Bible Versions
Bible Books

John 19:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 അതിന്നു പീലാത്തൊസ്ഞാന്‍ എഴുതിയതു എഴുതി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അതിന്നു പീലാത്തൊസ്: ഞാൻ എഴുതിയതു എഴുതി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   பிலாத்து பிரதியுத்தரமாக: நான் எழுதினது எழுதினதே என்றான்.
ERVTA   அதற்குப் பிலாத்து, நான் எழுதினதை மாற்றி எழுதமாட்டேன் என்று கூறிவிட்டான்.
TEV   పిలాతునేను వ్రాసిన దేమో వ్రాసితిననెను.
ERVTE   పిలాతు, వ్రాసిందేదో వ్రాసాను” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV   ಪಿಲಾತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ಬರೆದದ್ದು ಬರೆದಾಯಿತು ಅಂದನು.
ERVKN   ಪಿಲಾತನು, “ನಾನು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
HOV   पीलातुस ने उत्तर दिया, कि मैं ने जो लिख दिया, वह लिख दिया॥
MRV   पिलाताने म्हटले, “मी जे लिहिले ते लिहिले.”
GUV   પિલાતે ઉત્તર આપ્યો, “મેં જે લખ્યું છે તે હું બદલીશ નહિ.”
PAV   ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਲਿਖਿਆ।।
URV   پِیلاطُس نے جواب دِیا کہ مَیں نے جو لکِھ دِیا وہ لکِھ دیا۔
BNV   :
ORV   ପୀଲାତ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିଛି, ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବି ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   Pilate answered, What I have written I have written.
KJVP   Pilate G4091 answered, G611 What G3739 I have written G1125 I have written. G1125
YLT   Pilate answered, `What I have written, I have written.`
ASV   Pilate answered, What I have written I have written.
WEB   Pilate answered, "What I have written, I have written."
RV   Pilate answered, What I have written I have written.
NET   Pilate answered, "What I have written, I have written."
ERVEN   Pilate answered, "I will not change what I have written."

Bible Language Versions

GNTERP   απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ο R-ASN G3739 γεγραφα V-RAI-1S G1125 γεγραφα V-RAI-1S G1125
GNTWHRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ο R-ASN G3739 γεγραφα V-RAI-1S G1125 γεγραφα V-RAI-1S G1125
GNTBRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ο R-ASN G3739 γεγραφα V-RAI-1S G1125 γεγραφα V-RAI-1S G1125
GNTTRP   ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 R-ASN G3739 γέγραφα, V-RAI-1S G1125 γέγραφα.V-RAI-1S G1125

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 22

  • അതിന്നു
    atinaiunu
  • പീലാത്തൊസ്ഞാന്‍
    piilaataiutoshaiugnaanaiu‍
  • എഴുതിയതു
    ezhutiyatu
  • എഴുതി
    ezhuti
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഉത്തരം
    utaiutaram
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ,

  • What

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • I

  • have

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RAI-1S
  • I

  • have

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RAI-1S
  • .

  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πιλατος
    pilatos
    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • γεγραφα
    gegrafa
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RAI-1S
  • γεγραφα
    gegrafa
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×