Bible Versions
Bible Books

John 11:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 യേശുവോ അവന്റെ മരണത്തെക്കുറിച്ചു ആയിരുന്നു പറഞ്ഞതു; ഉറക്കം എന്ന നിദ്രയെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു എന്നു അവര്‍ക്കും തോന്നിപ്പോയി.

Malayalam Language Versions

MOV   ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: കർത്താവേ, അവൻ നിദ്രകൊള്ളുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു സൌഖ്യം വരും എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவருடைய சீஷர்கள்: ஆண்டவரே, நித்திரையடைந்திருந்தால் சுகமடைவான் என்றார்கள்.
ERVTA   அவரது சீஷர்களோ, ஆண்டவரே, அவன் தூங்கிக்கொண்டிருந்தால் நிச்சயம் குணமாவான் என்றார்கள்.
TEV   శిష్యులు ప్రభువా, అతడు నిద్రించినయెడల బాగుపడుననిరి.
ERVTE   ఆయన శిష్యులు, “ప్రభూ! నిద్ర పోతే ఆరోగ్యంగా ఉంటాడు” అని అన్నారు.
KNV   ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು--ಕರ್ತನೇ, ಅವನು ನಿದ್ರೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು ಅಂದರು.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಅವನು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಆರೋಗ್ಯ ಹೊಂದುವನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
HOV   तब चेलों ने उस से कहा, हे प्रभु, यदि वह सो गया है, तो बच जाएगा।
MRV   तेव्हा त्याचे शिष्य म्हणाले, “प्रभु, तो झोपी गेला असेल तर बरा होईल.”
GUV   શિષ્યોએ કહ્યું, “પ્રભુ, પણ જો તે ઊંઘતો હશે તો તે સાજો થશે.”
PAV   ਉਪਰੰਤ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਜੇ ਉਹ ਸੌ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਬਚ ਜਾਊ
URV   پَس شاگِردوں نے اُس سے کہا اَے خُداوند!اگر سوگیا ہے تو بچ جائے گا۔
BNV   তখন তাঁর শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, সে যদি ঘুমিয়ে থাকে তবে সে ভাল হয়ে যাবে৷’
ORV   ଶିଷ୍ଯମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ, ଯଦି ସେ ଶାଇେଛନ୍ତି, ତବେେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯିବେ।"

English Language Versions

KJV   Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
KJVP   Then G3767 said G2036 his G846 disciples, G3101 Lord, G2962 if G1487 he sleep, G2837 he shall do well. G4982
YLT   therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;`
ASV   The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
WEB   The disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
RV   The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
NET   Then the disciples replied, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
ERVEN   The followers answered, "But, Lord, if he can sleep, he will get well."

Bible Language Versions

GNTERP   ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 κεκοιμηται V-RPI-3S G2837 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTWHRP   ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 κεκοιμηται V-RPI-3S G2837 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTBRP   ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 κεκοιμηται V-RPI-3S G2837 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTTRP   εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 κεκοίμηται V-RPI-3S G2837 σωθήσεται.V-FPI-3S G4982

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 11 : 12

  • യേശുവോ
    yeesuveeaa
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • മരണത്തെക്കുറിച്ചു
    maranataiutekaiukurichaiuchu
  • ആയിരുന്നു
    aayirunaiunu
  • പറഞ്ഞതു
    paragnaiugnatu
  • ;

  • ഉറക്കം
    urakaiukam
  • എന്ന
    enaiuna
  • നിദ്രയെക്കുറിച്ചു
    nidaiurayekaiukurichaiuchu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • എന്നു
    enaiunu
  • അവര്‍ക്കും
    avaraiu‍kaiukum
  • തോന്നിപ്പോയി
    teeaanaiunipaiupeeaayi
  • .

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • he

  • sleep

    G2837
    G2837
    κοιμάω
    koimáō / koy-mah'-o
    Source:from G2749
    Meaning: to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
    Usage: (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • he

  • shall

  • do

  • well

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
  • .

  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • κεκοιμηται
    kekoimitai
    G2837
    G2837
    κοιμάω
    koimáō / koy-mah'-o
    Source:from G2749
    Meaning: to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
    Usage: (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead.
    POS :
    V-RPI-3S
  • σωθησεται
    sothisetai
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×