Bible Versions
Bible Books

John 18:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 പത്രൊസ് പിന്നെയും മറുത്തുപറഞ്ഞു; ഉടനെ കോഴി ക്കുകി!

Malayalam Language Versions

MOV   പത്രൊസ് പിന്നെയും മറുത്തുപറഞ്ഞു; ഉടനെ കോഴി കൂകി!

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பேதுரு மறுபடியும் மறுதலித்தான்; உடனே சேவல் கூவிற்று.
ERVTA   ஆனால் பேதுரு மீண்டும், இல்லை. நான் அவரோடு இருக்கவில்லை என்று கூறினான். அப்பொழுது சேவல் கூவிற்று.
TEV   పేతురు నేనెరుగనని మరియొకసారి చెప్పెను; వెంటనే కోడి కూసెను.
ERVTE   పేతురు మళ్ళీ, “లేదు” అన్నాడు. వెంటనే కోడి కూసింది.
KNV   ಪೇತ್ರನು ತಿರಿಗಿ ಅಲ್ಲಗಳೆದನು; ಆಗ ಕೂಡಲೆ ಹುಂಜ ಕೂಗಿತು.
ERVKN   ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತೆ, “ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ!” ಎಂದನು. ಕೂಡಲೇ ಕೋಳಿ ಕೂಗಿತು.
HOV   पतरस फिर इन्कार कर गया और तुरन्त मुर्ग ने बांग दी॥
MRV   पेत्राने पुन्हा ते नाकारले, आणि त्या क्षणी कोंबडा आरवला.
GUV   પરંતુ ફરીથી પિતરે કહ્યું, “ના, હું તેની સાથે હતો!” અને તે સમયે મરઘો બોલ્યો.(માથ્થી 27 :1-2; માર્ક 15 :1- 20 ; લૂક 23 :1- 25 )
PAV   ਤਦ ਪਤਰਸ ਫੇਰ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਝੱਟ ਕੁੱਕੜ ਨੇ ਬਾਂਗ ਦਿੱਤੀ।।
URV   پطرس نے پِھر اِنکار کِیا اور فوراً مُرغ نے بانگ دی۔
BNV   তখন পিতর আবার একবার অস্বীকার করলেন; আর তখনই মোরগ ডেকে উঠল৷
ORV   କିନ୍ତୁ ପିତର ପୁଣି ଥରେ କହିଲେ, "ନା, ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ନଥିଲି।" ଠିକ୍ ସତେିକି ବେଳେ ଗୋଟିଏ କୁକୁଡା ଡାକିଲା।

English Language Versions

KJV   Peter then denied again: and immediately the cock crew.
KJVP   Peter G4074 then G3767 denied G720 again: G3825 and G2532 immediately G2112 the cock G220 crew. G5455
YLT   again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
ASV   Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
WEB   Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
RV   Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
NET   Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.
ERVEN   But again Peter said, "No, I was not with him!" As soon as he said this, a rooster crowed.

Bible Language Versions

GNTERP   παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ηρνησατο V-ADI-3S G720 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTWHRP   παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ηρνησατο V-ADI-3S G720 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTBRP   παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ηρνησατο V-ADI-3S G720 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTTRP   πάλιν ADV G3825 οὖν CONJ G3767 ἠρνήσατο V-ADI-3S G720 Πέτρος· N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀλέκτωρ N-NSM G220 ἐφώνησεν.V-AAI-3S G5455

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 18 : 27

  • പത്രൊസ്
    pataiuroshaiu
  • പിന്നെയും
    pinaiuneyum
  • മറുത്തുപറഞ്ഞു
    marutaiutuparagnaiugnu
  • ;

  • ഉടനെ
    utane
  • കോഴി
    keeaazhi
  • ക്കുകി
    kaiukuki
  • !

  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • denied

    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-ADI-3S
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • immediately

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • the

  • cock

    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-NSM
  • crew

    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ηρνησατο
    irnisato
    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • αλεκτωρ
    alektor
    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-NSM
  • εφωνησεν
    efonisen
    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×