Bible Versions
Bible Books

John 19:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 അനന്തരം പീലാത്തൊസ് യേശുവിനെ കൊണ്ടുപോയി വാറുകൊണ്ടു അടിപ്പിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   അനന്തരം പീലാത്തൊസ് യേശുവിനെ കൊണ്ടുപോയി വാറുകൊണ്ടു അടിപ്പിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பிலாத்து இயேசுவைப் பிடித்து வாரினால் அடிப்பித்தான்.
ERVTA   பிறகு பிலாத்து இயேசுவை அழைத்துப் போய் சவுக்கால் அடிக்குமாறு கட்டளையிட்டான்.
TEV   అప్పుడు పిలాతు యేసును పట్టుకొని ఆయనను కొరడాలతో కొట్టించెను.
ERVTE   తర్వాత పిలాతు యేసును తీసుకు వెళ్ళి కొరడాలతో కొట్టించాడు.
KNV   ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಕೊರಡೆ ಯಿಂದ ಹೊಡಿಸಿದನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ, ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆಯ ಬೇಕೆಂದು ಪಿಲಾತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
HOV   इस पर पीलातुस ने यीशु को लेकर कोड़े लगवाए।
MRV   मग पिलाताने येशूला नेऊन फटके मारण्याची आज्ञा दिली.
GUV   પછી પિલાતે આજ્ઞા કરી કે ઈસુને દૂર લઈ જઈને કોરડા ફટકારો.
PAV   ਸੋ ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਕੋਰੜੇ ਮਰਵਾਏ
URV   اِس پر پِیلاطُس نے یِسُوع کو لے کر کوڑے لگوائے۔
BNV   তখন পীলাত আদেশ দিলেন য়ে যীশুকে চাবুক মারার জন্য নিয়ে যাওযা হোক৷
ORV   ତା'ପରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନଇେ ଯାଇ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
KJVP   Then G5119 Pilate G4091 therefore G3767 took G2983 Jesus, G2424 and G2532 scourged G3146 him.
YLT   Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge him,
ASV   Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
WEB   So Pilate then took Jesus, and flogged him.
RV   Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
NET   Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.
ERVEN   Then Pilate ordered that Jesus be taken away and whipped.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εμαστιγωσεν V-AAI-3S G3146
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εμαστιγωσεν V-AAI-3S G3146
GNTBRP   τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εμαστιγωσεν V-AAI-3S G3146
GNTTRP   Τότε ADV G5119 οὖν CONJ G3767 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐμαστίγωσεν.V-AAI-3S G3146

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 1

  • അനന്തരം
    ananaiutaram
  • പീലാത്തൊസ്
    piilaataiutoshaiu
  • യേശുവിനെ
    yeesuvine
  • കൊണ്ടുപോയി
    konaiutupeeaayi
  • വാറുകൊണ്ടു
    vaarukonaiutu
  • അടിപ്പിച്ചു
    atipaiupichaiuchu
  • .

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • took

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • scourged

    G3146
    G3146
    μαστιγόω
    mastigóō / mas-tig-o'-o
    Source:from G3148
    Meaning: to flog (literally or figuratively)
    Usage: scourge.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • him

  • .

  • ]

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ελαβεν
    elaven
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πιλατος
    pilatos
    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμαστιγωσεν
    emastigosen
    G3146
    G3146
    μαστιγόω
    mastigóō / mas-tig-o'-o
    Source:from G3148
    Meaning: to flog (literally or figuratively)
    Usage: scourge.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×