Bible Versions
Bible Books

Job 6:10 (MOV) Malayalam Old BSI Version

10 അങ്ങനെ എനിക്കു ആശ്വാസം ലഭിക്കുമായിരുന്നു; കനിവറ്റ വേദനയില്‍ ഞാന്‍ ഉല്ലസിക്കുമായിരുന്നു. പരിശുദ്ധന്റെ വചനങ്ങളെ ഞാന്‍ നിഷേധിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ;

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ എനിക്കു ആശ്വാസം ലഭിക്കുമായിരുന്നു; കനിവറ്റ വേദനയിൽ ഞാൻ ഉല്ലസിക്കുമായിരുന്നു. പരിശുദ്ധന്റെ വചനങ്ങളെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ;

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுதாவது எனக்கு ஆறுதல் இருக்குமே; அப்பொழுது என்னைத் தப்பவிடாத நோவிலே மரத்திருப்பேன்; பரிசுத்தருடைய வார்த்தைகளை நான் மறைத்துவைக்கவில்லை, அவர் என்னைத் தப்பவிடாராக.
ERVTA   அவர் என்னைக் கொன்றுவிட்டால் நான் ஒரு காரியத்தைக் குறித்து ஆறுதலடைவேன். நான் ஒரு காரியத்தைக் குறித்து மகிழ்ச்சியடைவேன். இத்தனை வேதனைகளை அனுபவித்துங்கூட பரிசுத்தமானவரின் வார்த்தைகளை கீழ்ப்படிய நான் மறுக்கவில்லை.
TEV   అప్పుడు నేను పరిశుద్ధ దేవుని మాటలను ఒప్పుకొనకుండ లేదని నేను ఆదరణ పొందుదునుమరియు నేనెంత వేదనపడుచుండినను దాని బట్టి హర్షించుదును
ERVTE   ఆయన నన్ను చంపివేస్తే, ఒక్క విషయంలో నేను ఆదరణ పొందుతాను. ఎడతెగని నా బాధల్లోనే నేను ఒక్క విషయంలో సంతోషిస్తాను. పరిశుద్ధుని ఆదేశాలకు విధేయత చూపేందుకు నేను తిరస్కరించలేదు.
KNV   ಹೀಗಾ ದರೆ ನನಗೆ ಇನ್ನೂ ಆದರಣೆ ಇರುವುದು; ಹೌದು, ನಾನು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ಪರಿಶುದ್ಧನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಮರೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆಗ ನನಗೆ ಆದರಣೆಯಾಗುವುದು. ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ ಯಾತನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುವೆನು; ಪವಿತ್ರವಾಗಿರುವಾತನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನಾನು ಅವಿಧೇಯನಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ.”
HOV   यही मेरी शान्ति का कारण; वरन भारी पीड़ा में भी मैं इस कारण से उछल पड़ता; क्योंकि मैं ने उस पवित्र के वचनों का कभी इनकार नहीं किया।
MRV   आणि जेव्हा तो मला मारेल तेव्हा मला एका गोष्टीचे समाधान मिळेल, एका गोष्टीबद्दल मी आनंदी असेन, या सगळ्या दु:खातही मी पवित्र परमेश्वराच्या आज्ञेचा कधीही भंग केला नाही.
GUV   અને જો મને મારી નાખે, તો મને એક વાતનો દિલાસો થશે, મને એક વાતની ખુશી થશે, કે આટલું બધું દુ:ખ હોવા છતાં મે પવિત્ર દેવનાં વચનો પ્રમાણે ચાલવાની ના પાડી નથી.
PAV   ਤਦ ਵੀ ਏਹ ਮੇਰੀ ਤਸੱਲੀ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਅਮਿਟ ਤੜਫਣ ਵਿੱਚ ਵੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਕੁੱਦ ਉੱਠਦਾ, ਭਈ ਮੈਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ।।
BNV   যদি তিনি আমায় হত্যা করেন, আমি স্বস্তি পাবো, আমি সুখী হব: এত যন্ত্রণা সত্ত্বেও আমি সেই পবিত্রতমের আদেশ পালন করা থেকে বিরত হই নি|
ORV   ଯଦି ସେ ତାହା କରି ମାେତେ ମାରି ଦିଅନ୍ତେ, ମୁଁ ଗୋଟିଏ ବିଷଯ ରେ ଅନ୍ତତଃ ସାନ୍ତ୍ବନା ପାଆନ୍ତି, ଏହି ନିଷ୍ଠୁର ୟନ୍ତ୍ରଣା ମଧିଅରେ ମୁଁ ଆନନ୍ଦ ପାଆନ୍ତି କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହେି ପବିତ୍ର ଜଣଙ୍କର କୌଣସି ଆଜ୍ଞାକୁ ମୁଁ ଅବମାନନା କରି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
KJVP   Then should I yet H5750 have H1961 comfort; H5165 yea , I would harden H5539 myself in sorrow: H2427 let him not H3808 spare; H2550 for H3588 I have not H3808 concealed H3582 the words H561 of the Holy One. H6918
YLT   And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
ASV   And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
WEB   Be it still my consolation, Yes, let me exult in pain that doesn\'t spare, That I have not denied the words of the Holy One.
RV   Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
NET   Then I would yet have my comfort, then I would rejoice, in spite of pitiless pain, for I have not concealed the words of the Holy One.
ERVEN   Then I would be comforted by this one thing: even through all this pain I never refused to obey the commands of the Holy One.

Bible Language Versions

MHB   וּתְהִי H1961 W-VQI3FS עוֹד H5750 ADV ׀ CPUN נֶחָמָתִי H5165 CFS-1MS וַאֲסַלְּדָה H5539 W-VPI1FS בְחִילָה H2427 B-NFS לֹא H3808 NADV יַחְמוֹל H2550 VQY3MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV כִחַדְתִּי H3582 VPQ1MS אִמְרֵי H561 CMP קָדֽוֹשׁ H6918 AMS ׃ EPUN
BHS   וּתְהִי עוֹד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ ׃
ALEP   י   ותהי-עוד נחמתי--    ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי    אמרי קדוש
WLC   וּתְהִי עֹוד ׀ נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ׃
LXXRP   ειη G1510 V-PAO-3S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS πολις G4172 N-NSF ταφος G5028 N-NSM εφ G1909 PREP ης G3739 R-GSF επι G1909 PREP τειχεων G5038 N-GPN ηλλομην G242 V-IMI-1S επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF ου G3364 ADV μη G3165 ADV φεισωμαι G5339 V-AMS-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εψευσαμην V-AMI-1S ρηματα G4487 N-APN αγια G40 A-APN θεου G2316 N-GSM μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 6 : 10

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • ആശ്വാസം
    aasaiuvaasham
  • ലഭിക്കുമായിരുന്നു
    labhikaiukumaayirunaiunu
  • ;

  • കനിവറ്റ
    kanivaraiura
  • വേദനയില്‍
    veedanayilaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഉല്ലസിക്കുമായിരുന്നു
    ulaiulashikaiukumaayirunaiunu
  • .

  • പരിശുദ്ധന്റെ
    parisudaiudhanaiure
  • വചനങ്ങളെ
    vachanainaiuinale
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • നിഷേധിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ
    nizeedhichaiuchitaiutilaiulalaiuloo
  • ;

  • Then

  • should

  • I

  • yet

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • have

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQI3FS
  • comfort

    H5165
    H5165
    נֶחָמָה
    nechâmâh / nekh-aw-maw`
    Source:from H5162
    Meaning: consolation
    Usage: comfort.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ;

  • yea

  • ,

  • I

  • would

  • harden

    H5539
    H5539
    סָלַד
    çâlad / saw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to leap (with joy), i.e. exult
    Usage: harden self.
    POS :v
    W-VPI1FS
  • myself

  • in

  • sorrow

    H2427
    H2427
    חִיל
    chîyl / kheel
    Source:and (feminine) חִילָה
    Meaning: from H2342; a throe (expectant of childbirth)
    Usage: pain, pang, sorrow.
    POS :n-m
    B-NFS
  • :

  • let

  • him

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • spare

    H2550
    H2550
    חָמַל
    châmal / khaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commiserate; by implication, to spare
    Usage: have compassion, (have) pity, spare.
    POS :v
    VQY3MS
  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • I

  • have

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • concealed

    H3582
    H3582
    כָּחַד
    kâchad / kaw-khad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy
    Usage: conceal, cut down (off), desolate, hide.
    POS :v
    VPQ1MS
  • the

  • words

    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • the

  • Holy

  • One

    H6918
    H6918
    קָדוֹשׁ
    qâdôwsh / kaw-doshe`
    Source:or קָדֹשׁ
    Meaning: from H6942; sacred (ceremonially or morally); (as noun) God (by eminence), an angel, a saint, a sanctuary
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
    AMS
  • .

  • וּתְהִי
    wthhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQI3FS
  • עוֹד
    'wod
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • נֶחָמָתִי
    neechaamaathii
    H5165
    H5165
    נֶחָמָה
    nechâmâh / nekh-aw-maw`
    Source:from H5162
    Meaning: consolation
    Usage: comfort.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • וַאֲסַלְּדָה
    wa'asaldaa
    H5539
    H5539
    סָלַד
    çâlad / saw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to leap (with joy), i.e. exult
    Usage: harden self.
    POS :v
    W-VPI1FS
  • בְחִילָה
    bchiilaa
    H2427
    H2427
    חִיל
    chîyl / kheel
    Source:and (feminine) חִילָה
    Meaning: from H2342; a throe (expectant of childbirth)
    Usage: pain, pang, sorrow.
    POS :n-m
    B-NFS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יַחְמוֹל
    yachmwol
    H2550
    H2550
    חָמַל
    châmal / khaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commiserate; by implication, to spare
    Usage: have compassion, (have) pity, spare.
    POS :v
    VQY3MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • כִחַדְתִּי
    kichadthiy
    H3582
    H3582
    כָּחַד
    kâchad / kaw-khad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy
    Usage: conceal, cut down (off), desolate, hide.
    POS :v
    VPQ1MS
  • אִמְרֵי
    'imrei
    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP
  • קָדוֹשׁ
    qaadoos
    H6918
    H6918
    קָדוֹשׁ
    qâdôwsh / kaw-doshe`
    Source:or קָדֹשׁ
    Meaning: from H6942; sacred (ceremonially or morally); (as noun) God (by eminence), an angel, a saint, a sanctuary
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
    AMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×