Bible Versions
Bible Books

Job 4:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 നിന്നോടു സംസാരിപ്പാന്‍ തുനിഞ്ഞാല്‍ നീ മുഷിയുമോ? എന്നാല്‍ വാക്കടക്കുവാന്‍ ആര്‍ക്കും കഴിയും?

Malayalam Language Versions

MOV   നിന്നോടു സംസാരിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞാൽ നീ മുഷിയുമോ? എന്നാൽ വാക്കടക്കുവാൻ ആർക്കു കഴിയും?

Indian Language Versions

TOV   நாங்கள் உம்முடனே பேசத்துணிந்தால், ஆயாசப்படுவீரோ? ஆனாலும் பேசாமல் அடக்கிக்கொள்ளத்தக்கவன் யார்?
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
TEV   ఎవడైన సంగతి యెత్తి నీతో మాటలాడినయెడల నీకు వ్యసనము కలుగునా? అయితే వాదింపక ఎవడు ఊరకొనగలడు?
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ನಿನಗೆ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳತೊಡ ಗಿದರೆ ನಿನಗೆ ದುಃಖವೋ? ಆದಾಗ್ಯೂ ಮಾತನಾಡು ವದನ್ನು ಯಾವನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿಯಬಲ್ಲನು?
ERVKN   “ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡತೊಡಗಿದರೆ ನಿನಗೆ ಬೇಸರವಾಗುವುದೇ? ಸುಮ್ಮನಿರಲು ನನಗಂತೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
HOV   यदि कोई तुझ से कुछ कहने लगे, तो क्या तुझे बुरा लगेगा? परन्तु बोले बिना कौन रह सकता है?
GUV   “શું, હું તને એકાદ બે શબ્દ કહું તો તું સહન કરી શકીશ? અને હવે હું કહ્યાં વગર પણ કેવી રીતે રહી શકું?
PAV   ਜੇ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਦਿਲੇਰੀ ਕਰੇ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਗਰੰਜ ਹੋਵੇਂਗਾ? ਪਰ ਬੋਲਣ ਥੋਂ ਕੌਣ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV   اگر کوئی تجھ سے بات چیت کرنے کی کوشش کرے تو کیا تو رنجیدہ ہوگا ؟ پر بولے بغیر کون رہ سکتا ہے ؟
ORV   'ମୁଁ ନିଶ୍ଚଯ କିଛି କହିବି, ଏହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖିତ ହବେ କି ?

English Language Versions

KJV   If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
KJVP   If we attempt to commune H5254 H1697 with H413 thee , wilt thou be grieved H3811 ? but who H4310 can H3201 withhold H6113 himself from speaking H4405 ?
YLT   Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
ASV   If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
WEB   "If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
RV   If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
NET   "If someone should attempt a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking?
ERVEN   "I must say something. Would it upset you if I speak?

Bible Language Versions

MHB   הֲנִסָּה H5254 I-VPQ3MS דָבָר H1697 NMS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS תִּלְאֶה H3811 VQY2MS וַעְצֹר H6113 W-VQFC בְּמִלִּין H4405 B-NFP מִי H4310 IPRO יוּכָֽל H3201 VQY3MS ׃ EPUN
BHS   הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל ׃
ALEP   ב   הנסה דבר אליך תלאה    ועצר במלין מי יוכל
WLC   הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל׃
LXXRP   μη G3165 ADV πολλακις G4178 ADV σοι G4771 P-DS λελαληται G2980 V-RMI-3S εν G1722 PREP κοπω G2873 N-DSM ισχυν G2479 N-ASF δε G1161 PRT ρηματων G4487 N-GPN σου G4771 P-GS τις G5100 I-NSM υποισει G5297 V-FAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 4 : 2

  • നിന്നോടു
    ninaiuneeaatu
  • സംസാരിപ്പാന്‍
    shamshaaripaiupaanaiu‍
  • തുനിഞ്ഞാല്‍
    tunignaiugnaalaiu‍
  • നീ
    nii
  • മുഷിയുമോ
    muziyumeeaa
  • ?

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • വാക്കടക്കുവാന്‍
    vaakaiukatakaiukuvaanaiu‍
  • ആര്‍ക്കും
    aaraiu‍kaiukum
  • കഴിയും
    kazhiyum
  • ?

  • [

  • If

  • ]

  • we

  • attempt

  • to

  • commune

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    NMS
  • with

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • thee

  • ,

  • wilt

  • thou

  • be

  • grieved

    H3811
    H3811
    לָאָה
    lâʼâh / law-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted
    Usage: faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves).
    POS :v
    VQY2MS
  • ?

  • but

  • who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • can

    H3201
    H3201
    יָכֹל
    yâkôl / yaw-kole`
    Source:or (fuller) יָכוֹל
    Meaning: a primitive root; to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
    Usage: be able, any at all (ways), attain, can (away with, (-not)), could, endure, might, overcome, have power, prevail, still, suffer.
    POS :v
    VQY3MS
  • withhold

    H6113
    H6113
    עָצָר
    ʻâtsâr / aw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble
    Usage: × be able, close up, detain, fast, keep (self close, still), prevail, recover, refrain, × reign, restrain, retain, shut (up), slack, stay, stop, withhold (self).
    POS :v
    W-VQFC
  • himself

  • from

  • speaking

    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    B-NFP
  • ?

  • הֲנִסָּה
    hanisaah
    H5254
    H5254
    נָסָה
    nâçâh / naw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to test; by implication, to attempt
    Usage: adventure, assay, prove, tempt, try.
    POS :v
    I-VPQ3MS
  • דָבָר
    daabaar
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    NMS
  • אֵלֶיךָ
    'eleikaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • תִּלְאֶה
    thil'ee
    H3811
    H3811
    לָאָה
    lâʼâh / law-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted
    Usage: faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves).
    POS :v
    VQY2MS
  • וַעְצֹר
    wa'tzor
    H6113
    H6113
    עָצָר
    ʻâtsâr / aw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble
    Usage: × be able, close up, detain, fast, keep (self close, still), prevail, recover, refrain, × reign, restrain, retain, shut (up), slack, stay, stop, withhold (self).
    POS :v
    W-VQFC
  • בְּמִלִּין
    bmiliyn
    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    B-NFP
  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • יוּכָל
    ywkaal
    H3201
    H3201
    יָכֹל
    yâkôl / yaw-kole`
    Source:or (fuller) יָכוֹל
    Meaning: a primitive root; to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
    Usage: be able, any at all (ways), attain, can (away with, (-not)), could, endure, might, overcome, have power, prevail, still, suffer.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×