Bible Versions
Bible Books

John 19:17 (MOV) Malayalam Old BSI Version

17 അവര്‍ യേശുവിനെ കയ്യേറ്റു; അവന്‍ താന്‍ തന്നേ ക്രൂശിനെ ചുമന്നുകൊണ്ടു എബ്രായഭാഷയില്‍ ഗൊല്ഗൊഥാ എന്നു പേരുള്ള തലയോടിടം എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ യേശുവിനെ കയ്യേറ്റു; അവൻ താൻ തന്നേ ക്രൂശിനെ ചുമന്നുകൊണ്ടു എബ്രായഭാഷയിൽ ഗൊല്ഗൊഥാ എന്നു പേരുള്ള തലയോടിടം എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.

Indian Language Versions

TOV   அவர் தம்முடைய சிலுவையைச் சுமந்துகொண்டு, எபிரெயு பாஷையிலே கொல்கொதா என்று சொல்லப்படும் கபாலஸ்தலம் என்கிற இடத்திற்குப் புறப்பட்டுப்போனார்.
ERVTA   இயேசு தனது சிலுவையைத் தானே சுமந்துகொண்டு போனார். அவர் மண்டை ஓடுகளின் இடம் என்னும் கபாலஸ்தலம் என்று அழைக்கப்படும் இடத்துக்குப் போனார். (இதனை யூத மொழியில் கொல்கதா என்று அழைப்பர்)
TEV   వారు యేసును తీసికొనిపోయిరి. ఆయన తన సిలువ మోసికొని కపాలస్థలమను చోటికి వెళ్లెను. హెబ్రీ బాషలో దానికి గొల్గొతా అని పేరు.
ERVTE   భటులు యేసును తీసుకు వెళ్ళారు. తన సిలువను మోసుకొని యేసు పుర్రె స్థలాన్ని చేరుకున్నాడు. హీబ్రూ భాషలో దీన్ని ‘గొల్గొతా’ అంటారు.
KNV   ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಕಪಾಲವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅದು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ (ಬುರುಡೆಗಳ ಸ್ಥಳ) ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು, “ಕಪಾಲ” ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. (ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು “ಗೊಲ್ಗೊಥಾ.”)
HOV   तब वे यीशु को ले गए। और वह अपना क्रूस उठाए हुए उस स्थान तक बाहर गया, जो खोपड़ी का स्थान कहलाता है और इब्रानी में गुलगुता।
MRV   येशूने स्वत:चा वधस्तंभ वाहिला. तो बाहेर कवटीची जागा म्हटलेल्या ठिकाणी गेला. (इब्री भाषेत त्याला गुलगुथा म्हणतात.)
GUV   ઈસુ તેનો પોતાનો વધસ્તંભ ઊચકીને “તે ખોપરીની જગ્યાના નામે ઓળખાતા સ્થળે ગયો.” (યહૂદિ ભાષામાં તે જગ્યાને “ગુલગુથા” કહેવાય છે.)
PAV   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪੇ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕੀ ਬਾਹਰ ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆ ਜਿਹੜਾ ਖੋਪਰੀ ਦਾ ਕਹਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਗਲਗਥਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ
URV   اور وہ اپنی صلِیب آپ اُٹھائے ہُوئے اُس جگہ تک باہِر گیا جو کھوپڑی کی جگہ کہلاتی ہے۔ جِس کا ترجمہ عِبرانی میں گُلگتا ہے۔
BNV   যীশু তাঁর নিজের ক্রুশ বইতে বইতে ‘মাথার খুলি’ নামে এক জায়গায় গেলেন৷ ইহুদীদের ভাষায় যাকে বলা হোত ‘গলগথা৷’
ORV   ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ନିଜର କୃଶ ବୋହି "କପାଳସ୍ଥଳ" ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ। ଏବ୍ରୀ ଭାଷା ରେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ 'ଗଲଗଥା' କହନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
KJVP   And G2532 he bearing G941 his G848 cross G4716 went forth G1831 into G1519 a place G5117 called G3004 the place of a skull, G2898 which G3739 is called G3004 in the Hebrew G1447 Golgotha: G1115
YLT   and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
ASV   They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
WEB   He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
RV   They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
NET   and carrying his own cross he went out to the place called "The Place of the Skull" (called in Aramaic Golgotha).
ERVEN   He carried his own cross to a place called "The Place of the Skull." (In Aramaic the name of this place is "Golgotha.")

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 βασταζων V-PAP-NSM G941 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπον N-ASM G5117 ος R-NSM G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 εβραιστι ADV G1447 γολγοθα N-ASF G1115
GNTWHRP   και CONJ G2532 βασταζων V-PAP-NSM G941 εαυτω F-3DSM G1438 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπον N-ASM G5117 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 εβραιστι ADV G1447 γολγοθα N-ASF G1115
GNTBRP   και CONJ G2532 βασταζων V-PAP-NSM G941 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπον N-ASM G5117 ος R-NSM G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 εβραιστι ADV G1447 γολγοθα N-ASF G1115
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 βαστάζων V-PAP-NSM G941 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 λεγόμενον V-PPP-ASM G3004 Κρανίου N-GSN G2898 τόπον, N-ASM G5117 R-NSN G3739 λέγεται V-PPI-3S G3004 Ἑβραϊστὶ ADV G1447 Γολγοθᾶ,N-ASF G1115

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 17

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • യേശുവിനെ
    yeesuvine
  • കയ്യേറ്റു
    kayaiuyeeraiuru
  • ;

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • താന്‍
    taanaiu‍
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ക്രൂശിനെ
    kaiuruusine
  • ചുമന്നുകൊണ്ടു
    chumanaiunukonaiutu
  • എബ്രായഭാഷയില്‍
    ebaiuraayabhaazayilaiu‍
  • ഗൊല്ഗൊഥാ
    golaiugothaa
  • എന്നു
    enaiunu
  • പേരുള്ള
    peerulaiula
  • തലയോടിടം
    talayeeaatitam
  • എന്ന
    enaiuna
  • സ്ഥലത്തേക്കു
    shaiuthalataiuteekaiuku
  • പോയി
    peeaayi
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • bearing

    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • his

  • cross

    G4716
    G4716
    σταυρός
    staurós / stow-ros'
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ
    Usage: cross.
    POS :
    N-ASM
  • went

  • forth

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • called

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • [

  • the

  • ]

  • [

  • place

  • ]

  • of

  • a

  • skull

    G2898
    G2898
    κρανίον
    kraníon / kran-ee'-on
    Source:diminutive of a derivative of the base of G2768
    Meaning: a skull (cranium)
    Usage: Calvary, skull.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • is

  • called

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPI-3S
  • in

  • the

  • Hebrew

    G1447
    G1447
    Ἑβραϊστί
    Hebraïstí / heb-rah-is-tee'
    Source:adverb from G1446
    Meaning: Hebraistically or in the Jewish (Chaldee) language
    Usage: in (the) Hebrew (tongue).
    POS :
    ADV
  • Golgotha

    G1115
    G1115
    Γολγοθᾶ
    Golgothâ / gol-goth-ah'
    Source:of Chaldee origin (compare H1538)
    Meaning: the skull; Golgotha, a knoll near Jerusalem
    Usage: Golgotha.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βασταζων
    vastazon
    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • σταυρον
    stayron
    G4716
    G4716
    σταυρός
    staurós / stow-ros'
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ
    Usage: cross.
    POS :
    N-ASM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • λεγομενον
    legomenon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • κρανιου
    kranioy
    G2898
    G2898
    κρανίον
    kraníon / kran-ee'-on
    Source:diminutive of a derivative of the base of G2768
    Meaning: a skull (cranium)
    Usage: Calvary, skull.
    POS :
    N-GSN
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • λεγεται
    legetai
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPI-3S
  • εβραιστι
    evraisti
    G1447
    G1447
    Ἑβραϊστί
    Hebraïstí / heb-rah-is-tee'
    Source:adverb from G1446
    Meaning: Hebraistically or in the Jewish (Chaldee) language
    Usage: in (the) Hebrew (tongue).
    POS :
    ADV
  • γολγοθα
    golgotha
    G1115
    G1115
    Γολγοθᾶ
    Golgothâ / gol-goth-ah'
    Source:of Chaldee origin (compare H1538)
    Meaning: the skull; Golgotha, a knoll near Jerusalem
    Usage: Golgotha.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×