Bible Versions
Bible Books

John 13:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 നീ ഒരുനാളും എന്റെ കാല്‍ കഴുകുകയില്ല എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു. അതിന്നു യേശുഞാന്‍ നിന്നെ കഴുകാഞ്ഞാല്‍ നിനക്കു എന്നോടുകൂടെ പങ്കില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ ശിമോന്‍ പത്രൊസ്

Malayalam Language Versions

MOV   നീ ഒരുനാളും എന്റെ കാൽ കഴുകുകയില്ല എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു. അതിന്നു യേശു: ഞാൻ നിന്നെ കഴുകാഞ്ഞാൽ നിനക്കു എന്നോടുകൂടെ പങ്കില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ശിമോൻ പത്രൊസ്:

Indian Language Versions

TOV   பேதுரு அவரை நோக்கி: நீர் ஒருக்காலும் என் கால்களைக் கழுவப்படாது என்றான். இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் உன்னைக் கழுவாவிட்டால் என்னிடத்தில் உனக்குப் பங்கில்லை என்றார்.
ERVTA   பேதுருவோ, இல்லை நீர் என் கால்களைக் கழுவவேகூடாது என்றான். இயேசுவோ, நான் உன் கால்களைக் கழுவாவிட்டால், நீ என்னோடு பங்குள்ளவனாக இருக்க முடியாது என்றார்.
TEV   పేతురు నీవెన్నడును నా పాదములు కడుగరాదని ఆయనతో అనెను. అందుకు యేసు నేను నిన్ను కడుగనియెడల నాతో నీకు పాలు లేదనెను.
ERVTE   పేతురు, “మీరు నా పాదాలు ఎన్నటికీ కుడగకూడదు. నేను ఒప్పుకోను” అని అన్నాడు. యేసు, “నీ పాదాలు కడిగితే తప్ప నీకు, నాకు సంబంధం ఉండదు!”అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV   ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ತೊಳೆಯಬಾರದು ಅಂದನು; ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಳೆಯ ದಿದ್ದರೆ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿನಗೆ ಪಾಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಪೇತ್ರನು, “ಇಲ್ಲ! ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ನೀನು ಎಂದಿಗೂ ತೊಳೆಯಕೂಡದು” ಎಂದು ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿದನು. ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ನಾನು ತೊಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಪಾಲು ಇಲ್ಲ”ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   पतरस ने उस से कहा, तू मेरे पांव कभी धोने पाएगा: यह सुनकर यीशु ने उस से कहा, यदि मैं तुझे धोऊं, तो मेरे साथ तेरा कुछ भी साझा नहीं।
MRV   पेत्र त्याला म्हणाला, “तू माझे पाय कधीही धुवायचे नाहीत.” येशूने उत्तर दिले, “जर मी तुझे पाय धुतले नाहीत तर तुला माझ्या बरोबर वाटा नाही.” 8 शिमोन पेत्राने उत्तर दिले,
GUV   પિતરે કહ્યું, “ના! હું કદાપિ મારા પગ ધોવા દઈશ નહિ.”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જો હું તારા પગ નહિ ધોઉ, તો પછી તું મારા લોકોમાંનો એક થશે નહિ.”
PAV   ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਕਦੇ ਨਾ ਧੋਣੇ! ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਧੋਵਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV   پطرس نے اُس سے کہا کہ تُو میرے پاؤں ابد تک کبھی دھونے نہ پائے گا۔ یِسُوع نے اُسے جواب دِیا کہ اگر مَیں تُجھے نہ دھووُں تو تُو میرے ساتھ شِریک نہِیں۔
BNV   পিতর তাঁকে বললেন, ‘আপনি কখনও আমার পা ধুইয়ে দেবেন না৷’যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি যদি তোমার পা না ধুইয়ে দিই, তাহলে আমার সঙ্গে তোমার কোন সম্পর্ক থাকবে না৷’
ORV   ପିତର କହିଲେ, "ନା, ଆପଣ ମାେ ପାଦ କବେେ ଧୋଇବେ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
KJVP   Peter G4074 saith G3004 unto him, G846 Thou shalt never G3364 G1519 G165 wash G3538 my G3450 feet. G4228 Jesus G2424 answered G611 him, G846 If G3362 I wash G3538 thee G4571 not, G3756 thou hast G2192 no G3756 part G3313 with G3326 me. G1700
YLT   Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.` Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;`
ASV   Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
WEB   Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don\'t wash you, you have no part with me."
RV   Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
NET   Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus replied, "If I do not wash you, you have no share with me."
ERVEN   Peter said, "No! You will never wash my feet." Jesus answered, "If I don't wash your feet, you are not one of my people."

Bible Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πετρος N-NSM G4074 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 νιψης V-AAS-2S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 νιψω V-AAS-1S G3538 σε P-2AS G4571 ουκ PRT-N G3756 εχεις V-PAI-2S G2192 μερος N-ASN G3313 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πετρος N-NSM G4074 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 νιψης V-AAS-2S G3538 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 αυτω P-DSM G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 νιψω V-AAS-1S G3538 σε P-2AS G4571 ουκ PRT-N G3756 εχεις V-PAI-2S G2192 μερος N-ASN G3313 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πετρος N-NSM G4074 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 νιψης V-AAS-2S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 νιψω V-AAS-1S G3538 σε P-2AS G4571 ουκ PRT-N G3756 εχεις V-PAI-2S G2192 μερος N-ASN G3313 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTTRP   λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Πέτρος· N-NSM G4074 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 νίψῃς V-AAS-2S G3538 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα. N-ASM G165 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 νίψω V-AAS-1S G3538 σε, P-2AS G4771 οὐκ PRT-N G3756 ἔχεις V-PAI-2S G2192 μέρος N-ASN G3313 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 13 : 8

  • നീ
    nii
  • ഒരുനാളും
    orunaalum
  • എന്റെ
    enaiure
  • കാല്‍
    kaalaiu‍
  • കഴുകുകയില്ല
    kazhukukayilaiula
  • എന്നു
    enaiunu
  • പത്രൊസ്
    pataiuroshaiu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • അതിന്നു
    atinaiunu
  • യേശുഞാന്‍
    yeesugnaanaiu‍
  • നിന്നെ
    ninaiune
  • കഴുകാഞ്ഞാല്‍
    kazhukaagnaiugnaalaiu‍
  • നിനക്കു
    ninakaiuku
  • എന്നോടുകൂടെ
    enaiuneeaatukuute
  • പങ്കില്ല
    painaiukilaiula
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഉത്തരം
    utaiutaram
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • അപ്പോള്‍
    apaiupeeaalaiu‍
  • ശിമോന്‍
    simeeaanaiu‍
  • പത്രൊസ്
    pataiuroshaiu
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • never

  • wash

    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AAS-2S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • .

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • If

  • I

  • wash

    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AAS-1S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • thou

  • hast

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-2S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • part

    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-ASN
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • me

    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • νιψης
    nipsis
    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AAS-2S
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ποδας
    podas
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αιωνα
    aiona
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-ASM
  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • νιψω
    nipso
    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AAS-1S
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εχεις
    echeis
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-2S
  • μερος
    meros
    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-ASN
  • μετ
    met
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×