Bible Versions
Bible Books

John 11:43 (MOV) Malayalam Old BSI Version

43 മരിച്ചവന്‍ പുറത്തുവന്നു; അവന്റെ കാലും കയ്യും ശീലകൊണ്ടു കെട്ടിയും മുഖം റൂമാല്‍കൊണ്ടു മൂടിയുമിരുന്നു. അവന്റെ കെട്ടു അഴിപ്പിന്‍ ; അവന്‍ പോകട്ടെ എന്നു യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ: ലാസരേ, പുറത്തുവരിക എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   இவைகளைச் சொன்னபின்பு: லாசருவே, வெளியே வா என்று, உரத்த சத்தமாய்க் கூப்பிட்டார்.
ERVTA   இவ்விதம் சொன்னபிறகு இயேசு உரத்த குரலில், லாசருவே, வெளியே வா என்று அழைத்தார்.
TEV   ఆయన ఆలాగు చెప్పిలాజరూ, బయటికి రమ్మని బిగ్గరగా చెప్పగా
ERVTE   విధంగా అన్నాక యేసు పెద్ద స్వరంతో, “లాజరూ! వెలుపలికి రా!” అని పిలిచాడు.
KNV   ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಮೇಲೆ--ಲಾಜರನೇ, ಹೊರಗೆ ಬಾ ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಿಂದ ಕೂಗಿದನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ, “ಲಾಜರನೇ, ಹೊರಗೆ ಬಾ!” ಎಂದು ಕರೆದನು.
HOV   यह कहकर उस ने बड़े शब्द से पुकारा, कि हे लाजर, निकल आ।
MRV   असे बोलल्यावर त्याने मोठ्याने हाक मारली, “लजरा, बाहेर ये.”
GUV   ઈસુએ આમ કહ્યા પછી મોટા સાદે પોકાર કર્યો, “લાજરસ બહાર આવ!”
PAV   ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰੀ ਕਿ ਲਾਜ਼ਰ, ਬਾਹਰ ਆ!
URV   اور یہ کہہ کر اُس نے بُلند آواز سے پُکارا کہ اَے لعزر نِکل آ۔
BNV   এই কথা বলার পর যীশু জোর গলায় ডাকলেন, ‘লাসার বেরিয়ে এস!’
ORV   ଏହା ପରେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ଡାକିଲେ, "ଲାଜାର, ବାହାରି ଆସ।"

English Language Versions

KJV   And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
KJVP   And G2532 when he thus G5023 had spoken, G2036 he cried G2905 with a loud G3173 voice, G5456 Lazarus, G2976 come G1204 forth. G1854
YLT   And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;`
ASV   And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
WEB   When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"
RV   And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
NET   When he had said this, he shouted in a loud voice, "Lazarus, come out!"
ERVEN   After Jesus said this he called in a loud voice, "Lazarus, come out!"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εκραυγασεν V-AAI-3S G2905 λαζαρε N-VSM G2976 δευρο V-XXM-2S G1204 εξω ADV G1854
GNTWHRP   και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εκραυγασεν V-AAI-3S G2905 λαζαρε N-VSM G2976 δευρο V-XXM-2S G1204 εξω ADV G1854
GNTBRP   και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εκραυγασεν V-AAI-3S G2905 λαζαρε N-VSM G2976 δευρο V-XXM-2S G1204 εξω ADV G1854
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 ἐκραύγασεν· V-AAI-3S G2905 Λάζαρε, N-VSM G2976 δεῦρο V-PAM-2S G1204 ἔξω.ADV G1854

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 11 : 43

  • മരിച്ചവന്‍
    marichaiuchavanaiu‍
  • പുറത്തുവന്നു
    purataiutuvanaiunu
  • ;

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • കാലും
    kaalum
  • കയ്യും
    kayaiuyum
  • ശീലകൊണ്ടു
    siilakonaiutu
  • കെട്ടിയും
    ketaiutiyum
  • മുഖം
    mukham
  • റൂമാല്‍കൊണ്ടു
    ruumaalaiu‍konaiutu
  • മൂടിയുമിരുന്നു
    muutiyumirunaiunu
  • .

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • കെട്ടു
    ketaiutu
  • അഴിപ്പിന്‍
    azhipaiupinaiu‍
  • ;

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • പോകട്ടെ
    peeaakataiute
  • എന്നു
    enaiunu
  • യേശു
    yeesu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • thus

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • had

  • spoken

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • he

  • cried

    G2905
    G2905
    κραυγάζω
    kraugázō / krow-gad'-zo
    Source:from G2906
    Meaning: to clamor
    Usage: cry out.
    POS :
    V-AAI-3S
  • with

  • a

  • loud

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • {SCJ}

  • Lazarus

    G2976
    G2976
    Λάζαρος
    Lázaros / lad'-zar-os
    Source:probably of Hebrew origin (H499)
    Meaning: Lazarus (i.e. Elazar), the name of two Israelites (one imaginary)
    Usage: Lazarus.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • come

    G1204
    G1204
    δεῦρο
    deûro / dyoo'-ro
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: here; used also imperative hither!; and of time, hitherto
    Usage: come (hither), hither(-to).
    POS :
    V-XXM-2S
  • forth

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • ειπων
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • εκραυγασεν
    ekraygasen
    G2905
    G2905
    κραυγάζω
    kraugázō / krow-gad'-zo
    Source:from G2906
    Meaning: to clamor
    Usage: cry out.
    POS :
    V-AAI-3S
  • λαζαρε
    lazare
    G2976
    G2976
    Λάζαρος
    Lázaros / lad'-zar-os
    Source:probably of Hebrew origin (H499)
    Meaning: Lazarus (i.e. Elazar), the name of two Israelites (one imaginary)
    Usage: Lazarus.
    POS :
    N-VSM
  • δευρο
    deyro
    G1204
    G1204
    δεῦρο
    deûro / dyoo'-ro
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: here; used also imperative hither!; and of time, hitherto
    Usage: come (hither), hither(-to).
    POS :
    V-XXM-2S
  • εξω
    exo
    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×