ લોકોને સમજાવે છે.
PAV   ਪ੍ਰੰਤੂ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਤਮਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦਾ ਸਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   لیکن اِنسان میں رُوح ہے اور قادِرمطلق کا دم خردبخشتا ہے۔
BNV   কিন্তু ঈশ্বরের আত্মাই এক জনকে জ্ঞানী করে| ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের সেই নিঃশ্বাস মানুষের বোধশক্তিকে সব কিছু বুঝতে সাহায্য করে|
ORV   କିନ୍ତୁ ମଣିଷ ଭିତ ରେ ଏକ ଆତ୍ମା ଅଛି ଏବଂ ଏହା ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କର ନିଶ୍ବାସ ଯାହା ସମାନଙ୍କେୁ ସମସ୍ତ ବୁଝାମଣା ଦଇେଥାଏ।

English Language Versions

KJV   But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
KJVP   But H403 there is a spirit H7307 in man: H582 and the inspiration H5397 of the Almighty H7706 giveth them understanding. H995
YLT   Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
ASV   But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
WEB   But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.
RV   But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
NET   But it is a spirit in people, the breath of the Almighty, that makes them understand.
ERVEN   But it is the spirit in people, the breath from God All-Powerful, that makes them understand.

Bible Language Versions

MHB   אָכֵן H403 ADV רֽוּחַ H7307 NMS ־ CPUN הִיא H1931 PPRO-3FS בֶאֱנוֹשׁ H582 B-NMS וְנִשְׁמַת H5397 W-CFS שַׁדַּי H7706 EDS תְּבִינֵֽם H995 VHY3MS-3MP ׃ EPUN
BHS   אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם ׃
ALEP   ח   אכן רוח-היא באנוש    ונשמת שדי תבינם
WLC   אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנֹושׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם׃
LXXRP   αλλα G235 CONJ πνευμα G4151 N-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP βροτοις N-DPM πνοη G4157 N-NSF δε G1161 PRT παντοκρατορος G3841 N-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF διδασκουσα G1321 V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 32 : 8

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • മനുഷ്യരില്‍
    manuzaiuyarilaiu‍
  • ആത്മാവുണ്ടല്ലോ
    aataiumaavunaiutalaiuloo
  • ;

  • സര്‍വ്വശക്തന്റെ
    sharaiu‍vaiuvasakaiutanaiure
  • ശ്വാസം
    saiuvaasham
  • അവര്‍ക്കും
    avaraiu‍kaiukum
  • വിവേകം
    viveekam
  • നലകുന്നു
    nalakunaiunu
  • .

  • But

    H403
    H403
    אָכֵן
    ʼâkên / aw-kane`
    Source:from H3559 (compare H3651)
    Meaning: firmly; figuratively, surely; also (adversative) but
    Usage: but, certainly, nevertheless, surely, truly, verily.
    POS :adv
    ADV
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • a

  • spirit

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NMS
  • in

  • man

    H582
    H582
    אֱנוֹשׁ
    ʼĕnôwsh / en-oshe`
    Source:from H605
    Meaning: properly, a mortal (and thus differing from the more dignified H120); hence, a man in general (singly or collectively)
    Usage: another, × (blood-) thirsty, certain, chap(-man); divers, fellow, × in the flower of their age, husband, (certain, mortal) man, people, person, servant, some (× of them), stranger, those, their trade. It is often unexpressed in the English versions, especially when used in apposition with another word. Compare H376.
    POS :n-m
    B-NMS
  • :

  • and

  • the

  • inspiration

    H5397
    H5397
    נְשָׁמָה
    nᵉshâmâh / nesh-aw-maw`
    Source:from H5395
    Meaning: a puff, i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or (concretely) an animal
    Usage: blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul, spirit.
    POS :n-f
    W-CFS
  • of

  • the

  • Almighty

    H7706
    H7706
    שַׁדַּי
    Shadday / shad-dah`-ee
    Source:from H7703
    Meaning: the Almighty
    Usage: Almighty.
    POS :n-m
    EDS
  • giveth

  • them

  • understanding

    H995
    H995
    בִּין
    bîyn / bene
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
    Usage: attend, consider, be cunning, diligently, direct, discern, eloquent, feel, inform, instruct, have intelligence, know, look well to, mark, perceive, be prudent, regard, (can) skill(-full), teach, think, (cause, make to, get, give, have) understand(-ing), view, (deal) wise(-ly, man).
    POS :v
    VHY3MS-3MP
  • .

  • אָכֵן
    'aaken
    H403
    H403
    אָכֵן
    ʼâkên / aw-kane`
    Source:from H3559 (compare H3651)
    Meaning: firmly; figuratively, surely; also (adversative) but
    Usage: but, certainly, nevertheless, surely, truly, verily.
    POS :adv
    ADV
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • הִיא
    hii'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • בֶאֱנוֹשׁ
    bee'enwos
    H582
    H582
    אֱנוֹשׁ
    ʼĕnôwsh / en-oshe`
    Source:from H605
    Meaning: properly, a mortal (and thus differing from the more dignified H120); hence, a man in general (singly or collectively)
    Usage: another, × (blood-) thirsty, certain, chap(-man); divers, fellow, × in the flower of their age, husband, (certain, mortal) man, people, person, servant, some (× of them), stranger, those, their trade. It is often unexpressed in the English versions, especially when used in apposition with another word. Compare H376.
    POS :n-m
    B-NMS
  • וְנִשְׁמַת
    wnismath
    H5397
    H5397
    נְשָׁמָה
    nᵉshâmâh / nesh-aw-maw`
    Source:from H5395
    Meaning: a puff, i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or (concretely) an animal
    Usage: blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul, spirit.
    POS :n-f
    W-CFS
  • שַׁדַּי
    saday
    H7706
    H7706
    שַׁדַּי
    Shadday / shad-dah`-ee
    Source:from H7703
    Meaning: the Almighty
    Usage: Almighty.
    POS :n-m
    EDS
  • תְּבִינֵם

    H995
    H995
    בִּין
    bîyn / bene
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
    Usage: attend, consider, be cunning, diligently, direct, discern, eloquent, feel, inform, instruct, have intelligence, know, look well to, mark, perceive, be prudent, regard, (can) skill(-full), teach, think, (cause, make to, get, give, have) understand(-ing), view, (deal) wise(-ly, man).
    POS :v
    VHY3MS-3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×