Bible Versions
Bible Books

John 12:33 (MOV) Malayalam Old BSI Version

33 ഇതു താന്‍ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞതത്രേ.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇതു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞതത്രേ.

Indian Language Versions

TOV   தாம் இன்னவிதமான மரணமாய் மரிக்கப்போகிறாரென்பதைக் குறிக்கும்படி இப்படிச் சொன்னார்.
ERVTA   தான் எவ்வாறு இறந்து போவேன் என்பதைக் காட்டவே இவ்வாறு கூறினார்.
TEV   తాను ఏవిధముగా మరణము పొందవలసి యుండెనో సూచించుచు ఆయన మాట చెప్పెను.
ERVTE   ఇది చెప్పి తాను విధంగా మరణించనున్నాడో సూచించాడు.
KNV   ತಾನು ಎಂಥಾ ಮರಣದಿಂದ ಸಾಯಬೇಕಾಗಿತ್ತೆಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ತಾನು ಸಾಯುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿದನು.
HOV   ऐसा कहकर उस ने यह प्रगट कर दिया, कि वह कैसी मृत्यु से मरेगा।
MRV   त्याने हे यासाठी म्हटले की कोणत्या प्रकारच्या मरणाने तो मरणार आहे हे त्याला दाखवायचे होते.
GUV   ઈસુએ પોતાનું મૃત્યુ કેવી રીતે થશે તે દર્શાવવા કહ્યું.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਆਖਿਆ ਭਈ ਪਤਾ ਦੇਵੇ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਕਿਹੜੀ ਮੌਤ ਨਾਲ ਮਰਨਾ ਸੀ
URV   اُس نے اِس بات سے اِشارہ کِیا کہ مَیں کِس مَوت سے مرنے کو ہُوں۔
BNV   যীশুর কিভাবে মৃত্যু হতে যাচ্ছে, তাই জানাতে যীশু এই কথা বললেন৷
ORV   ଯୀଶୁ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ, ତାହା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ସେ ଏହା କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   This he said, signifying what death he should die.
KJVP   G1161 This G5124 he said, G3004 signifying G4591 what G4169 death G2288 he should G3195 die. G599
YLT   And this he said signifying by what death he was about to die;
ASV   But this he said, signifying by what manner of death he should die.
WEB   But he said this, signifying by what kind of death he should die.
RV   But this he said, signifying by what manner of death he should die.
NET   (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
ERVEN   Jesus said this to show how he would die.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTWHRP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTBRP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 εμελλεν V-IAI-3S G3195 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTTRP   τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 σημαίνων V-PAP-NSM G4591 ποίῳ I-DSM G4169 θανάτῳ N-DSM G2288 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 ἀποθνῄσκειν.V-PAN G599

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 12 : 33

  • ഇതു
    itu
  • താന്‍
    taanaiu‍
  • മരിപ്പാനുള്ള
    maripaiupaanulaiula
  • മരണവിധം
    maranavidham
  • സൂചിപ്പിച്ചു
    shuuchipaiupichaiuchu
  • പറഞ്ഞതത്രേ
    paragnaiugnatataiuree
  • .

  • This

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • he

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ,

  • signifying

    G4591
    G4591
    σημαίνω
    sēmaínō / say-mah'-ee-no
    Source:from (a mark
    Meaning: of uncertain derivation); to indicate
    Usage: signify.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • what

    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-DSM
  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-DSM
  • he

  • should

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-IAI-3S
  • die

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-PAN
  • .

  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ελεγεν
    elegen
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • σημαινων
    simainon
    G4591
    G4591
    σημαίνω
    sēmaínō / say-mah'-ee-no
    Source:from (a mark
    Meaning: of uncertain derivation); to indicate
    Usage: signify.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ποιω
    poio
    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-DSM
  • θανατω
    thanato
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-DSM
  • εμελλεν
    emellen
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αποθνησκειν
    apothniskein
    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×