Bible Versions
Bible Books

Job 39:10 (MOV) Malayalam Old BSI Version

10 കാട്ടു പോത്തിനെ നിനക്കു കയറിട്ടു ഉഴവിന്നു കൊണ്ടുപോകാമോ? അതു നിന്റെ പിന്നാലെ നിലം നിരത്തുമോ?

Malayalam Language Versions

MOV   കാട്ടു പോത്തിനെ നിനക്കു കയറിട്ടു ഉഴവിന്നു കൊണ്ടുപോകാമോ? അതു നിന്റെ പിന്നാലെ നിലം നിരത്തുമോ?

Indian Language Versions

TOV   படைச்சால்களை உழ நீ காண்டாமிருகத்தைக் கயிறுபோட்டு ஏரிலே பூட்டுவாயோ? அது உனக்கு இசைந்து பரம்படிக்குமோ?
ERVTA   யோபுவே, நீ உன் வயல்களை உழுவதற்குக் காட்டுக் கழுதையின் மீது கயிறுகளைக் கட்ட அவை அனுமதிக்குமா?
TEV   పగ్గము వేసి గురుపోతును నాగటిచాలులో కట్ట గలవా? అది నీచేత తోలబడి లోయలను చదరము చేయునా?
ERVTE   యోబూ, కేవలం తాడుతోనే అడవి ఆబోతు నీ పొలం దున్నేటట్టు చేయగలవా? నీ కోసం అది లోయలను దున్నుతుందా?
KNV   ಕಾಡು ಕೋಣವನ್ನು ಹುರಿ ಯಿಂದ ಸಾಲಾಗಿ ಕಟ್ಟುವಿಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಅದು ನಿನ್ನ ಹಿಂದೆ ಕಣಿವೆಗಳಿಗೆ ಹಲಿಗೆ ಹೊಡೆಯುವದೋ?
ERVKN   ಕಾಡುಕೋಣವನ್ನು ಹಗ್ಗದಿಂದ ಕಟ್ಟಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಳುಮೆ ಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ? ಅದು ತಗ್ಗುಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಕುಂಟೆ ಎಳೆಯುವುದೋ?
HOV   क्या तू जंगली सांढ़ को रस्से से बान्धकर रेघारियों में चला सकता है? क्या वह नालों में तेरे पीछे पीछे हेंगा फेरेगा?
MRV   ईयोब, गवा तुला त्याच्या गळ्यात दोरी बांधू देईल का? आणि तू त्याला तुझे शेत नांगरायला लावू शकशील का?
GUV   જમીન ખેડવા માટે તમે તેને ઉપયોગમાં લઇ શકશો? શું તે તમારા માટે હળ ખેંચશે?
PAV   ਕੀ ਤੂੰ ਜੰਗਲੀ ਸਾਨ੍ਹ ਨੂੰ ਰੱਸਿਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵਾਹਣ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ਯਾ ਉਹ ਦੂਣਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਸੁਹਾਗਾ ਫੇਰੇਗਾ?
URV   کیا تو جنگلی سانڈ کو رسیّ سے باندھکر ریگھاری میں چلاسکتا ہے؟یا وہ تیرے پیچھے پیچھے وادیوں میں ہینگا پھیریگا؟
BNV   তুমি জমি চাষ করবে বলে একটি বুনো বলদ কি তোমাকে তার গলায দড়ি পরাতে দেবে?
ORV   ଗୋଟିଏ ବଣୁଆ ଷଣ୍ଢକୁ ଦଉଡ଼ି ରେ ବାନ୍ଧି ଦବେ କି ? ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭୂମି ଚାଷ କରିବ।

English Language Versions

KJV   Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
KJVP   Canst thou bind H7194 the unicorn H7214 with his band H5688 in the furrow H8525 ? or H518 will he harrow H7702 the valleys H6010 after H310 thee?
YLT   Dost thou bind a Reem in a furrow with his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
ASV   Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
WEB   Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
RV   Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
NET   Can you bind the wild ox to a furrow with its rope, will it till the valleys, following after you?
ERVEN   Will he let you put ropes on him to plow your fields?

Bible Language Versions

MHB   הֲ‍ֽתִקְשָׁר H7194 VQY2MS ־ CPUN רֵים H7214 NMS בְּתֶלֶם H8525 B-CMS עֲבֹתוֹ H5688 CMS-3MS אִם H518 PART ־ CPUN יְשַׂדֵּד H7702 VPY3MS עֲמָקִים H6010 NMP אַחֲרֶֽיךָ H310 PREP-2MS ׃ EPUN
BHS   הֲתִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ ׃
ALEP   י   התקשר-רים בתלם עבתו    אם-ישדד עמקים אחריך
WLC   הֲ‍תִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתֹו אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ׃
LXXRP   δησεις G1210 V-FAI-2S δε G1161 PRT εν G1722 PREP ιμασι G2438 N-DSM ζυγον G2218 N-ASM αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ ελκυσει V-FAI-3S σου G4771 P-GS αυλακας N-APM εν G1722 PREP πεδιω N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 39 : 10

  • കാട്ടു
    kaataiutu
  • പോത്തിനെ
    peeaataiutine
  • നിനക്കു
    ninakaiuku
  • കയറിട്ടു
    kayaritaiutu
  • ഉഴവിന്നു
    uzhavinaiunu
  • കൊണ്ടുപോകാമോ
    konaiutupeeaakaameeaa
  • ?

  • അതു
    atu
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • പിന്നാലെ
    pinaiunaale
  • നിലം
    nilam
  • നിരത്തുമോ
    nirataiutumeeaa
  • ?

  • Canst

  • thou

  • bind

    H7194
    H7194
    קָשַׁר
    qâshar / kaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league)
    Usage: bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
    POS :v
    VQY2MS
  • the

  • unicorn

    H7214
    H7214
    רְאֵם
    rᵉʼêm / reh-ame`
    Source:or רְאֵיםlemma רְאיֵם second vowel, corrected to רְאֵים
    Meaning: or רֵים; or רֵם; from H7213; a wild bull (from its conspicuousness)
    Usage: unicorn.
    POS :n-m
    NMS
  • with

  • his

  • band

    H5688
    H5688
    עֲבֹת
    ʻăbôth / ab-oth`
    Source:or עֲבוֹת
    Meaning: or (feminine) עֲבֹתָה; the same as H5687; something intwined, i.e. a string, wreath or foliage
    Usage: band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain).
    POS :n
    CMS-3MS
  • in

  • the

  • furrow

    H8525
    H8525
    תֶּלֶם
    telem / teh`-lem
    Source:from an unused root meaning to accumulate
    Meaning: a bank or terrace
    Usage: furrow, ridge.
    POS :n-m
    B-CMS
  • ?

  • or

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • will

  • he

  • harrow

    H7702
    H7702
    שָׂדַד
    sâdad / saw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to abrade, i.e. harrow a field
    Usage: break clods, harrow.
    POS :v
    VPY3MS
  • the

  • valleys

    H6010
    H6010
    עֵמֶק
    ʻêmeq / ay`-mek
    Source:from H6009
    Meaning: a vale (i.e. broad depression)
    Usage: dale, vale, valley (often used as a part of proper names). See also H1025.
    POS :n-m
    NMP
  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP-2MS
  • thee

  • ?

  • הֲ‍ֽתִקְשָׁר
    ha‍thiqsaar
    H7194
    H7194
    קָשַׁר
    qâshar / kaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league)
    Usage: bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
    POS :v
    VQY2MS
  • ־
    ־
    CPUN
  • רֵים
    reim
    H7214
    H7214
    רְאֵם
    rᵉʼêm / reh-ame`
    Source:or רְאֵיםlemma רְאיֵם second vowel, corrected to רְאֵים
    Meaning: or רֵים; or רֵם; from H7213; a wild bull (from its conspicuousness)
    Usage: unicorn.
    POS :n-m
    NMS
  • בְּתֶלֶם
    btheeleem
    H8525
    H8525
    תֶּלֶם
    telem / teh`-lem
    Source:from an unused root meaning to accumulate
    Meaning: a bank or terrace
    Usage: furrow, ridge.
    POS :n-m
    B-CMS
  • עֲבֹתוֹ
    'abothwo
    H5688
    H5688
    עֲבֹת
    ʻăbôth / ab-oth`
    Source:or עֲבוֹת
    Meaning: or (feminine) עֲבֹתָה; the same as H5687; something intwined, i.e. a string, wreath or foliage
    Usage: band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain).
    POS :n
    CMS-3MS
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְשַׂדֵּד
    yshaded
    H7702
    H7702
    שָׂדַד
    sâdad / saw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to abrade, i.e. harrow a field
    Usage: break clods, harrow.
    POS :v
    VPY3MS
  • עֲמָקִים
    'amaaqiim
    H6010
    H6010
    עֵמֶק
    ʻêmeq / ay`-mek
    Source:from H6009
    Meaning: a vale (i.e. broad depression)
    Usage: dale, vale, valley (often used as a part of proper names). See also H1025.
    POS :n-m
    NMP
  • אַחֲרֶיךָ
    'achareikaa
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP-2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×