Bible Versions
Bible Books

John 11:29 (MOV) Malayalam Old BSI Version

29 യേശു അതുവരെ ഗ്രാമത്തില്‍ കടക്കാതെ മാര്‍ത്ത അവനെ എതിരേറ്റ സ്ഥലത്തു തന്നേ ആയിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൾ കേട്ട ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவள் அதைக் கேட்டவுடனே, சீக்கிரமாய் எழுந்து, அவரிடத்தில் வந்தாள்.
ERVTA   இதைக் கேட்டதும் மரியாள் எழுந்து இயேசுவிடம் விரைவாகப் போனாள்.
TEV   ఆమె విని త్వరగా లేచి ఆయన యొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE   మరియ యిది విని వెంటనే లేచి ఆయన దగ్గరకు వెళ్ళింది.
KNV   ಆಕೆಯು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೆ ತಟ್ಟನೆ ಎದ್ದು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು.
ERVKN   ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಮರಿಯಳು ಎದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗಬೇಗನೆ ಹೋದಳು.
HOV   वह सुनते ही तुरन्त उठकर उसके पास आई।
MRV   जेव्हा मरीयेने हे ऐकले तेव्हा ती लगेच उठली आणि त्याच्याकडे गेली.
GUV   જ્યારે મરિયમે સાંભળ્યુ, તે ઊભી થઈ અને ઝડપથી ઈસુ પાસે ગઈ.
PAV   ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਝੱਟ ਉੱਠ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਗਈ
URV   وہ سُنتے ہی جلد اُٹھ کر اُس کے پاس آئی۔
BNV   মরিয়ম একথা শুনে তাড়াতাড়ি করে যীশুর কাছে গেলেন৷
ORV   ମରିୟମ କଥା ଶୁଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଆସିଲେ।

English Language Versions

KJV   As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
KJVP   As soon as G5613 she G1565 heard G191 that, she arose G1453 quickly, G5035 and G2532 came G2064 unto G4314 him. G846
YLT   she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
ASV   And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
WEB   When she heard this, she arose quickly, and went to him.
RV   And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
NET   So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
ERVEN   When Mary heard this, she stood up and went quickly to Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   εκεινη D-NSF G1565 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 εγειρεται V-PPI-3S G1453 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   εκεινη D-NSF G1565 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ηγερθη V-API-3S G1453 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   εκεινη D-NSF G1565 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 εγειρεται V-PPI-3S G1453 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   ἐκείνη D-NSF G1565 ὡς ADV G5613 ἤκουσεν, V-AAI-3S G191 ἐγείρεται V-PPI-3S G1453 ταχὺ ADV G5035 καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτόν·P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 11 : 29

  • യേശു
    yeesu
  • അതുവരെ
    atuvare
  • ഗ്രാമത്തില്‍
    gaiuraamataiutilaiu‍
  • കടക്കാതെ
    katakaiukaate
  • മാര്‍ത്ത
    maaraiu‍taiuta
  • അവനെ
    avane
  • എതിരേറ്റ
    etireeraiura
  • സ്ഥലത്തു
    shaiuthalataiutu
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ആയിരുന്നു
    aayirunaiunu
  • .

  • As

  • soon

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • she

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSF
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • that

  • ,

  • ]

  • she

  • arose

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-PPI-3S
  • quickly

    G5035
    G5035
    ταχύ
    tachý / takh-oo'
    Source:neuter singular of G5036 (as adverb)
    Meaning: shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily
    Usage: lightly, quickly.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • εκεινη
    ekeini
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSF
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ηκουσεν
    ikoysen
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εγειρεται
    egeiretai
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ταχυ
    tachy
    G5035
    G5035
    ταχύ
    tachý / takh-oo'
    Source:neuter singular of G5036 (as adverb)
    Meaning: shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily
    Usage: lightly, quickly.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ερχεται
    erchetai
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×