Bible Versions
Bible Books

John 19:29 (MOV) Malayalam Old BSI Version

29 അവിടെ പുളിച്ച വീഞ്ഞു നിറഞ്ഞോരു പാത്രം വെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു; അവര്‍ ഒരു സ്പോങ്ങ് പുളിച്ചവീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഈസോപ്പുതണ്ടിന്മേല്‍ ആക്കി അവന്റെ വായോടു അടുപ്പിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവിടെ പുളിച്ച വീഞ്ഞു നിറഞ്ഞോരു പാത്രം വെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു; അവർ ഒരു സ്പോങ്ങ് പുളിച്ചവീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഈസോപ്പുതണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന്റെ വായോടു അടുപ്പിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   காடி நிறைந்த பாத்திரம் அங்கே வைக்கப்பட்டிருந்தது; அவர்கள் கடற்காளானைக் காடியிலே தோய்த்து, ஈசோப்புத்தண்டில் மாட்டி, அவர் வாயினிடத்தில் நீட்டிக்கொடுத்தார்கள்.
ERVTA   காடி நிறைந்த பாத்திரம் ஒன்று அங்கே வைக்கப்பட்டிருந்தது. அங்கே நின்ற சேவகர்கள் கடற்பஞ்சைக் காடியிலே தோய்த்தார்கள். அதனை ஈசோப்புத் தண்டில் மாட்டினார்கள். பிறகு அதனை இயேசுவின் வாயருகே நீட்டினார்கள்.
TEV   చిరకతో నిండియున్న యొక పాత్ర అక్కడ పెట్టియుండెను గనుక వారు ఒక స్పంజీ చిరకతో నింపి, హిస్సోపు పుడకకు తగిలించి ఆయన నోటికి అందిచ్చిరి.
ERVTE   పులిసిన ద్రాక్షారసం ఉన్న ఒక కుండ అక్కడ ఉంది. వాళ్ళు ఒక స్పాంజి కడవలో ముంచి, హిస్సోపు చెట్టుకొమ్మపై స్పాంజి పెట్టి, దాన్ని యేసు పెదాలకు అందించారు.
KNV   ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಹುಳಿರಸ ತುಂಬಿದ ಪಾತ್ರೆಯಿತ್ತು; ಅವರು ಸ್ಪಂಜನ್ನು ಹುಳಿರಸದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಹಿಸ್ಸೋಪಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಆತನ ಬಾಯಿಗೆ ಇಟ್ಟರು.
ERVKN   ಅಲ್ಲಿ ಹುಳಿರಸ ತುಂಬಿದ ಪಾತ್ರೆಯೊಂದಿತ್ತು. ಸೈನಿಕರು ಸ್ಪಂಜನ್ನು ಹುಳಿರಸದಲ್ಲಿ ತೋಯಿಸಿ ಹಿಸ್ಸೋಪ್ ಗಿಡದ ಕೋಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಅದನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಾಯಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿಸಿದರು.
HOV   वहां एक सिरके से भरा हुआ बर्तन धरा था, सो उन्होंने सिरके में भिगोए हुए इस्पंज को जूफे पर रखकर उसके मुंह से लगाया।
MRV   तेथे एक आंब भरून ठेवलेले भांडे होते, म्हणून त्यांनी बोळा आंबेत बुडवून भरून एजोबाच्या काठीवर ठेवून त्याच्या तोंडला लावला.
GUV   ત્યાં સરકાથી ભરેલું વાસણ હતું તેથી સૈનિકોએ તેમાં વાદળી બોળી અને તેઓએ ઝૂફાના છોડની એક ડાળી પર વાદળી મૂકી. પછી તેઓએ તે ઈસુના મોંમાં મૂકી.
PAV   ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਭਾਂਡਾ ਸਿਰਕੇ ਦਾ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਧਰਿਆ ਸੀ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਸਪੰਜ ਸਿਰਕੇ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਜੂਫ਼ੇ ਦੀ ਛਿਟੀ ਤੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤਾਈਂ ਪੁਚਾਇਆ
URV   وہاں سِرکہ سے بھرا ہُؤا ایک برتن رکھّا تھا۔ پَس اُنہوں نے سِرکہ میں بھِگوئے ہُوئے سپنچ کو زُوفے کی شاخ پر رکھّ کر اُس کے مُنہ سے لگایا۔
BNV   সেখানে একটা পাত্রে সিরকা ছিল, তাই সৈন্যরা একটা স্পঞ্জ সেই সিরকায় ডুবিয়ে এসোব নলে করে তা যীশুর মুখের কাছে ধরল৷
ORV   ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ରେ ଭର୍ତ୍ତି ଖଟାପିତା ସ୍ବାଦୟୁକ୍ତ ରସ ରଖାଯାଇଥିଲା। ସମାନେେ ଖଣ୍ଡେ ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ରସ ରେ ବୁଡଇେ ଏଜୋପ ନଳ ରେ ଲଗାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖ ପାଖକୁ ବଢାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
KJVP   Now G3767 there was set G2749 a vessel G4632 full G3324 of vinegar: G3690 and G1161 they G3588 filled G4130 a sponge G4699 with vinegar, G3690 and G2532 put it upon G4060 hyssop, G5301 and G2532 put it G4374 to his G846 mouth. G4750
YLT   a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put it around a hyssop stalk, did put it to his mouth;
ASV   There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
WEB   Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
RV   There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
NET   A jar full of sour wine was there, so they put a sponge soaked in sour wine on a branch of hyssop and lifted it to his mouth.
ERVEN   There was a jar full of sour wine there, so the soldiers soaked a sponge in it. They put the sponge on a branch of a hyssop plant and lifted it to Jesus' mouth.

Bible Language Versions

GNTERP   σκευος N-NSN G4632 ουν CONJ G3767 εκειτο V-INI-3S G2749 οξους N-GSN G3690 μεστον A-NSN G3324 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πλησαντες V-AAP-NPM G4130 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 και CONJ G2532 υσσωπω N-DSM G5301 περιθεντες V-2AAP-NPM G4060 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτου P-GSM G846 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750
GNTWHRP   σκευος N-NSN G4632 εκειτο V-INI-3S G2749 οξους N-GSN G3690 μεστον A-NSN G3324 σπογγον N-ASM G4699 ουν CONJ G3767 μεστον A-NSN G3324 του T-GSN G3588 οξους N-GSN G3690 υσσωπω N-DSM G5301 περιθεντες V-2AAP-NPM G4060 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτου P-GSM G846 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750
GNTBRP   σκευος N-NSN G4632 ουν CONJ G3767 εκειτο V-INI-3S G2749 οξους N-GSN G3690 μεστον A-NSN G3324 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πλησαντες V-AAP-NPM G4130 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 και CONJ G2532 υσσωπω N-DSM G5301 περιθεντες V-2AAP-NPM G4060 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτου P-GSM G846 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750
GNTTRP   σκεῦος N-NSN G4632 ἔκειτο V-INI-3S G2749 ὄξους N-GSN G3690 μεστόν· A-NSN G3324 σπόγγον N-ASM G4699 οὖν CONJ G3767 μεστὸν A-NSN G3324 ὄξους N-GSN G3690 ὑσσώπῳ N-DSM G5301 περιθέντες V-2AAP-NPM G4060 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτοῦ P-GSM G846 τῷ T-DSN G3588 στόματι.N-DSN G4750

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 29

  • അവിടെ
    avite
  • പുളിച്ച
    pulichaiucha
  • വീഞ്ഞു
    viignaiugnu
  • നിറഞ്ഞോരു
    niragnaiugneeaaru
  • പാത്രം
    paataiuram
  • വെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു
    vechaiuchitaiutunaiutaayirunaiunu
  • ;

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ഒരു
    oru
  • സ്പോങ്ങ്
    shaiupooinaiuinaiu
  • പുളിച്ചവീഞ്ഞു
    pulichaiuchaviignaiugnu
  • നിറെച്ചു
    nirechaiuchu
  • ഈസോപ്പുതണ്ടിന്മേല്‍
    iisheeaapaiuputanaiutinaiumeelaiu‍
  • ആക്കി
    aakaiuki
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • വായോടു
    vaayeeaatu
  • അടുപ്പിച്ചു
    atupaiupichaiuchu
  • .

  • Now

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • there

  • was

  • set

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-INI-3S
  • a

  • vessel

    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-NSN
  • full

    G3324
    G3324
    μεστός
    mestós / mes-tos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: replete (literally or figuratively)
    Usage: full.
    POS :
    A-NSN
  • of

  • vinegar

    G3690
    G3690
    ὄξος
    óxos / oz-os
    Source:from G3691
    Meaning: vinegar, i.e. sour wine
    Usage: vinegar.
    POS :
    N-GSN
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • filled

    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • a

  • sponge

    G4699
    G4699
    σπόγγος
    spóngos / spong'-gos
    Source:perhaps of foreign origin
    Meaning: a sponge
    Usage: spunge.
    POS :
    N-ASM
  • with

  • vinegar

    G3690
    G3690
    ὄξος
    óxos / oz-os
    Source:from G3691
    Meaning: vinegar, i.e. sour wine
    Usage: vinegar.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • put

  • [

  • it

  • ]

  • upon

    G4060
    G4060
    περιτίθημι
    peritíthēmi / per-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G4012 and G5087
    Meaning: to place around; by implication, to present
    Usage: bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • hyssop

    G5301
    G5301
    ὕσσωπος
    hýssōpos / hoos'-so-pos
    Source:of foreign origin (H231)
    Meaning: hyssop
    Usage: hyssop.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • put

    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • it

    V-AAI-3P
  • ]

  • to

    V-AAI-3P
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • σκευος
    skeyos
    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-NSN
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εκειτο
    ekeito
    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-INI-3S
  • οξους
    oxoys
    G3690
    G3690
    ὄξος
    óxos / oz-os
    Source:from G3691
    Meaning: vinegar, i.e. sour wine
    Usage: vinegar.
    POS :
    N-GSN
  • μεστον
    meston
    G3324
    G3324
    μεστός
    mestós / mes-tos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: replete (literally or figuratively)
    Usage: full.
    POS :
    A-NSN
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πλησαντες
    plisantes
    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • σπογγον
    spoggon
    G4699
    G4699
    σπόγγος
    spóngos / spong'-gos
    Source:perhaps of foreign origin
    Meaning: a sponge
    Usage: spunge.
    POS :
    N-ASM
  • οξους
    oxoys
    G3690
    G3690
    ὄξος
    óxos / oz-os
    Source:from G3691
    Meaning: vinegar, i.e. sour wine
    Usage: vinegar.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υσσωπω
    yssopo
    G5301
    G5301
    ὕσσωπος
    hýssōpos / hoos'-so-pos
    Source:of foreign origin (H231)
    Meaning: hyssop
    Usage: hyssop.
    POS :
    N-DSM
  • περιθεντες
    perithentes
    G4060
    G4060
    περιτίθημι
    peritíthēmi / per-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G4012 and G5087
    Meaning: to place around; by implication, to present
    Usage: bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • προσηνεγκαν
    prosinegkan
    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • στοματι
    stomati
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×