Bible Versions
Bible Books

John 19:39 (MOV) Malayalam Old BSI Version

39 അവനെ ക്രൂശിച്ച സ്ഥലത്തുതന്നേ ഒരു തോട്ടവും തോട്ടത്തില്‍ മുമ്പെ ആരെയും വെച്ചിട്ടില്ലാത്ത പുതിയോരു കല്ലറയും ഉണ്ടായിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ആദ്യം രാത്രിയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്ന നിക്കൊദേമൊസും ഏകദേശം നൂറുറാത്തൽ മൂറും അകിലും കൊണ്ടുള്ള ഒരു കൂട്ടു കൊണ്ടുവന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ஆரம்பத்திலே ஒரு இராத்திரியில் இயேசுவினிடத்தில் வந்திருந்த நிக்கொதேமு என்பவன் வெள்ளைப்போளமும் கரியபோளமும் கலந்து ஏறக்குறைய நூறு இராத்தல் கொண்டுவந்தான்.
ERVTA   நிக் கோதேமு யோசேப்போடு சென்றான். இவன் ஏற்கெனவே ஒரு நாள் இரவு இயேசுவிடம் வந்து அவரோடு பேசியிருக்கிறான். அவன் 100 இராத்தல் வாசனைமிக்க கரியபோளமும் வெள்ளைப் போளமும் கலந்து கொண்டு வந்தான்.
TEV   మొదట రాత్రివేళ ఆయన యొద్దకు వచ్చిన నీకొదేముకూడ బోళముతో కలిపిన అగరు రమారమి నూట ఏబది సేర్ల యెత్తు తెచ్చెను.
ERVTE   అతని వెంట ‘నీకొదేము’ కూడా ఉన్నాడు. క్రితంలో ఒక నాటి రాత్రి యేసును కులుసుకున్న వాడు యితడే. ఇతడు ముప్పై అయిదు కిలోలబోళం, అగరుల మిశ్రమాన్ని తన వెంట తీసుకు వచ్చాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಮೊದಲು ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ನಿಕೊದೇಮನು ಸಹ ಬೆರಸಿದ ರಕ್ತಬೋಳ ಅಗರುಗಳನ್ನು ನೂರು ಸೇರು ತೂಕದಷ್ಟು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN   ನಿಕೊದೇಮನೂ ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು. ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದವನೇ ನಿಕೊದೇಮನು. ಅವನು ಸುಮಾರು ಐವತ್ತು ಕಿಲೋಗ್ರಾಮಿನಷ್ಟು ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯವು ರಕ್ತಬೋಳ ಮತ್ತು ಅಗರುಗಳ ಮಿಶ್ರಣವಾಗಿತ್ತು.
HOV   निकुदेमुस भी जो पहिले यीशु के पास रात को गया था पचास सेर के लगभग मिला हुआ गन्धरस और एलवा ले आया।
MRV   त्याच्याबरोबर निकदेम होता. याच मनुष्याने रात्रीच्या वेळी येशूची भेट घेतली होती. निकदेम शंभर पौंडगंधरस अगरूघेऊन आला.
GUV   નિકોદેમસ યૂસફ સાથે ગયો. નિકોદેમસ તે માણસ હતો જે અગાઉ રાત્રે ઈસુ પાસે આવ્યો હતો અને તેની સાથે વાતો કરી હતી. નિકોદેમસ આશરે 10 શેર સુગંધી દ્રવ્ય લાવ્યો. એક બોર તથા અગરનું મિશ્રણ હતું.
PAV   ਅਤੇ ਨਿਕੁਦੇਮੁਸ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਇਆ ਸੀ ਪੰਜਾਹਕੁ ਸੇਰ ਗੰਧਰਸ ਅਤੇ ਊਦ ਰਲੇ ਹੋਏ ਲਿਆਇਆ
URV   اور نِیکدُیمُس بھی آیا۔ جو پہلے یِسُوع کے پاس رات کو گیا تھا اور پچاس سیر کے قریب مُرا اور عُود مِلا ہُؤا لایا۔
BNV   নীকদীমও এসেছিলেন (য়োষেফের সঙ্গে)৷ এই সেই ব্যক্তি যিনি যীশুর কাছে আগে একরাতের অন্ধকারে দেখা করতে এসেছিলেন৷ নীকদীম আনুমানিক ত্রিশ কিলোগ্রাম গন্ধ-নির্যাস মেশানো অগুরুর প্রলেপ নিয়ে এলেন৷
ORV   ନୀକଦୀମ ମଧ୍ଯ ଯୋଷଫଙ୍କେ ସହିତ ଗଲେ। ସେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ରାତ୍ରି ରେ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହାଇେଥିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦହେ ରେ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟ ପ୍ରଚାଶ କିଲୋଗ୍ରାମ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରିତ ଅଗୁର ଘନେି ଆସିଲେ।

English Language Versions

KJV   And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
KJVP   And G1161 there came G2064 also G2532 Nicodemus, G3530 which at the first came G2064 G4412 to G4314 Jesus G2424 by night, G3571 and brought G5342 a mixture G3395 of myrrh G4666 and G2532 aloes, G250 about G5616 a hundred G1540 pound G3046 weight.
YLT   and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
ASV   And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
WEB   Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
RV   And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds {cf15i weight}.
NET   Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
ERVEN   Nicodemus went with Joseph. He was the man who had come to Jesus before and talked to him at night. He brought about 100 pounds of spices—a mixture of myrrh and aloes.

Bible Language Versions

GNTERP   ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νικοδημος N-NSM G3530 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 νυκτος N-GSF G3571 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 φερων V-PAP-NSM G5342 μιγμα N-ASN G3395 σμυρνης N-GSF G4666 και CONJ G2532 αλοης N-GSF G250 ωσει ADV G5616 λιτρας N-APF G3046 εκατον A-NUI G1540
GNTWHRP   ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νικοδημος N-NSM G3530 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυκτος N-GSF G3571 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 φερων V-PAP-NSM G5342 | ελιγμα N-ASN G3395 | μιγμα N-ASN G3395 | σμυρνης N-GSF G4666 και CONJ G2532 αλοης N-GSF G250 ως ADV G5613 λιτρας N-APF G3046 εκατον A-NUI G1540
GNTBRP   ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νικοδημος N-NSM G3530 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 νυκτος N-GSF G3571 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 φερων V-PAP-NSM G5342 μιγμα N-ASN G3395 σμυρνης N-GSF G4666 και CONJ G2532 αλοης N-GSF G250 ως ADV G5613 λιτρας N-APF G3046 εκατον A-NUI G1540
GNTTRP   ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Νικόδημος, N-NSM G3530 T-NSM G3588 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 νυκτὸς N-GSF G3571 τὸ T-ASN G3588 πρῶτον, A-ASN-S G4413 φέρων V-PAP-NSM G5342 μίγμα N-ASN G3395 σμύρνης N-GSF G4666 καὶ CONJ G2532 ἀλόης N-GSF G250 ὡς ADV G5613 λίτρας N-APF G3046 ἑκατόν.A-NUI G1540

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 39

  • അവനെ
    avane
  • ക്രൂശിച്ച
    kaiuruusichaiucha
  • സ്ഥലത്തുതന്നേ
    shaiuthalataiututanaiunee
  • ഒരു
    oru
  • തോട്ടവും
    teeaataiutavum

  • aa
  • തോട്ടത്തില്‍
    teeaataiutataiutilaiu‍
  • മുമ്പെ
    mumaiupe
  • ആരെയും
    aareyum
  • വെച്ചിട്ടില്ലാത്ത
    vechaiuchitaiutilaiulaataiuta
  • പുതിയോരു
    putiyeeaaru
  • കല്ലറയും
    kalaiularayum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Nicodemus

    G3530
    G3530
    Νικόδημος
    Nikódēmos / nik-od'-ay-mos
    Source:from G3534 and G1218
    Meaning: victorious among his people; Nicodemus, an Israelite
    Usage: Nicodemus.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • which

  • at

  • the

  • first

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • by

  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

  • brought

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • a

  • mixture

    G3395
    G3395
    μίγμα
    mígma / mig'-mah
    Source:from G3396
    Meaning: a compound
    Usage: mixture.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • myrrh

    G4666
    G4666
    σμύρνα
    smýrna / smoor'-nah
    Source:apparently strengthened for G3464
    Meaning: myrrh
    Usage: myrrh.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • aloes

    G250
    G250
    ἀλόη
    alóē / al-o-ay'
    Source:of foreign origin (compare G174)
    Meaning: aloes (the gum)
    Usage: aloes.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • about

  • a

  • hundred

    G1540
    G1540
    ἑκατόν
    hekatón / hek-at-on'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a hundred
    Usage: hundred.
    POS :
    A-NUI
  • pound

    G3046
    G3046
    λίτρα
    lítra / lee'-trah
    Source:of Latin origin (libra)
    Meaning: a pound in weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-APF
  • [

  • weight

  • .

  • ]

  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νικοδημος
    nikodimos
    G3530
    G3530
    Νικόδημος
    Nikódēmos / nik-od'-ay-mos
    Source:from G3534 and G1218
    Meaning: victorious among his people; Nicodemus, an Israelite
    Usage: Nicodemus.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ελθων
    elthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • νυκτος
    nyktos
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πρωτον
    proton
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-ASN
  • φερων
    feron
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • μιγμα
    migma
    G3395
    G3395
    μίγμα
    mígma / mig'-mah
    Source:from G3396
    Meaning: a compound
    Usage: mixture.
    POS :
    N-ASN
  • σμυρνης
    smyrnis
    G4666
    G4666
    σμύρνα
    smýrna / smoor'-nah
    Source:apparently strengthened for G3464
    Meaning: myrrh
    Usage: myrrh.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αλοης
    alois
    G250
    G250
    ἀλόη
    alóē / al-o-ay'
    Source:of foreign origin (compare G174)
    Meaning: aloes (the gum)
    Usage: aloes.
    POS :
    N-GSF
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • λιτρας
    litras
    G3046
    G3046
    λίτρα
    lítra / lee'-trah
    Source:of Latin origin (libra)
    Meaning: a pound in weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-APF
  • εκατον
    ekaton
    G1540
    G1540
    ἑκατόν
    hekatón / hek-at-on'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a hundred
    Usage: hundred.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×