Bible Versions
Bible Books

Job 38:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 നീ അന്നേ ജനിച്ചിരുന്നുവല്ലോ; നിനക്കു ആയുസ്സു ഒട്ടും കുറവല്ലല്ലോ; നീ അതു അറിയാതിരിക്കുമോ?

Malayalam Language Versions

MOV   നീ അന്നേ ജനിച്ചിരുന്നുവല്ലോ; നിനക്കു ആയുസ്സു ഒട്ടും കുറവല്ലല്ലോ; നീ അതു അറിയാതിരിക്കുമോ?

Indian Language Versions

TOV   நீ அதை அறியும்படி அப்போது பிறந்திருந்தாயோ? உன் நாட்களின் தொகை அவ்வளவு பெரிதோ?
ERVTA   யோபுவே, நீ நிச்சயமாக இக்காரியங்களை அறிவாய். நீ வயது முதிர்ந்தவனும் ஞானியுமானவன். நான் அவற்றை உண்டாக்கியபோது நீ உயிரோடிருந்தாய் அல்லவா?
TEV   నీవు బహు వృద్ధుడవు నీవు అప్పటికి పుట్టియుంటివి.
ERVTE   యోబూ, నీవు చాలా ముసలివాడిని కదా? భూమి చేయబడినప్పుడు నీవు అక్కడ ఉన్నావు కనుక నీకు సంగతులన్నీ తెలుసు అని నాకు గట్టిగా తెలుసు. నీవు లేవూ?
KNV   ಆಗ ಹುಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಅದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವದೋ? ನಿನ್ನ ದಿವಸಗಳ ಲೆಕ್ಕವು ಬಹಳವಾಗಿವೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN   ಯೋಬನೇ, ಇವು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀನು ಬಹು ವೃದ್ಧನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿರುವೆ. ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದಾಗ ನೀನು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೇ?
HOV   नि:सन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
MRV   ईयोब, तुला या सर्व गोष्टी नक्कीच माहीत असतील. तू खूप वृध्द आणि विद्वान आहेस मी तेव्हा या गोष्टी निर्माण केल्या तेव्हा तू जिवंत होतास होय ना?”
GUV   બધું તો તું જાણે છે, કારણકે ત્યારે તારો જન્મ થઇ ચૂક્યો હતો ને! અને તું તો ઘણો અનુભવી વૃદ્ધ ખરું ને?
PAV   ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਜੰਮਿਆਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਸੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਹੁਤੀ ਹੈ!
URV   بے شک تو جانتا ہوگا کیونکہ تو اُسو قت پیدا ہُوا تھا اور تیرے دِنوں کا شمار بڑا ہے!
BNV   এইগুলো তুমি নিশ্চয় জানো, ইয়োব| কারণ তুমি বয়ঃবৃদ্ধ এবং জ্ঞানী| যখন আমি এসব সৃষ্টি করেছিলাম তখন তুমি জীবিত ছিলে, তাই না?
ORV   ନିଶ୍ଚଯ ତୁମ୍ଭେ ଏକଥା ସବୁ ଜାଣିଛ। ତୁମ୍ଭେ ଅତି ବୃଦ୍ଧ ଜ୍ଞାନୀ ମଧ୍ଯ ଅଟ। ତୁମ୍ଭେ ବଞ୍ଚିଥିଲ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଏହିସବୁ ଗଢ଼ିଥିଲି, ନୁହେଁ କି ?

English Language Versions

KJV   Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
KJVP   Knowest H3045 thou it , because H3588 thou wast then H227 born H3205 ? or because the number H4557 of thy days H3117 is great H7227 ?
YLT   Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days are many!
ASV   Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
WEB   Surely you know, for you were born then, And the number of your days is great!
RV   {cf15i Doubtless}, thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
NET   You know, for you were born before them; and the number of your days is great!
ERVEN   Surely you know these things, since you are so old and wise. You were alive when I made them, weren't you?

Bible Language Versions

MHB   יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אָז H227 ADV תִּוָּלֵד H3205 VNY2MS וּמִסְפַּר H4557 W-CMS יָמֶיךָ H3117 CMP-2MS רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN
BHS   יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים ׃
ALEP   כא   ידעת כי-אז תולד    ומספר ימיך רבים
WLC   יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים׃
LXXRP   οιδα V-RAI-1S αρα G685 PRT οτι G3754 CONJ τοτε G5119 ADV γεγεννησαι G1080 V-RMI-2S αριθμος G706 N-NSM δε G1161 PRT ετων G2094 N-GPN σου G4771 P-GS πολυς G4183 A-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 21

  • നീ
    nii
  • അന്നേ
    anaiunee
  • ജനിച്ചിരുന്നുവല്ലോ
    janichaiuchirunaiunuvalaiuloo
  • ;

  • നിനക്കു
    ninakaiuku
  • ആയുസ്സു
    aayushaiushu
  • ഒട്ടും
    otaiutum
  • കുറവല്ലല്ലോ
    kuravalaiulalaiuloo
  • ;

  • നീ
    nii
  • അതു
    atu
  • അറിയാതിരിക്കുമോ
    ariyaatirikaiukumeeaa
  • ?

  • Knowest

    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    VQQ2MS
  • thou

  • [

  • it

  • ]

  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • thou

  • wast

  • then

    H227
    H227
    אָז
    ʼâz / awz
    Source:a demonstrative adverb
    Meaning: at that time or place; also as a conjunction, therefore
    Usage: beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
    POS :adv
    ADV
  • born

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VNY2MS
  • ?

  • or

  • [

  • because

  • ]

  • the

  • number

    H4557
    H4557
    מִסְפָּר
    miçpâr / mis-pawr`
    Source:from H5608
    Meaning: a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration
    Usage: abundance, account, × all, × few, (in-) finite, (certain) number(-ed), tale, telling, time.
    POS :n-m
    W-CMS
  • of

  • thy

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • [

  • is

  • ]

  • great

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • ?

  • יָדַעְתָּ
    yaada'thaa
    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    VQQ2MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָז
    'aaz
    H227
    H227
    אָז
    ʼâz / awz
    Source:a demonstrative adverb
    Meaning: at that time or place; also as a conjunction, therefore
    Usage: beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
    POS :adv
    ADV
  • תִּוָּלֵד
    thiwaaled
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VNY2MS
  • וּמִסְפַּר
    wmispar
    H4557
    H4557
    מִסְפָּר
    miçpâr / mis-pawr`
    Source:from H5608
    Meaning: a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration
    Usage: abundance, account, × all, × few, (in-) finite, (certain) number(-ed), tale, telling, time.
    POS :n-m
    W-CMS
  • יָמֶיךָ
    yaameikaa
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • רַבִּים
    rabiym
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×