Bible Versions
Bible Books

John 11:53 (MOV) Malayalam Old BSI Version

53 അതുകൊണ്ടു യേശു യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയില്‍ പിന്നെ പരസ്യമായി നടക്കാതെ അവിടം വിട്ടു മരുഭൂമിക്കരികെ എഫ്രയീം എന്ന പട്ടണത്തിലേക്കു വാങ്ങി ശിഷ്യന്മാരുമായി അവിടെ പാര്‍ത്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   അന്നു മുതൽ അവർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அந்நாள்முதல் அவரைக் கொலைசெய்யும்படிக்கு ஆலோசனைபண்ணினார்கள்.
ERVTA   அன்றிலிருந்து யூதத்தலைவர்கள் இயேசுவைக் கொலை செய்யத் திட்டம் தீட்டினர்.
TEV   కాగా దినమునుండి వారు ఆయనను చంప నాలో చించుచుండిరి.
ERVTE   ప్రధాన యాజకుని మాటలు విని ప్రజలు ఆనాటి నుండి యేసును చంపటానికి పన్నాగాలు పన్నటం మొదలు పెట్టారు.
KNV   ಅವರು ಕೂಡಿ ಕೊಂಡು ದಿನದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಅಂದಿನಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಂಚು ಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
HOV   सो उसी दिन से वे उसके मार डालने की सम्मति करने लगे॥
MRV   म्हणून त्या दिवसापासून त्यांनी त्याला जिवे मारण्याची मसलत केली.
GUV   તે દિવસે યહૂદિ આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખવાની યોજના કરવાનું શરું કર્યુ.
PAV   ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਨ।।
URV   پَس وہ اُسی روز سے اُسے قتل کرنے کا مَشوَرَہ کرنے لگے۔
BNV   তাই সেই দিন থেকে তারা যীশুকে হত্যা করার জন্য চক্রান্ত করতে লাগল৷
ORV   ସହେି ଦିନଠାରୁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କଲେ।

English Language Versions

KJV   Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
KJVP   Then G3767 from G575 that G1565 day G2250 forth they took counsel together G4823 for to G2443 put him to death G615 G846 .
YLT   From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
ASV   So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
WEB   So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
RV   So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
NET   So from that day they planned together to kill him.
ERVEN   That day the Jewish leaders began planning to kill Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 ουν CONJ G3767 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 ουν CONJ G3767 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 ινα CONJ G2443 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 ουν CONJ G3767 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   ἀπ\' PREP G575 ἐκείνης D-GSF G1565 οὖν CONJ G3767 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐβουλεύσαντο V-ADI-3P G1011 ἵνα CONJ G2443 ἀποκτείνωσιν V-PAS-3P G615 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 11 : 53

  • അതുകൊണ്ടു
    atukonaiutu
  • യേശു
    yeesu
  • യെഹൂദന്മാരുടെ
    yehuudanaiumaarute
  • ഇടയില്‍
    itayilaiu‍
  • പിന്നെ
    pinaiune
  • പരസ്യമായി
    parashaiuyamaayi
  • നടക്കാതെ
    natakaiukaate
  • അവിടം
    avitam
  • വിട്ടു
    vitaiutu
  • മരുഭൂമിക്കരികെ
    marubhuumikaiukarike
  • എഫ്രയീം
    ephaiurayiim
  • എന്ന
    enaiuna
  • പട്ടണത്തിലേക്കു
    pataiutanataiutileekaiuku
  • വാങ്ങി
    vaainaiuini
  • ശിഷ്യന്മാരുമായി
    sizaiuyanaiumaarumaayi
  • അവിടെ
    avite
  • പാര്‍ത്തു
    paaraiu‍taiutu
  • .

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • forth

  • they

  • took

  • counsel

  • together

    G4823
    G4823
    συμβουλεύω
    symbouleúō / soom-bool-yoo'-o
    Source:from G4862 and G1011
    Meaning: to give (or take) advice jointly, i.e. recommend, deliberate or determine
    Usage: consult, (give, take) counsel (together).
    POS :
    V-AMI-3P
  • for

  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • put

  • him

  • to

  • death

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
  • .

  • απ
    ap
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • εκεινης
    ekeinis
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSF
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • συνεβουλευσαντο
    synevoyleysanto
    G4823
    G4823
    συμβουλεύω
    symbouleúō / soom-bool-yoo'-o
    Source:from G4862 and G1011
    Meaning: to give (or take) advice jointly, i.e. recommend, deliberate or determine
    Usage: consult, (give, take) counsel (together).
    POS :
    V-AMI-3P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • αποκτεινωσιν
    apokteinosin
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×