Bible Versions
Bible Books

John 13:36 (MOV) Malayalam Old BSI Version

36 ശിമോന്‍ പത്രൊസ് അവനോടുകര്‍ത്താവേ, നീ എവിടെ പോകന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നുഞാന്‍ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിനക്കു ഇപ്പോള്‍ എന്നെ അനുഗമിപ്പാന്‍ കഴികയില്ല; പിന്നെത്തേതില്‍ നീ എന്നെ അനുഗമിക്കും എന്നു യേശു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു: കർത്താവേ, നീ എവിടെ പോകന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിനക്കു ഇപ്പോൾ എന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ കഴികയില്ല; പിന്നെത്തേതിൽ നീ എന്നെ അനുഗമിക്കും എന്നു യേശു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   சீமோன்பேதுரு அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்றான். இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் போகிற இடத்துக்கு இப்பொழுது நீ என் பின்னே வரக்கூடாது, பிற்பாடு என் பின்னே வருவாய் என்றார்.
ERVTA   சீமோன் பேதுரு இயேசுவிடம், ஆண்டவரே, நீங்கள் எங்கே போகிறீர்கள்? என்று கேட்டான். அதற்கு இயேசு, நான் எங்கே போனாலும் உன்னால் அங்கே பின் தொடர்ந்து இப்போது வர முடியாது. ஆனால் நீ பிறகு என் பின்னே வருவாய் என்றார்.
TEV   సీమోను పేతురుప్రభువా, నీవెక్కడికి వెళ్లు చున్నావని ఆయనను అడుగగా యేసునేను వెళ్లు చున్నచోటికి నీవిప్పుడు నావెంట రాలేవుగాని, తరు వాత వచ్చెదవని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE   సీమోను పేతురు, “ప్రభూ! మీరెక్కడికి వెళ్తున్నారు?” అని అడిగాడు. యేసు, “నేను ఎక్కడికి వెళ్తున్నానో అక్కడికి నీవు యిప్పుడు నా వెంట రాలేవు. కాని తర్వాత నన్ను అలుసరించగలుగుతావు” అని అన్నాడు.
KNV   ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀ? ಅನ್ನಲು ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀನು ಈಗ ಬರಲಾರಿ; ತರುವಾಯ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು, “ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ಈಗ ನೀನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಬರಲಾರೆ. ಆದರೆ ಮುಂದೆ ನೀನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಬರುವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
HOV   शमौन पतरस ने उस से कहा, हे प्रभु, तू कहां जाता है यीशु ने उत्तर दिया, कि जहां मैं जाता हूं, वहां तू अब मेरे पीछे नहीं सकता! परन्तु इस के बाद मेरे पीछे आएगा।
MRV   शिमोन पेत्र त्याला म्हणाला, “प्रभु, तुम्ही कोठे जात आहात?” येशूने उत्तर दिले, “जेथे मी जातो तेथे तुझ्याने येता येणार नाही. पण नंतर तू माझ्यामागे येशील.”
GUV   સિમોન પિતરે ઈસુને પૂછયું, “પ્રભુ, તું ક્યાં જાય છે?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું જ્યાં જાઉં છું ત્યાં હવે તું મારી પાછળ આવી શકીશ નહિ, પણ તું પાછળથી અનુસરીશ.”
PAV   ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂॽ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤੂੰ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ ਪਰ ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲੇਂਗਾ
URV   شمعُون پطرس نے اُس سے کہا اَے خُداوند تُو کہاں جاتا ہے؟یِسُوع نے جواب دِیا جہاں مَیں جاتا ہُوں اَب تو تُو میرے پِیچھے آ نہِیں سکتا مگر بعد میں میرے پِیچھے آئے گا۔
BNV   শিমোন পিতর যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কোথায় যাচ্ছেন?’যীশু বললেন, ‘য়েখানে এখন আমি যাচ্ছি, তুমি আমার পেছনে সেখানে আসতে পারবে না; কিন্তু পরে তুমি আমায় অনুসরণ করবে৷’
ORV   ଶିମାନେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଆଡେ ଯାଉଛ?" ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ "ମୁଁ ଯେଉଁ ଆଡେ ଯାଉଛି ତୁମେ ମାରେ ପେଛ ପେଛ ଏବେ ସଠାେକୁ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରେ ତୁମେ ମାରେ ଅନୁଗମନ କରିବ।"

English Language Versions

KJV   Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
KJVP   Simon G4613 Peter G4074 said G3004 unto him, G846 Lord, G2962 whither G4226 goest G5217 thou? Jesus G2424 answered G611 him, G846 Whither G3699 I go, G5217 thou canst G1410 not G3756 follow G190 me G3427 now; G3568 but G1161 thou shalt follow G190 me G3427 afterwards. G5305
YLT   Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?` Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.`
ASV   Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
WEB   Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can\'t follow now, but you will follow afterwards."
RV   Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
NET   Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later."
ERVEN   Simon Peter asked Jesus, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow now. But you will follow later."

Bible Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οπου ADV G3699 υπαγω V-PAI-1S G5217 ου PRT-N G3756 δυνασαι V-PNI-2S G1410 μοι P-1DS G3427 νυν ADV G3568 ακολουθησαι V-AAN G190 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 ακολουθησεις V-FAI-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217 απεκριθη V-ADI-3S G611 | | αυτω P-DSM G846 | ιησους N-NSM G2424 οπου ADV G3699 υπαγω V-PAI-1S G5217 ου PRT-N G3756 δυνασαι V-PNI-2S G1410 μοι P-1DS G3427 νυν ADV G3568 ακολουθησαι V-AAN G190 ακολουθησεις V-FAI-2S G190 δε CONJ G1161 υστερον ADV G5305
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οπου ADV G3699 υπαγω V-PAI-1S G5217 ου PRT-N G3756 δυνασαι V-PNI-2S G1410 μοι P-1DS G3427 νυν ADV G3568 ακολουθησαι V-AAN G190 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 ακολουθησεις V-FAI-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP   Λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος· N-NSM G4074 κύριε, N-VSM G2962 ποῦ PRT-I G4226 ὑπάγεις; V-PAI-2S G5217 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὅπου ADV G3699 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 οὐ PRT-N G3756 δύνασαί V-PNI-2S G1410 μοι P-1DS G1473 νῦν ADV G3568 ἀκολουθῆσαι, V-AAN G190 ἀκολουθήσεις V-FAI-2S G190 δὲ CONJ G1161 ὕστερον.ADV-C G5305

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 13 : 36

  • ശിമോന്‍
    simeeaanaiu‍
  • പത്രൊസ്
    pataiuroshaiu
  • അവനോടുകര്‍ത്താവേ
    avaneeaatukaraiu‍taiutaavee
  • ,

  • നീ
    nii
  • എവിടെ
    evite
  • പോകന്നു
    peeaakanaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ചോദിച്ചതിന്നുഞാന്‍
    cheeaadichaiuchatinaiunugnaanaiu‍
  • പോകുന്ന
    peeaakunaiuna
  • ഇടത്തേക്കു
    itataiuteekaiuku
  • നിനക്കു
    ninakaiuku
  • ഇപ്പോള്‍
    ipaiupeeaalaiu‍
  • എന്നെ
    enaiune
  • അനുഗമിപ്പാന്‍
    anugamipaiupaanaiu‍
  • കഴികയില്ല
    kazhikayilaiula
  • ;

  • പിന്നെത്തേതില്‍
    pinaiunetaiuteetilaiu‍
  • നീ
    nii
  • എന്നെ
    enaiune
  • അനുഗമിക്കും
    anugamikaiukum
  • എന്നു
    enaiunu
  • യേശു
    yeesu
  • അവനോടു
    avaneeaatu
  • ഉത്തരം
    utaiutaram
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • Simon

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • whither

    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • goest

    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAI-2S
  • thou

  • ?

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Whither

    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • I

  • go

    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ,

  • thou

  • canst

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-2S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • follow

    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAN
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • thou

  • shalt

  • follow

    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-FAI-2S
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • afterwards

    G5305
    G5305
    ὕστερον
    hýsteron / hoos'-ter-on
    Source:neuter of G5306 as adverb
    Meaning: more lately, i.e. eventually
    Usage: afterward, (at the) last (of all).
    POS :
    ADV
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • σιμων
    simon
    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • που
    poy
    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • υπαγεις
    ypageis
    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAI-2S
  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • οπου
    opoy
    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • υπαγω
    ypago
    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δυνασαι
    dynasai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-2S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ακολουθησαι
    akoloythisai
    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAN
  • υστερον
    ysteron
    G5305
    G5305
    ὕστερον
    hýsteron / hoos'-ter-on
    Source:neuter of G5306 as adverb
    Meaning: more lately, i.e. eventually
    Usage: afterward, (at the) last (of all).
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ακολουθησεις
    akoloythiseis
    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-FAI-2S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×