Bible Versions
Bible Books

John 11:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 മാര്‍ത്ത അവനോടുഒടുക്കത്തെ നാളിലെ പുനരുത്ഥാനത്തില്‍ അവന്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേലക്കും എന്നു ഞാന്‍ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   യേശു അവളോടു: നിന്റെ സഹോദരൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   இயேசு அவளை நோக்கி: உன் சகோதரன் உயிர்த்தெழுந்திருப்பான் என்றார்.
ERVTA   இயேசுவோ, உன் சகோதரன் எழுவான், மீண்டும் உயிர்வாழ்வான் என்றார்.
TEV   యేసు నీ సహో దరుడు మరల లేచునని ఆమెతో చెప్పగా
ERVTE   యేసు ఆమెతో, “మీ సోదరుడు మళ్ళీ బ్రతికివస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV   ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದೇಳುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   यीशु ने उस से कहा, तेरा भाई जी उठेगा।
MRV   येशू म्हणाला, “तुझा भाऊ पुन्हा उठेल.”
GUV   ઈસુએ કહ્યું, “તારો ભાઈ ઊઠશે અને તે ફરીથી જીવતો થશે.”
PAV   ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ
URV   یِسُوع نے اُس سے کہا تیرا بھائِی جی اُٹھے گا۔
BNV   যীশু তাঁকে বললেন, ‘তোমার ভাই আবার উঠবে৷’
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ପୁଣି ଥରେ ବଞ୍ଚି ଉଠିବ।"

English Language Versions

KJV   Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
KJVP   Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 Thy G4675 brother G80 shall rise again. G450
YLT   Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.`
ASV   Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
WEB   Jesus said to her, "Your brother will rise again."
RV   Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
NET   Jesus replied, "Your brother will come back to life again."
ERVEN   Jesus said, "Your brother will rise and be alive again."

Bible Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αναστησεται V-FMI-3S G450 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675
GNTWHRP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αναστησεται V-FMI-3S G450 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αναστησεται V-FMI-3S G450 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675
GNTTRP   λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀναστήσεται V-FMI-3S G450 T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου.P-2GS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 11 : 23

  • മാര്‍ത്ത
    maaraiu‍taiuta
  • അവനോടുഒടുക്കത്തെ
    avaneeaatuotukaiukataiute
  • നാളിലെ
    naalile
  • പുനരുത്ഥാനത്തില്‍
    punarutaiuthaanataiutilaiu‍
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേലക്കും
    uyiraiu‍taiutezhunaiuneelakaiukum
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • അറിയുന്നു
    ariyunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ,

  • {SCJ}

  • Thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NSM
  • shall

  • rise

  • again

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-FMI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • αναστησεται
    anastisetai
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-FMI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αδελφος
    adelfos
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×