Bible Versions
Bible Books

John 11:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 അതിന്നു യേശുപകലിന്നു പന്ത്രണ്ടു മണിനേരം ഇല്ലയോ? പകല്‍ സമയത്തു നടക്കുന്നവന്‍ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം കാണുന്നതുകൊണ്ടു ഇടറുന്നില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, യെഹൂദന്മാർ ഇപ്പോൾതന്നേ നിന്നെ കല്ലെറിവാൻ ഭാവിച്ചുവല്ലോ; നീ പിന്നെയും അവിടെ പോകുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அதற்குச் சீஷர்கள்: ரபீ, இப்பொழுதுதான் யூதர் உம்மைக் கல்லெறியத் தேடினார்களே, மறுபடியும் நீர் அவ்விடத்திற்குப் போகலாமா என்றார்கள்.
ERVTA   அவரது சீஷர்கள், ஆண்டவரே, யூதேயாவில் உள்ள யூதர்கள் உம்மைக் கல்லெறிந்து கொல்ல முயற்சித்தார்கள். அது நடந்தது சமீபகாலத்தில் தான். எனவே, இப்பொழுது அங்கே திரும்பிப் போக வேண்டுமா? என்று கேட்டனர்.
TEV   ఆయన శిష్యులుబోధకుడా, యిప్పుడే యూదులు నిన్ను రాళ్లతో కొట్ట చూచుచుండిరే; అక్కడికి తిరిగి వెళ్లుదువా అని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE   వాళ్ళు, “కాని రబ్బీ! యింతకు ముందే యూదులు మిమ్మల్ని రాళ్ళతో కొట్టాలని ప్రయత్నించారు. అయినా మీరు తిరిగి అక్కడికి వెళ్తున్నారా?” అని అడిగారు.
KNV   ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ಆಗಲೇ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬೇಕೆಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿ ದ್ದರಲ್ಲಾ; ತಿರಿಗಿ ನೀನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯೋ? ಅಂದರು.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರು, “ಗುರುವೇ, ಜುದೇಯದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಅದಾದದ್ದು ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯಷ್ಟೇ. ಈಗ ನೀನು ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆನ್ನುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
HOV   चेलों ने उस से कहा, हे रब्बी, अभी तो यहूदी तुझे पत्थरवाह करना चाहते थे, और क्या तू फिर भी वहीं जाता है?
MRV   शिष्य त्याला म्हणाले, “गुरुजी, यहूदी आपणांस दगडमार करु पाहत होते आणि आपण पुन्हा तेथे जात आहात काय?”
GUV   શિષ્યોએ કહ્યું, “પણ રાબ્બી, યહૂદિયામાં યહૂદિઓ તને પથ્થરો વડે મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા. તે ફક્ત થોડા સમય અગાઉ થયું હતું. હવે તું ત્યાં પાછો જવા ઈચ્છે છે?”
PAV   ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀਂ ਜੀ ਯਹੂਦੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਪਥਰਾਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਤੂੰ ਫੇਰ ਉੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂॽ
URV   شاگِردوں نے اُس سے کہا اَے ربّی!ابھی تو یہُودی تُجھے سنگسار کرنا چاہتے تھے اور تُو پِھر وہاں جاتا ہے؟۔
BNV   তাঁর শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘গুরু, সম্প্রতি সেখানকার লোকেরা আপনাকে পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলতে চাইছিল৷ তবে কেন আপনি আবার সেখানে য়েতে চাইছেন?’
ORV   ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ୟିହୂଦା ରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପଥର ରେ ମାରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ। ଏହା ଅଳ୍ପଦିନ ପୂର୍ବେ ହାଇେଥିଲା। ଆପଣ ପୁଣି ସଠାେକୁ ଫରେିୟିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି?"

English Language Versions

KJV   His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
KJVP   His disciples G3101 say G3004 unto him, G846 Master, G4461 the G3588 Jews G2453 of late G3568 sought G2212 to stone G3034 thee; G4571 and G2532 goest G5217 thou thither G1563 again G3825 ?
YLT   the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
ASV   The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
WEB   The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"
RV   The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
NET   The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"
ERVEN   They answered, "But Teacher, those Jews there tried to stone you to death. That was only a short time ago. Now you want to go back there?"

Bible Language Versions

GNTERP   λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ραββι HEB G4461 νυν ADV G3568 εζητουν V-IAI-3P G2212 σε P-2AS G4571 λιθασαι V-AAN G3034 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 υπαγεις V-PAI-2S G5217 εκει ADV G1563
GNTWHRP   λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ραββι HEB G4461 νυν ADV G3568 εζητουν V-IAI-3P G2212 σε P-2AS G4571 λιθασαι V-AAN G3034 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 υπαγεις V-PAI-2S G5217 εκει ADV G1563
GNTBRP   λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ραββι HEB G4461 νυν ADV G3568 εζητουν V-IAI-3P G2212 σε P-2AS G4571 λιθασαι V-AAN G3034 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 υπαγεις V-PAI-2S G5217 εκει ADV G1563
GNTTRP   λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί· N-NPM G3101 ῥαββεί, HEB G4461 νῦν ADV G3568 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 σε P-2AS G4771 λιθάσαι V-AAN G3034 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι, A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ὑπάγεις V-PAI-2S G5217 ἐκεῖ;ADV G1563

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 11 : 8

  • അതിന്നു
    atinaiunu
  • യേശുപകലിന്നു
    yeesupakalinaiunu
  • പന്ത്രണ്ടു
    panaiutaiuranaiutu
  • മണിനേരം
    manineeram
  • ഇല്ലയോ
    ilaiulayeeaa
  • ?

  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • സമയത്തു
    shamayataiutu
  • നടക്കുന്നവന്‍
    natakaiukunaiunavanaiu‍

  • ii
  • ലോകത്തിന്റെ
    leeaakataiutinaiure
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • കാണുന്നതുകൊണ്ടു
    kaanunaiunatukonaiutu
  • ഇടറുന്നില്ല
    itarunaiunilaiula
  • .

  • [

  • His

  • ]

  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Master

    G4461
    G4461
    ῥαββί
    rhabbí / hrab-bee'
    Source:of Hebrew origin (H7227 with pronominal suffix)
    Meaning: my master, i.e Rabbi, as an official title of honor
    Usage: Master, Rabbi.
    POS :
    HEB
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • of

  • late

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • sought

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-IAI-3P
  • to

  • stone

    G3034
    G3034
    λιθάζω
    litházō / lith-ad'-zo
    Source:from G3037
    Meaning: to lapidate
    Usage: stone.
    POS :
    V-AAN
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • goest

    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAI-2S
  • thou

  • thither

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ?

  • λεγουσιν
    legoysin
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • ραββι
    ravvi
    G4461
    G4461
    ῥαββί
    rhabbí / hrab-bee'
    Source:of Hebrew origin (H7227 with pronominal suffix)
    Meaning: my master, i.e Rabbi, as an official title of honor
    Usage: Master, Rabbi.
    POS :
    HEB
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • εζητουν
    ezitoyn
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-IAI-3P
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • λιθασαι
    lithasai
    G3034
    G3034
    λιθάζω
    litházō / lith-ad'-zo
    Source:from G3037
    Meaning: to lapidate
    Usage: stone.
    POS :
    V-AAN
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ιουδαιοι
    ioydaioi
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • υπαγεις
    ypageis
    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAI-2S
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×