Bible Versions
Bible Books

John 11:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 മാര്‍ത്ത യേശുവിനോടുകര്‍ത്താവേ, നീ ഇവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കില്‍ എന്റെ സഹോദരന്‍ മരിക്കയില്ലായിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   യേശു വരുന്നു എന്നു കേട്ടിട്ടു മാർത്ത അവനെ എതിരേല്പാൻ ചെന്നു; മറിയയോ വീട്ടിൽ ഇരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   இயேசு வருகிறார் என்று மார்த்தாள் கேள்விப்பட்டபோது, அவருக்கு எதிர்கொண்டுபோனாள்; மரியாளோ வீட்டிலே உட்கார்ந்திருந்தாள்.
ERVTA   இயேசு வந்துகொண்டிருப்பதாக மார்த்தாள் கேள்விப்பட்டாள். அவரை வரவேற்க அவள் போனாள். ஆனால் மரியாள் வீட்டிலேயே தங்கிக் கொண்டாள்.
TEV   మార్త యేసు వచ్చుచున్నాడని విని ఆయనను ఎదుర్కొన వెళ్లెనుగాని మరియ యింటిలో కూర్చుండి యుండెను.
ERVTE   యేసు వస్తున్నాడని విని మార్త ఆయన్ని కలుసుకోవటానికి వెళ్ళింది. కాని మరియ ఇంట్లోనే ఉండిపోయింది.
KNV   ಆಗ ಯೇಸು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಮಾರ್ಥಳು ಕೇಳು ತ್ತಲೇ ಹೋಗಿ ಆತನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡಳು. ಮರಿಯಳಾದರೋ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಕೂತುಕೊಂಡಿ ದ್ದಳು.
ERVKN   ಯೇಸು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಮಾರ್ಥಳು ಆತನನ್ನು ವಂದಿಸಲು ಹೊರಗೆ ಹೋದಳು. ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಇದ್ದಳು.
HOV   सो मारथा यीशु के आने का समचार सुनकर उस से भेंट करने को गई, परन्तु मरियम घर में बैठी रही।
MRV   जेव्हा मार्थाने ऐकले की, आपल्या घरी येशू येत आहे तेव्हा ती त्याला भेटायला बाहेर गेली, पण मरीया घरातच राहिली.
GUV   માર્થાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ આવે છે. તે ઈસુને મળવા સામે ગઈ. પરંતુ મરિયમ ઘરે રહી.
PAV   ਉਪਰੰਤ ਮਾਰਥਾ ਨੇ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਗਈ ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਘਰ ਵਿਚ ਬੈਠੀ ਰਹੀ
URV   پَس مرتھا یِسُوع کے آنے کی خَبر سُن کر اُس سے مِلنے کو گئی لیکِن مریم گھر میں بَیٹھی رہی۔
BNV   মার্থা যখন শুনলেন য়ে যীশু এসেছেন, তখন তাঁর সঙ্গে দেখা করতে গেলেন, কিন্তু মরিয়ম ঘরেই থাকলেন৷
ORV   ଯୀଶୁ ଆସୁଛନ୍ତି ବୋଲି ମାର୍ଥା ଶୁଣିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା ପାଇଁ ଗଲେ। କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ରେ ରହିଲେ।

English Language Versions

KJV   Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
KJVP   Then G3767 Martha, G3136 as soon as G5613 she heard G191 that G3754 Jesus G2424 was coming, G2064 went and met G5221 him: G846 but G1161 Mary G3137 sat G2516 still in G1722 the G3588 house. G3624
YLT   Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
ASV   Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
WEB   Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
RV   Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
NET   So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
ERVEN   When Martha heard that Jesus was coming, she went out to greet him. But Mary stayed home.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρθα N-NSF G3136 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ερχεται V-PNI-3S G2064 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 εκαθεζετο V-INI-3S G2516
GNTWHRP   η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρθα N-NSF G3136 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ερχεται V-PNI-3S G2064 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 μαριαμ N-PRI G3137 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 εκαθεζετο V-INI-3S G2516
GNTBRP   η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρθα N-NSF G3136 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ερχεται V-PNI-3S G2064 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 εκαθεζετο V-INI-3S G2516
GNTTRP   T-NSF G3588 οὖν CONJ G3767 Μάρθα N-NSF G3136 ὡς ADV G5613 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 ὑπήντησεν V-AAI-3S G5221 αὐτῷ· P-DSM G846 Μαρία N-NSF G3137 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 ἐκαθέζετο.V-INI-3S G2516

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 11 : 20

  • മാര്‍ത്ത
    maaraiu‍taiuta
  • യേശുവിനോടുകര്‍ത്താവേ
    yeesuvineeaatukaraiu‍taiutaavee
  • ,

  • നീ
    nii
  • ഇവിടെ
    ivite
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • എങ്കില്‍
    einaiukilaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • സഹോദരന്‍
    shaheeaadaranaiu‍
  • മരിക്കയില്ലായിരുന്നു
    marikaiukayilaiulaayirunaiunu
  • .

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • Martha

    G3136
    G3136
    Μάρθα
    Mártha / mar'-thah
    Source:probably of Chaldee origin (meaning mistress)
    Meaning: Martha, a Christian woman
    Usage: Martha.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • as

  • soon

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • she

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • was

  • coming

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ,

  • went

  • and

  • met

    G5221
    G5221
    ὑπαντάω
    hypantáō / hoop-an-tah'-o
    Source:from G5259 and a derivative of G473
    Meaning: to go opposite (meet) under (quietly), i.e. to encounter, fall in with
    Usage: (go to) meet.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-NSF
  • sat

    G2516
    G2516
    καθέζομαι
    kathézomai / kath-ed'-zom-ahee
    Source:from G2596 and the base of G1476
    Meaning: to sit down
    Usage: sit.
    POS :
    V-INI-3S
  • [

  • still

  • ]

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • house

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • μαρθα
    martha
    G3136
    G3136
    Μάρθα
    Mártha / mar'-thah
    Source:probably of Chaldee origin (meaning mistress)
    Meaning: Martha, a Christian woman
    Usage: Martha.
    POS :
    N-NSF
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ηκουσεν
    ikoysen
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ερχεται
    erchetai
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • υπηντησεν
    ypintisen
    G5221
    G5221
    ὑπαντάω
    hypantáō / hoop-an-tah'-o
    Source:from G5259 and a derivative of G473
    Meaning: to go opposite (meet) under (quietly), i.e. to encounter, fall in with
    Usage: (go to) meet.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • μαρια
    maria
    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • οικω
    oiko
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-DSM
  • εκαθεζετο
    ekathezeto
    G2516
    G2516
    καθέζομαι
    kathézomai / kath-ed'-zom-ahee
    Source:from G2596 and the base of G1476
    Meaning: to sit down
    Usage: sit.
    POS :
    V-INI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×